鄭菁菁
摘要:《楚辭》是中國(guó)文學(xué)的源頭,世界文學(xué)資源庫(kù)的瑰寶,詩(shī)賦洋溢著深切的愛(ài)國(guó)主義和正義價(jià)值,滲透著忠誠(chéng)、美政、求索、修潔等中華民族的核心價(jià)值觀,是我們當(dāng)今時(shí)代仍然需要弘揚(yáng)的主旋律。本文認(rèn)為,《楚辭》的翻譯,應(yīng)以傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化為第一目的,文章對(duì)《離騷》中“扶?!钡奈幕庀笈c內(nèi)涵的翻譯進(jìn)行深入挖掘和研究,對(duì)比卓、許兩家的英譯版本,旨在對(duì)原語(yǔ)文化正確解讀的基礎(chǔ)上,探討如何準(zhǔn)確有效地進(jìn)行文化翻譯和文化傳遞,也意在說(shuō)明文化翻譯目的的重要性。
關(guān)鍵詞:楚辭;扶桑;文化意象;文化內(nèi)涵
一、《楚辭》英譯的文化傳遞
《楚辭》是中國(guó)文學(xué)的源頭,世界文學(xué)資源庫(kù)的瑰寶,“屈平辭賦懸日月,楚王臺(tái)榭空山丘?!崩畎渍f(shuō)屈子的詞賦與日月同輝,和天地共壽,真是恰如其分。
《楚辭》意境雋永、氣勢(shì)恢弘,卓絕萬(wàn)世,是中國(guó)文學(xué)史和文化史上的一朵奇葩,是公認(rèn)的與《詩(shī)經(jīng)》并峙的詩(shī)歌豐碑,永遠(yuǎn)啟發(fā)和激勵(lì)著無(wú)數(shù)的作家們。后代的浪漫主義詩(shī)人們無(wú)不從中汲取精神與藝術(shù)的養(yǎng)分,成了它的后世之“苗裔”。
《楚辭》洋溢著深切的愛(ài)國(guó)主義和正義價(jià)值,滲透著忠誠(chéng)、美政、求索、修潔等中華民族的核心價(jià)值觀,詩(shī)中大量引用的香草美人、虬龍鸞鳳、神話人物,絕不是單純地以意象本身的意義存在,而是寄托著詩(shī)人豐富的內(nèi)心情感,文化思想和人文精神?!冻o》的英譯對(duì)于弘揚(yáng)中國(guó)民族文化,促進(jìn)東西方文化的溝通與交流,保持中國(guó)固有的文化身份,顯然是意義重大之事。
然而,《楚辭》的英譯并非易事,它作為兩千多年前的一部古籍,難讀難解,艱深晦澀,古籍專家對(duì)其的解讀都要反復(fù)推敲,頗費(fèi)周折,何況要把它轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。而對(duì)于譯者而言,傳播原語(yǔ)詩(shī)歌的文化是翻譯過(guò)程中最重要的使命。譯者要對(duì)詩(shī)中蘊(yùn)含的文化意象和文化內(nèi)涵進(jìn)行深入挖掘和解讀,將原語(yǔ)中深層次的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確有效地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,為讀者最大限度的保留源語(yǔ)文化的賞析機(jī)會(huì)。
誠(chéng)然,古籍翻譯是一種研究型翻譯,它比其它翻譯更具挑戰(zhàn)性。從已有的研究來(lái)看,很多《楚辭》的英譯版本也是差強(qiáng)人意,眾多說(shuō)法、結(jié)論都還有待商榷?!冻o》英譯研究尚處于初級(jí)階段,縱觀國(guó)內(nèi)外英譯的研究成果,可以看到,現(xiàn)有的研究無(wú)論從深度和廣度上來(lái)看,都有不足之處,其英譯研究基本上還未脫傳統(tǒng)翻譯研究的窠臼,研究視角單一,研究方法陳舊,語(yǔ)言修辭與音節(jié)韻律研究也存在局限,鮮有從文化翻譯的角度來(lái)探討英譯。屈原之作,飽含了詩(shī)人的人生經(jīng)歷、政治理想、思考與激情。離開(kāi)了對(duì)原作文化的解讀,一切的研究工作都只能是空中樓閣,沙上之塔。筆者對(duì)《離騷》中的“扶?!蔽幕庀笈c內(nèi)涵的翻譯進(jìn)行深入的研究,對(duì)比卓、許兩家的英譯,旨在對(duì)原語(yǔ)文化正確解讀的基礎(chǔ)上,探討如何準(zhǔn)確有效地進(jìn)行文化翻譯和文化傳遞,也意在說(shuō)明文化翻譯目的的重要性。
二、卓、許之“扶桑”英譯對(duì)比
《楚辭》中有關(guān)“扶?!钡脑?shī)句有很多,其中有一句膾炙人口:
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,
吾將上下而求索。
飲余馬于咸池兮,
總余轡乎扶桑。—《楚辭·離騷》
通俗的意思是說(shuō),到達(dá)目的地的路途雖然模糊不清,但我要不失時(shí)機(jī),探索而行。讓龍馬在咸池痛飲瓊漿,把馬韁拴在扶桑樹(shù)上。在此筆者挑選了兩位翻譯家的版本,具體如下:
一、卓振英譯本:二、許淵沖譯本:
Long,long is thway,but nothing will my effort arrest;Up hill and down dale for the beauty I will quest!On Pond Xianchi,thsuns bath,the draught beasts slake their thirst,Which I tie to Fusang,neath which thsun does out burst.My way aheads a long,long one,oh!Ill seek my Beauty high and low.I drink my steeds in the Suns Bath,oh!I tie their reins to giant tree.(I break a branch to brush Suns path,oh!I wander for a while carefree.)
意象是連接思想與情感的橋梁,英譯“扶?!敝?,對(duì)其文化意象的挖掘和理解十分必要。《離騷》中所引用的“扶?!辈⒎乾F(xiàn)代意義的朱瑾類(lèi)觀賞栽培植物,其文化意象在中國(guó)遠(yuǎn)古就有記載,蘊(yùn)含十分深厚的文化內(nèi)涵和中國(guó)元素。中國(guó)對(duì)扶桑的崇拜由來(lái)已久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),研究《楚辭》古文化的學(xué)者一致認(rèn)為,扶桑與原始先民的太陽(yáng)崇拜密不可分。有人稱“扶?!睘椤疤?yáng)神樹(shù)”,也即神話學(xué)上所稱的“宇宙樹(shù)”?!墩f(shuō)文》釋為:“?!?,神木,日所出也?!贝藰?shù)傳為太陽(yáng)之木,日出之處,是一種神樹(shù)而并非真實(shí)存在的植物。
關(guān)于“扶?!?,《山海經(jīng)》中也曾有記載,相傳在遙遠(yuǎn)的黑齒國(guó)之北,藏著一條深邃的溫泉山谷,名為湯谷。湯谷里生長(zhǎng)著一棵神樹(shù),名為扶桑。古代東方天帝有十子,也即十個(gè)太陽(yáng),太陽(yáng)的身體異常滾燙,燥熱難耐,于是經(jīng)常在湯谷的溫泉水里沐浴,因此,湯谷里的海水也變得無(wú)比滾燙。在沸騰的海水中,扶桑樹(shù)茁壯成長(zhǎng),千丈高,萬(wàn)丈粗,而且逐漸開(kāi)出十個(gè)巨大的樹(shù)杈,供十個(gè)太陽(yáng)出浴休息。其中,九個(gè)太陽(yáng)住在扶桑枝葉的下面,一個(gè)太陽(yáng)住在扶桑枝葉的上面。太陽(yáng)每天早晨從扶桑樹(shù)上升起,輪流執(zhí)行普照宇宙萬(wàn)物的使命。因此,扶桑自古以來(lái)與太陽(yáng)、宇宙有著密切的內(nèi)在聯(lián)系,是中華文化一個(gè)重要的含有太陽(yáng)神樹(shù)和生命的象征,代表中國(guó)先民的宇宙觀,從中也可以看出先民對(duì)扶桑神樹(shù)的崇拜之情。
再來(lái)看看“扶?!迸c上述四句詩(shī)行的關(guān)系。求索真理的道路漫長(zhǎng)遼遠(yuǎn),模糊不清,但是詩(shī)人也要上下尋求,不失時(shí)機(jī),探索而行。由此可見(jiàn),詩(shī)人雖在漫漫修遠(yuǎn)之路艱難跋涉,但他一直相信在扶桑神樹(shù)的庇護(hù)和保佑下(總余轡乎扶桑),心中猶如陽(yáng)光普照充滿了光明?!胺錾!钡莱隽嗽?shī)人堅(jiān)信光明的積極求索精神,它作為通往宇宙天庭的一架天梯,指引了詩(shī)人不斷在修遠(yuǎn)之路中探索真理。“扶?!钡囊檬屈c(diǎn)睛之筆,作用不容小覷,它表達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心充滿光明去上下求索的決心和信心。
對(duì)比卓、許兩家對(duì)上述詩(shī)行的翻譯,可以明顯看到兩家處理手法不同,對(duì)“扶?!钡姆g也不盡相同,但從上述“扶?!币庀蟮恼鈦?lái)分析,兩者的英譯都有待商榷。卓振英先生將“扶?!弊g為“Fusang”;許淵沖先生則譯為“giant tree”。卓譯為音譯,以拼音的形式翻譯“扶桑”;許譯為意譯,將“扶?!崩斫鉃椤熬薮蟮臉?shù)”。
然而,從文化翻譯的角度來(lái)看,兩個(gè)版本皆有不足之處。其一,直接將“扶?!币糇g為“Fusang”,是一種“異化”的處理手法,但沒(méi)有揭示出其“宇宙神樹(shù)”的文化內(nèi)涵,因此有文化內(nèi)涵漏譯的現(xiàn)象,并不能使西方讀者真正理解扶桑的太陽(yáng)神樹(shù)、通天神梯之意,也就無(wú)法使讀者切身體會(huì)到詩(shī)人心存光明,探索而行的內(nèi)心情感。其二,將“扶?!弊g為“giant tree”也過(guò)于簡(jiǎn)單化,許先生一直追求的是意美、音美和形美的三美翻譯,“giant tree”與后文的“carefree”構(gòu)成尾韻,是其三美論的具體體現(xiàn),但美中不足的是,“giant tree”并不能有效傳遞出“扶?!钡奈幕笳髦?,沒(méi)有指明它是一棵太陽(yáng)神樹(shù),西方讀者從“giant tree”中所能體會(huì)到的僅僅是“巨樹(shù)”而非“神樹(shù)”,這與詩(shī)人屈原所要表達(dá)的情感是不相吻合的。因而,此處有文化意象漏譯的現(xiàn)象。綜上所述,筆者給出一個(gè)參考譯本,將“扶?!弊g為“the holy sun tree”。如此處理,為目標(biāo)語(yǔ)讀者最大限度的保留了源語(yǔ)文化的賞析機(jī)會(huì),起到了文化傳遞的作用,達(dá)到了文化移情的功能。
三、結(jié)語(yǔ)
類(lèi)似于“扶?!钡奈幕?fù)載詞,帶有鮮明的中國(guó)傳統(tǒng)文化印記,體現(xiàn)了中國(guó)文化的獨(dú)特性和文化內(nèi)涵的深刻性。這類(lèi)詞在《楚辭》中處處可尋,比比皆是。翻譯與文化傳播密不可分,譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的正確解讀和有效翻譯是完成跨文化交際的一個(gè)重要保證。從卓、許兩譯可以看到,翻譯時(shí)的策略選擇和方法取舍,會(huì)對(duì)“扶?!蔽幕庀蠛臀幕瘍?nèi)涵的傳遞產(chǎn)生重大影響。通過(guò)對(duì)“扶?!庇⒆g的研究,對(duì)進(jìn)一步深入探討《楚辭》英譯,提升研究的問(wèn)題意識(shí)和理論意識(shí),以及對(duì)文學(xué)翻譯乃至中國(guó)文學(xué)經(jīng)典“走出去”都具有積極深遠(yuǎn)的意義。
近年來(lái),隨著全球化的大發(fā)展和中國(guó)綜合實(shí)力的不斷提升,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的話語(yǔ)權(quán)也越來(lái)越多。中外文化交流日益頻繁,中國(guó)的傳統(tǒng)文化也逐漸被外國(guó)人了解。在此背景下,中華文化思想越來(lái)越成為翻譯研究的主導(dǎo)思想,詩(shī)歌翻譯在中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播與交流中也起著主導(dǎo)作用。在文化翻譯觀的大趨勢(shì)下,譯者應(yīng)具有發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的歷史使命感,致力于保存和傳遞中國(guó)特色的文化意象和文化內(nèi)涵,減少文化漏譯或文化曲解的現(xiàn)象,從而更好地提高民族文化活力,推動(dòng)中外文化交流,加強(qiáng)中國(guó)與世界的文化聯(lián)系?!冻o》文化負(fù)載詞英譯的研究,對(duì)于促進(jìn)中西譯學(xué)研究的互融共生,保持華夏民族的文化身份,促進(jìn)中西交流,顯然有著十分重要的意義。(作者單位:上海工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院)
基金號(hào):15CGB16
該項(xiàng)目由上海市教育發(fā)展基金會(huì)和上海市教育委員會(huì)“晨光計(jì)劃”資助。Sponsored by“Chenguang Program”supported by Shanghai Education Development Foundation and Shanghai Municipal Education Commission.
參考文獻(xiàn):
[1]《漢英對(duì)照 楚辭》,許淵沖譯,中國(guó)出版集團(tuán),2009。
[2]《大中華文庫(kù) 楚辭》陳器之,李奕(今譯)卓振英(英譯),湖南人民出版社,2006。