亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        賈平凹《天狗》英譯本翻譯策略分析

        2015-07-05 20:31:00張穎許少歡
        2015年9期

        張穎 許少歡

        作者簡介:張穎(1990.02-),女,河北省保定市,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,專業(yè):英語筆譯,研究方向:文學(xué)翻譯。

        許少歡(1989.01-),男,河北省石家莊市,北京語言大學(xué)外國語學(xué)院,專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),研究方向:文學(xué)翻譯。

        摘要:《天狗》由中國現(xiàn)代作家賈平凹所著,英文版The Heavenly Hound由中國文學(xué)出版社出版,李銳所譯,屬于熊貓叢書的一部分,出版于1991年。原作語言風(fēng)格樸實,書中有大量陜北民歌,反映了當(dāng)?shù)厝嗣竦纳蠲婷?。作為熊貓叢書的一部分,由中國譯者所譯,整體來看,基本忠實于原作,沒有大段的刪譯、改譯或增譯現(xiàn)象,除個別詞有意譯外,基本做到了對應(yīng)。

        整體來看,由于譯作為中國人所著,而且是由官方主導(dǎo)的譯介行為,主要目的是向世界傳播中國文學(xué)與文化,因此譯者主要以異化為主,輔之以歸化,有些較難翻譯的詞、方言等作了意譯與刪譯處理,后文將會具體分析。

        關(guān)鍵詞:賈平凹;天狗;翻譯策略

        一、度量單位的翻譯以歸化與異化相結(jié)合

        例1.路北半里為虎山,舞虎,石頭巉巉。

        譯文:Half a li north of the road was Tiger Mountain,tigerless in reality,and covered by jagged,precipitous rocks.

        “里”為中國特有的距離計量單位,譯者在此并為把“里”轉(zhuǎn)換為更常用的“米”,或許意在傳播中國文化,但文中并為加注,會使外國讀者感到困惑。

        例2.于是這二年興起打井,至少十丈深,多則三十丈。

        譯文:In recent years,though,thered been a fair amount of well digging in the area.These wells were usually about thirty meters deep,although some went as far down as one hundred.

        一丈相當(dāng)于3.33米,譯者在此采用歸化的翻譯策略,把中國古代的度量單位轉(zhuǎn)換為米,易于外國讀者理解。

        二、文化負(fù)載詞的翻譯以異化為主

        例1.他睡在自家的炕上,百無聊賴。

        譯文:He lay around on the kang at home feeling bored with himself.

        “炕”是中國特有的可以燒火取暖的床,在此直接譯為kang有助于異域讀者了解中國文化,促進文化傳播。

        例2:天狗屬鼠,十二屬相之首。三十六歲的門檻年里,卻仍是一種忌諱影子般擺脫不掉,干什么事都提心吊膽。

        譯文:Hed been born in the year of the rat,the first of the Twelve Earthly Branches.During this,his threshold thirty-sixth year,hed been unable to shake off a sense of foreboding,and everything he did produced in him a deep sense of unease.

        本段話里有大量的文化負(fù)載詞,如“屬鼠”、“十二屬相”、“門檻年”等等。譯者采用異化的策略,將這些詞直接譯出,有助于傳播中國的文化,但缺少一定的注解,可能會使不了解中國文化的外國讀者感到困惑。

        三、一些習(xí)語、成語的意譯處理

        例1:人世滄桑,古堡圍墻早就廢了,堡門洞邊的荒草里僅有一碑,字跡斑駁。

        譯文:But time passes,and the old fort walls had long since crumbled,leaving behind only a stone stele in the undergrowth by the arched entranceway.

        “人世滄?!边@樣的成語僅譯作“time passes”不能完全傳達出中文所表達的那種意思,譯者采用的是意譯的處理。

        例2:…做老子的就瞪了眼:“算了算了,指望你還能成龍變鳳呢”

        譯文:His father glared at him.“Stop the nonsense.Im hoping youve got more in you than that.”

        成語“成龍變鳳”也沒有在譯文中體現(xiàn)出,譯者采用了意譯與刪譯的策略,譯出成語的基本意思,沒有把“龍、鳳”等意象加入譯文中,可能是為了避免過多的解釋,影響文章的流暢度。

        四、方言類語言的翻譯

        賈平凹的作品中有很多的陜北方言,方言翻譯向來都是翻譯的難點,對于中國譯者來說,理解這些方言問題不大,但如何將這些方言轉(zhuǎn)化成另一種語言,特別是在轉(zhuǎn)化的過程中能否保留方言特色,是一個難點,譯者對于方言的處理,基本以意譯為主,以通俗地語言轉(zhuǎn)化為英語,對于異域讀者來說,可以減輕理解上的困難,但同時也會造成原文語言特色上的損失。

        例1:“我的爺,你好不容易尋了一個錢縫,我就擠一條腿去?”

        “山上有的是草,城里需要的又多,我還怕你奪了我的飯碗?”

        譯文:“Goodness,its been difficult enough for you to find a yourself a way of earning a crust and now youre suggesting I get in on the act too?”

        “Theres plenty of that stuff up there,and theres a big demand in the city,why should I worry about you taking my livelihood.”

        原文中像“尋了”、“錢縫”、“擠一條腿去”之類的非正式用法,在譯文中作了意譯處理,沒有翻譯出“錢縫”、“擠一條腿”等詞,而是用“earn a crust”(謀生)、get in on the act等詞作了解釋性的翻譯。這樣的處理會對原文的語言特色造成一定的損失,但有利于目標(biāo)語讀者的理解。

        五、譯者的翻譯風(fēng)格分析

        譯者的翻譯風(fēng)格不同于原作的創(chuàng)作風(fēng)格,賈平凹的原作在寫作風(fēng)格上很樸實,從方言、俗語以及民歌的運用上可以看出,作者在盡量表現(xiàn)一種原汁原味的陜北農(nóng)村生活,作為譯者,首要任務(wù)是讓目標(biāo)語國家的讀者理解小說的主要內(nèi)容,然后盡量去展現(xiàn)原作那種細(xì)節(jié)層面的東西,但翻譯在一定程度上也是一種再創(chuàng)造,是一種對原作的改寫,因此完全對等的翻譯是不可能的,譯者在翻譯的過程中也會形成自己特有的風(fēng)格。

        從整體上看,譯者的翻譯對原作的忠實度是很高的,沒有大段的改譯與刪譯,只是對一些個別的詞和句子進行了細(xì)微的改譯。譯者在盡量展現(xiàn)原文那種樸實的寫法,用詞也比較簡單,常用一些口語類的表達;同時對于一些文化類的詞,也進行了一些嘗試性的翻譯。

        綜合以上分析可以看出,作為中國的譯者,有充分的文化背景,而且此類官方主導(dǎo)的譯介行為旨在傳播中國文學(xué)與文化,因此譯者在翻譯時采用異化為主,歸化為輔的翻譯策略。翻譯基本忠實于原作,沒有大篇幅的刪譯與改譯,只有小范圍內(nèi)的意譯與省譯,譯文在整體上基本傳達出了原作的中心內(nèi)容,可以讓異域的讀者了解改革開放初期中國陜北農(nóng)村的生活面貌,進而了解中國的文化。

        如何讓中國文學(xué)走出去,是一個長期性的問題,隨著中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,世界對中國文學(xué)的關(guān)注也在加強,中國不乏優(yōu)秀的作家與作品,但如何把這些優(yōu)秀作品同樣優(yōu)秀地翻譯出去,值得探索。外國漢學(xué)家對中國文學(xué)的對外傳播起到了很大的作用,同時也要發(fā)揮本土譯者的作用,將二者結(jié)合,才能使更多的優(yōu)秀作品傳播到世界各地。(作者單位:1.沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院;2.北京語言大學(xué)外國語學(xué)院)

        參考文獻:

        [1]胡宗鋒.試論文學(xué)翻譯中的方言理解與翻譯——讀賈平凹中篇小說《雞窩洼人家》英譯文[J]西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1999(3):163-166.

        [2]黃立波.翻譯研究的文體學(xué)視角探索[M].外語教學(xué),2009(5):82-85.

        [3]姜智芹.歐洲人視野中的賈平凹.小說評論,2011(4)103-112.

        [4]賈平凹.天狗.南京:譯林出版社,2012

        [5]吳赟.《浮躁》英譯之后的沉寂——賈平凹小說在英語世界的譯介研究[J].小說評論,2013(3):72-78.

        [6]王瑞.賈平凹作品英譯及其研究現(xiàn)狀與對策[J].外語教學(xué),2014(5):93-96.

        [7]楊麗娟,李瑩.從生態(tài)翻譯學(xué)刊賈平凹《天狗》的英譯.語言教育,2014(02):69-70

        [8]Jia Pingwa.The Heavenly Hound.Beijing:Chinese Literature Press,1991

        亚洲经典三级| 日本视频一区二区这里只有精品| 精品自拍偷拍一区二区三区| 手机在线国产福利av| 日本亚洲国产精品久久| 成年免费a级毛片免费看| 色一情一乱一伦| 黑人巨大无码中文字幕无码| av中文字幕综合在线| av资源在线播放网站| 白白发在线视频免费观看2| 精品国产一二三产品区别在哪| 国产精品igao视频网| 精品少妇人妻av免费久久久| AV在线中出| 国内精品嫩模av私拍在线观看| 最新国产熟女资源自拍| 色一情一乱一伦一视频免费看| 在线亚洲人成电影网站色www | 日本免费久久高清视频| 国产精品一区二区性色| 亚洲色在线v中文字幕| 中文 国产 无码免费| 日韩最新av一区二区| 国产一区二区三区成人av| 美女视频在线观看亚洲色图| 国产探花在线精品一区二区| 囯产精品无码va一区二区| 亚洲av永久无码精品成人| 在线免费观看毛视频亚洲精品 | 人人爽久久涩噜噜噜丁香| 亚洲一区二区综合色精品| 天堂av一区二区在线| 四虎影在永久在线观看| 亚洲精品无码国产| 欧美日韩国产专区| av大片网站在线观看| 中文亚洲av片不卡在线观看| 国产女人高潮视频在线观看| 高清国产一级毛片国语| 亚洲人成伊人成综合久久|