作者簡介:鄧冰(1992.03-),女,遼寧省沈陽市,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,專業(yè):翻譯碩士(英語筆譯方向),研究方向:詩歌翻譯。
摘要:古詩作為一種特殊的文學(xué)體裁,在詩歌語言及形式等方面都有著獨特性,承載著豐富的文化內(nèi)涵,因此在英譯的過程中有著一定的抗譯性。面對這種翻譯之難,譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆,通過意象變換、詞匯變通等,能夠更好地展現(xiàn)原作風(fēng)貌。
關(guān)鍵詞:古詩;英譯;創(chuàng)造性叛逆
一、引言
自古以來,古詩作為一種特定的文學(xué)體裁,抒情達意的文學(xué)方式,許多名品佳作流傳千年,成為了中國傳統(tǒng)文化不可替代的一部分。由于古詩使用文言文,語言凝練,格式韻律規(guī)整,文化內(nèi)涵豐富,考慮到中英兩種語言本身的差異,以及文字背后文化的巨大差異,在古詩英譯的過程中面對巨大的困難。
“創(chuàng)造性叛逆”(Creative Treason)最早由法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出,他認為:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”。(埃斯卡皮,1987:137-138)許多翻譯家、學(xué)者也對“創(chuàng)造性叛逆”進行了研究探討,肯定了“創(chuàng)造性叛逆”在翻譯實踐中的重要性、必要性。許鈞也曾撰文提及:“忠實,與“叛逆”似乎構(gòu)成了翻譯的雙重性格,愚笨的“忠誠”可能會導(dǎo)向“叛逆”,而巧妙的“叛逆”可能會顯出“忠誠”。(許鈞,2003:23)
Shelly對于詩歌翻譯的“種子移植”理論,也是對“創(chuàng)造性叛逆”恰當(dāng)?shù)谋扔鳎涸娍梢韵褚涣7N子一樣被移植到另一種語言中去,它可以在新的土壤生根、發(fā)芽和成長。(Susan Bassnett & Andre Lefevere,2001:58)
二、古詩英譯的抗譯性
中國古代詩歌種類繁多,可以分為詩、詞、曲,也可以按照音律可以分為“古體詩”和“近體詩”,按照內(nèi)容可以分為抒情詩、詠物詩、田園詩、邊塞詩等等,古詩運用文言文,遵照特定的格式及韻律,進行創(chuàng)作。古詩英譯的抗譯性是源于中國古詩本身語言、格式、韻律、意象,根本上是源于中西方文化的差異。這種抗譯性給譯者帶來了不同于其他文學(xué)體裁翻譯的困難。
1.古代漢語帶來的抗譯性
古詩的語言是文言文即古代漢語,由于與現(xiàn)代漢語的不同,古代漢語本身為譯者帶來了理解的困難,譯者需要擁有一定的古代漢語功底及相關(guān)文化背景知識等來理解原詩的內(nèi)涵。古代漢語與現(xiàn)代漢語不同的更是自身的美,簡練之美,在翻譯成英語的過程中,不可能為了這種“古韻”使用“古代英語”,那樣會造成現(xiàn)代讀者理解的困難,也無法還原古代漢語之美,這就造成了古詩英譯的抗譯性。
2.韻律格式帶來的抗譯性
同時,這種抗譯性也是古詩韻律格式造成的。漢語讀音由拼音構(gòu)成,而英語由音標(biāo)構(gòu)成,拼音與音標(biāo)的不同,造成了漢語詩歌與英文詩歌韻腳的不同,這就使得韻腳具有“不可譯性”,同時中英詩歌的韻律格式也有所不同,在翻譯過程中,是采取原詩的韻律格式還是融入英文詩歌的韻律格式,不同的譯者也采取了不同的方式。
除此之外,中國古代詩歌多數(shù)如律詩、絕句等,還有嚴格的句式要求,結(jié)構(gòu)整齊、對仗工整,這樣的美學(xué)特質(zhì),在翻譯過程中幾乎無法再現(xiàn),譯文的長度無法如同原文一樣整齊。
3.中西文化差異帶來的抗譯性
詩人為了借由詩歌表達喜、怒、哀、樂,由衷的欽佩、贊嘆、感激,往往會借助意象,這些意象深入中國文化,如何在翻譯字面意思的同時,重現(xiàn)文化意象。這些文化意象是歷史地理、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式沉淀的產(chǎn)物,意象作為文化符號,在英譯的過程中也具有抗譯性。古詩英譯是中西文化交流、碰撞的過程,如何讓譯文讀者擁有與原文讀者相同的心理感受,譯者如何幾近完美的再現(xiàn)原作風(fēng)貌是譯者最大的挑戰(zhàn)。
三、創(chuàng)造性叛逆在古詩英譯中的運用
古詩英譯的過程中,為了使譯者產(chǎn)生情感上的共鳴,會采用創(chuàng)造性叛逆的方式。謝天振對于創(chuàng)造性的界定是:譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,其將叛逆界定為:在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成的譯作對原作的客觀背離(謝天振,1999:137)。創(chuàng)造性叛逆有著許多表現(xiàn)形式,改編和有意誤譯就是最常見的兩種:
1.改編:主要指翻譯過程中文學(xué)體裁、形式的改變。例如,著名漢學(xué)家、翻譯家理雅各就分別在1871年和1876年出行了《詩經(jīng)》的散文式英譯本和詩體英譯本,其中散文式英譯本就是一種改編。此外,談到古詩英譯不能不提的就是龐德,他是著名的詩人,翻譯了大量中國古詩,他十分具有創(chuàng)新精神,將韻律格式嚴格的古詩,譯成了風(fēng)格自由、無韻律的自由詩,他主張將詩歌平民化,語言口語化,其譯作也被廣為流傳,可見適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性叛逆有助于讀者接受。例如:
(1)原文:日出而作,日入而息;
鑿井而飲,耕田而食,
帝力于我有何哉?
龐德譯文:Sun up,work
Sun down,rest
Dig well,drink of the water
Dig field,eat of the grain
Imperial power,and to us what it is?
(2)原文:寂寞驪山道,清秋草木黃。
艾思柯譯文:Still,silent,Li Mountain road,In clear autumn,grass,trees,yellow.
這兩篇古詩英譯的譯作都舍棄了原作的形式,而是選擇運用自由的表達方式,著重對于原作內(nèi)容的翻譯,達到了較好的翻譯效果,符合自由詩的美學(xué)風(fēng)格。
2.有意誤譯:是為了照顧譯語讀者的語言習(xí)慣、文化背景,故意不忠實原文或違反譯語的語言習(xí)慣來進行翻譯。龐德在其古詩英譯譯作《神州集》中就有許多誤譯及異化的翻譯案例。再如著名翻譯家許淵沖對唐代詩人王維《相思》的翻譯:
原文:紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。
愿君多采頡,此物最相思。
許淵沖譯作:Red berries grow in southern land.How many load in spring the trees?Gather them till full is your hand.They would revive fond memories.
“紅豆”在中國文化中代表著相思,在處理這一意象時,譯者沒有直接將“紅豆”譯出,而是譯為了red berries(紅莓),顯然這就是一種“有意誤譯”。
四、結(jié)語
詩歌作為飽含文化因素的文學(xué)體裁,在翻譯的過程中,文化因素的處理、文化差異的把握,決定著譯文的質(zhì)量,“創(chuàng)造性叛逆”摒棄了字面意義上的忠實,考慮的是詩歌意境再現(xiàn)、讀者心境的共鳴,體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的主體性,展現(xiàn)譯者的文學(xué)創(chuàng)造力,對于譯語文化也有著深刻影響。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院)
參考文獻:
[1]埃斯卡皮.文學(xué)社會學(xué).王美華,于沛譯[M].合肥:安徽文藝出版社,1987:137-138
[2]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”與翻譯主體的建立[J].中國翻譯,2003,(1):24
[3]Susan Bassnett & Andre Lefevere.Constructing Cultures[M].上海:上海外語教育出版社,2001:58
[4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:137