⊙任華妮[安徽理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮南232001]
淺談漢語(yǔ)電影字幕翻譯的異化之路
⊙任華妮[安徽理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮南232001]
隨著全球一體化的不斷推進(jìn),各國(guó)文化不斷地走向了大融合,中國(guó)電影也越來(lái)越多地跨出國(guó)門(mén),走向世界。對(duì)于電影字幕里的中國(guó)文化,尤其是中國(guó)古代文化的翻譯也由歸化的趨勢(shì)走向了異化之路。本文嘗試性地通過(guò)介紹電影字幕翻譯過(guò)程中對(duì)中國(guó)文化的異化處理,來(lái)分析舉證異化翻譯在促進(jìn)中國(guó)文化走向世界的作用,以及這條道路的可延續(xù)性問(wèn)題。
電影字幕翻譯異化翻譯中國(guó)文化文化交融
中國(guó)雖有幾千年的燦爛文化歷史,可是隨著鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),中國(guó)逐漸走向了積貧積弱。隨后,國(guó)人本著“師夷長(zhǎng)技以制夷”的目的,開(kāi)始放眼世界,在19世紀(jì)60至90年代,吸收國(guó)外的先進(jìn)技術(shù)和文化知識(shí)成了國(guó)人強(qiáng)國(guó)富民的途徑。在電影《黃飛鴻》系列中,總會(huì)出現(xiàn)所謂的“假洋鬼子”,比如拿著堂吉訶德花劍的“段天雷”和一拳能打死一匹馬的“大力王”,他們雖然理性、開(kāi)明,代表著社會(huì)前進(jìn)的力量,可終以“反清復(fù)明”的目標(biāo)而走向末路。隨著改革開(kāi)放步伐的加快,中國(guó)加入WTO,中國(guó)經(jīng)濟(jì)體的強(qiáng)大也讓中國(guó)文化得到發(fā)揚(yáng)。電影作為重要的文化傳遞媒介也發(fā)揮了不小的作用,出現(xiàn)了很多具有國(guó)際影響力的電影,比如《臥虎藏龍》《英雄》《十面埋伏》《功夫》等,中國(guó)電影能走出國(guó)門(mén),取得國(guó)際范圍內(nèi)的成功,當(dāng)然是離不開(kāi)電影字幕的翻譯工作者,他們用自己的語(yǔ)言技能,本著讓世界了解中國(guó)電影,了解中國(guó)人以及中國(guó)文化的目的,把中國(guó)文化推向了世界。
異化翻譯(foreignizing translation)由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》一書(shū)中提出。他受益于德國(guó)神學(xué)家兼哲學(xué)家施萊爾馬赫,認(rèn)為翻譯有兩種方法,一種是歸化(domesticating translation),一種就是異化。正如施萊爾馬赫所說(shuō)的“盡量不要驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近”,也就是說(shuō)異化翻譯要盡量保持異域文化,給讀者帶來(lái)一種打破源語(yǔ)文化的精神感受。韋努蒂也認(rèn)為異化翻譯就是讓外國(guó)文本的翻譯偏離譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化,把讀者帶到外國(guó)去;他還認(rèn)為異化翻譯還可以抵制民族中心主義、種族主義、文化自戀和文化帝國(guó)主義,有利于維護(hù)民主的地理政治關(guān)系。
中國(guó)電影字幕的異化翻譯,就是要盡量保留中國(guó)原語(yǔ)和原文化特色,把中國(guó)的物質(zhì)文明、精神制度盡可能原汁原味地介紹給外國(guó)人,讓他們更加了解中國(guó),了解中國(guó)人以及中國(guó)文化,從而達(dá)到跨文化交際的目的。
電影作為傳遞文化的重要媒介,主要通過(guò)其字幕、聲音,即語(yǔ)言,向人們傳遞文化信息,這些文化可以分為飲食文化、旅游文化、住宅文化、習(xí)俗文化等;另外飲食文化亦可再分為酒文化、茶文化等,文化的種類(lèi)眾多,層次多樣。按照王秉欽對(duì)文化的分類(lèi),廣義的文化包括:物質(zhì)文化制度習(xí)俗文化和精神文化。根據(jù)這個(gè)分類(lèi),來(lái)領(lǐng)略一下電影字幕中各種文化的異化翻譯。
物質(zhì)文化是指人類(lèi)活動(dòng)作用于自然界,即那些客觀存在的,可以看得見(jiàn),摸得著的東西。下面來(lái)看看對(duì)物質(zhì)文化詞語(yǔ)在電影字幕翻譯中的異化處理。
例1:你今天不把他在哪座山,哪個(gè)廟,拜哪個(gè)菩薩,敲哪個(gè)木魚(yú)給我查清楚,我就把你拉黑,懂嗎?——《人在途之泰》
譯文:“If you can’t tell me which wooden fish he’s banging in front of which Buddha at what temple on what mountain today,you‘ll never work in this industry,got it?”
木魚(yú)本是佛教的一種打擊樂(lè)器。明王圻《三才圖會(huì)》:“木魚(yú),刻木為魚(yú)形,空其中,敲之有聲,……今釋氏之贊梵吹皆用之?!敝劣谒蚝味妹?,唐代高僧懷海禪師所撰《敕修清規(guī)》之中云:“木魚(yú),相傳云,魚(yú)晝夜常醒,刻木像形擊之,所以警昏情也?!笨梢?jiàn)木魚(yú)以木為材料,形狀雕刻如魚(yú),從而得名。在影視翻譯中,由于受到電影字幕時(shí)間和空間的限制,譯者把木魚(yú)直接譯成“wooden fish”,形神兼?zhèn)?,?zhǔn)確地傳遞了中國(guó)文化。
譯文:“donkey meet sandwiches”,“dough drop soap.”
驢肉火燒,面疙瘩湯是中國(guó)傳統(tǒng)美食,譯者采取了直譯的方法翻譯為:donkey meet sandwiches,dough drop soap。這種直譯的方法既描寫(xiě)了制作所用的食材,也表述了美食的形狀,例如木魚(yú)是魚(yú)形,驢肉火燒里有驢肉,看起來(lái)和三明治差不多,面疙瘩湯有小面團(tuán),形狀為滴狀,盛出來(lái)是一種湯,這種異化處理,讓肉、面、湯撲鼻而來(lái),對(duì)于宣揚(yáng)中華美食來(lái)說(shuō),不失為一種潛移默化的廣而告之。
例3:“孔明燈”——電影《墨攻》
譯文:“Kongming Lantern?!?/p>
“孔明燈”采取音譯異化處理,譯為“Kongming Lantern”。據(jù)傳,孔明燈來(lái)源于三國(guó)時(shí)期,當(dāng)時(shí)諸葛亮被圍困于平陽(yáng),于是他算準(zhǔn)風(fēng)向,制作這種紙燈籠發(fā)出求救信息,最后果然得救,后來(lái)這種燈籠就以他的名字命名。現(xiàn)如今,在中國(guó)一些傳統(tǒng)節(jié)日里,人們也會(huì)找片空地來(lái)放孔明燈,目的只是為了許愿和祈禱?!癒ongming Lantern”音譯的異化處理既是對(duì)智者的贊頌,也是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的尊重。
在中國(guó)電影中,對(duì)于制度習(xí)俗的介紹可以說(shuō)比比皆是,所謂制度習(xí)俗即為人類(lèi)活動(dòng)作用于社會(huì),一部有故事情節(jié)的電影無(wú)非就是在說(shuō)人與人,人與社會(huì)之間的關(guān)系,而且制度習(xí)俗具有很強(qiáng)的地域性和民族性,對(duì)其的異化翻譯是跨文化交際的重要途徑。
例1:“雁行陣”,“八卦陣”——電影《赤壁》
譯文:“the Goose Formation”,“the Yingyang Formation?!?/p>
例2:“論陰陽(yáng)易如反掌,保定乾坤?!薄娪啊讹L(fēng)聲》
譯文:“I mastered Yin and Yang and knew the heavens?!?/p>
例3:“升你做百戶(hù)”——電影《繡春刀》
譯文:“prompt you to the rank of Baihu。”
例4:“洪家鐵線拳”,“昆侖派的蛤蟆功”——電影《功夫》
譯文:“Iron Fist from the Hung School”,“the Toad Style of Kwan Lun School?!?/p>
例(1)(2)(3)中對(duì)“八卦”“陰陽(yáng)”和“百戶(hù)”的翻譯,都采取音譯的方式,簡(jiǎn)短、直接,符合電影字幕拒絕詳細(xì)解釋的要求,也直接表達(dá)了中國(guó)特色詞語(yǔ)的源語(yǔ)發(fā)音。正如現(xiàn)如今許多中國(guó)人即使沒(méi)有學(xué)過(guò)英語(yǔ),也會(huì)說(shuō)“hold住”這樣的表達(dá),中國(guó)特色的文化詞語(yǔ)也應(yīng)該有一個(gè)從陌生到被需要,最終被接納的過(guò)程。例(4)中,“鐵拳”,“蛤蟆功”也都通過(guò)直譯保留了“鐵”“蛤蟆”的文化意象,這種處理,語(yǔ)言層面?zhèn)鬟f了信息,有直觀感,讓人對(duì)博大精深的中華功夫產(chǎn)生神秘感和新鮮感。這些都屬于異化處理的范疇,為中國(guó)文化全面走向世界起到了推動(dòng)作用。
精神文化屬于人類(lèi)活動(dòng)作用于人本身的活動(dòng),它包括人類(lèi)思維領(lǐng)域所涉及的比如哲學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、倫理學(xué)等范疇,在電影里也大有涉獵,翻譯中采用異化處理的例子也不勝枚舉。
例(1):“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑”——電影《赤壁》
譯文:“Guan,Guan,the Osprey cries,from the sandy river side.Lovely maiden,modest and fair,make a fine match for the gentlemen.”
例(2):“孔曰成仁,孟曰取義”——電影《赤壁》
譯文:“Confucius spoke of giving oneself to justice,Mencius spoke of sacrificing for righteousness.”
例(3):“一曲肝腸斷,何處覓知音?”——電影《功夫》
譯文:“A song that wrenches the heart,where do I find a knowing ear?”
例(4):“可朕的眼里摻不得沙子?!薄娪啊兑寡纭?/p>
譯文:“But I will not tolerate a grain of sand in my eye.”
例(1)出自《國(guó)風(fēng)·周南·關(guān)雎》,“關(guān)關(guān)”屬于象聲詞,通過(guò)音譯這種異化的處理方式,既保留了雎鳩的叫聲,又保留了原漢語(yǔ)詩(shī)句語(yǔ)言簡(jiǎn)短、意象明確、節(jié)奏強(qiáng)烈的特點(diǎn)。另外“孔、孟”“知音”“眼里摻不得沙”也都用直譯的方法保留了漢語(yǔ)原有的字面含義和文化意象,既符合電影字幕時(shí)間空間的局限性,又逼真、原汁原味地道出了文化詞語(yǔ)的內(nèi)涵,傳遞生動(dòng)的畫(huà)面感。
綜上來(lái)看,異化翻譯是隨著全球化大發(fā)展,各民族之間相互了解,相互學(xué)習(xí)的一種途徑。異化處理這種翻譯法在語(yǔ)言形式上,保留了原作者的語(yǔ)言風(fēng)格,更有利于譯入語(yǔ)民族更好地欣賞原汁原味的異域風(fēng)情,同時(shí)使用音譯的異化處理方式也保留了中華民族古老的文化詞語(yǔ)發(fā)音,讓中華文明能夠更好融入世界文明。在這個(gè)文化大融合的時(shí)代,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,以及其他領(lǐng)域的對(duì)外交流合作,了解學(xué)習(xí)中國(guó)文化逐漸成為世界人民的一種需求。2004年以來(lái),隨著第一所“孔子學(xué)院”在海外的建立,這個(gè)中國(guó)語(yǔ)言文化推廣機(jī)構(gòu)逐漸走入了更多的國(guó)家和地區(qū),據(jù)估計(jì)至2015年,海外“孔子學(xué)院”總數(shù)有望達(dá)到500所。這種迅猛的發(fā)展勢(shì)頭也表明世界人民渴望學(xué)習(xí)漢語(yǔ)并了解中國(guó)文化。所以電影作為一種傳遞文化的重要媒介,在翻譯介紹中國(guó)文化的大時(shí)代下,也必然需要盡量保留民族特色,吸引外國(guó)觀眾的關(guān)注,從而更好地開(kāi)拓電影業(yè)的國(guó)際市場(chǎng)。
[1]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility a history of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:19,20.
[2]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1995:2.
[3]王圻,王思義.三才圖會(huì)(一九一冊(cè),一百六十二卷)[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,1995:266.
[4]徐俊杰,吳桂榮.構(gòu)建中國(guó)企業(yè)管理之魂的思考[J].齊魯學(xué)刊,1996(06):121-125.
[5]何永成,胡云飛.海外孔院巡禮:中華華語(yǔ)崛起背后的文化反思[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(02):1-4.
作者:任華妮,碩士,安徽理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
編輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com