亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從多元系統(tǒng)理論看“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)

        2015-07-05 20:31:00單英
        2015年9期

        作者簡(jiǎn)介:?jiǎn)斡ⅲ?990.10-),男,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,專(zhuān)業(yè):翻譯碩士英語(yǔ)筆譯,研究方向:英語(yǔ)翻譯方向。

        摘要:翻譯是一種具有文化性和特殊性的活動(dòng)。在整個(gè)社會(huì)的文化多元系統(tǒng)中,翻譯是一個(gè)分支,是這個(gè)社會(huì)文化特色和地位的反應(yīng);翻譯文學(xué)在多元文化系統(tǒng)中可能占據(jù)中心位置,也可能占據(jù)邊緣位置,其地位的變化也有可能是動(dòng)態(tài)的,“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)就體現(xiàn)了這一動(dòng)態(tài)的變化。本文將通過(guò)文化多元系統(tǒng)理論,深入解讀“直譯”與“意譯”這一爭(zhēng)論和取舍。

        關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論;直譯;意譯;中國(guó)翻譯活動(dòng)

        依塔瑪·埃文—佐哈爾首次提出了多元系統(tǒng)理論,把翻譯當(dāng)做社會(huì)文化多元系統(tǒng)的子系統(tǒng)之一,文學(xué)翻譯也是特定文學(xué)多元系統(tǒng)的子系統(tǒng)。目標(biāo)文學(xué)系統(tǒng)首先決定了譯入語(yǔ)材料的選擇與取舍,然后決定了翻譯的規(guī)范、行為以及翻譯的政策,“直譯”與“意譯”也與其有著必然的聯(lián)系。縱覽我國(guó)翻譯史,“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)有著深層次的文化因素,它代表了中國(guó)文化的興盛和衰落。通過(guò)文化多元系統(tǒng)理論,我們能更深入地解讀“直譯”與“意譯”這一爭(zhēng)論的取舍。

        一、多元文化系統(tǒng)理論

        古今中外,任何一種文化都不能單獨(dú)地存在于一個(gè)社會(huì)中,任何一種文化都不能永遠(yuǎn)影響著整個(gè)世界,始終占據(jù)著中心位置。這就表明,文化現(xiàn)象也是動(dòng)態(tài)的,它會(huì)接納其他文化對(duì)其所產(chǎn)生的影響甚至有可能面臨被其他文化所取代的危險(xiǎn)。

        佐哈爾將世界各國(guó)的文化看成是由不同文化因素所構(gòu)成的多元系統(tǒng)。他認(rèn)為,當(dāng)翻譯文學(xué)在文化多元系統(tǒng)中處于中心位置時(shí),說(shuō)明翻譯文學(xué)此時(shí)作為一種革新力量,是多元系統(tǒng)中不可或缺的一部分,此時(shí)有以下三種情況:第一,文學(xué)的發(fā)展尚屬幼嫩或處于建立過(guò)程中。第二,文學(xué)處于“邊緣位置”或處于“弱勢(shì)”狀態(tài)。第三,多元系統(tǒng)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn),導(dǎo)致文學(xué)真空。(Even-Zohar,2000:118)

        除此之外,翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)理論中還可能占邊緣位置。此時(shí),翻譯文學(xué)對(duì)于文化的進(jìn)程沒(méi)有影響,對(duì)譯入語(yǔ)文學(xué)早就確立的翻譯規(guī)范只是一種模仿,死守舊的規(guī)范,成為一種保守力量。再次,翻譯文學(xué)在文化多元系統(tǒng)中也會(huì)處于動(dòng)態(tài)位置,當(dāng)翻譯文學(xué)占據(jù)了中心位置又引進(jìn)了新的文化形式時(shí),就會(huì)與瞬息萬(wàn)變的本國(guó)文化脫離開(kāi)來(lái),因而就會(huì)成為造成保守的文學(xué)形式的因素。

        二、多元文化系統(tǒng)中的翻譯活動(dòng)

        就歷史層面來(lái)說(shuō),多元系統(tǒng)是動(dòng)態(tài)的。文化系統(tǒng)是多元化的系統(tǒng),其中每個(gè)子系統(tǒng)都處于相互影響之中。而翻譯作為一種特殊性的文化活動(dòng),不僅會(huì)受到其他子系統(tǒng)的影響,還需要接受系統(tǒng)中的其他因素。本篇文章的闡述基于中國(guó)翻譯活動(dòng)的歷史,從而深度剖析翻譯在多元文化系統(tǒng)中位置的動(dòng)態(tài)變化。

        東漢時(shí)期,雖然佛經(jīng)翻譯開(kāi)始傳播,但也只是對(duì)于那個(gè)時(shí)期文化主流的一種迎合,只是統(tǒng)治階級(jí)為鞏固統(tǒng)治的棋子。(馬祖毅,1999:2)所以,中國(guó)古代的統(tǒng)治者最先推崇佛經(jīng),但就其翻譯活動(dòng)本身而言,它卻沒(méi)能進(jìn)入社會(huì)文化活動(dòng)的主流。

        清末時(shí)期,西方列強(qiáng)入侵中國(guó),不僅對(duì)于中國(guó)的文化、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)造成了沖擊,民眾也會(huì)體會(huì)到中國(guó)文化多元系統(tǒng)中因素的流失。此時(shí),我國(guó)的多元文化系統(tǒng)出現(xiàn)了上文提到的第三種情況—出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點(diǎn)和文學(xué)真空。

        隨著新中國(guó)的成立,我國(guó)提出改革開(kāi)放新政策,中國(guó)在世界民族之林有了一足之地。在本國(guó)文化多元系統(tǒng)內(nèi)部,雖然翻譯活動(dòng)仍然占據(jù)著相對(duì)邊緣的地位,但在新形勢(shì)的背景下,這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)體現(xiàn)了國(guó)際間的交流與合作,國(guó)外的譯本已經(jīng)走入文化系統(tǒng)的中心位置,很多國(guó)外新興的科技和文化都在通過(guò)翻譯這一途徑傳入中國(guó),同時(shí),用中文翻譯的外國(guó)作品也在逐漸增多。

        三、多元文化系統(tǒng)中“直譯”與“意譯”的選擇

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言。每一種語(yǔ)言都具有各自不同的語(yǔ)言系統(tǒng),同時(shí),語(yǔ)言與語(yǔ)言之間又具有一定的相似性。正是由于其內(nèi)在的共同點(diǎn)與不同點(diǎn),我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候,無(wú)法找到可以千篇一律進(jìn)行應(yīng)用的翻譯方法。因此,“直譯”和“意譯”是重要的翻譯理論和基本的研究主題。

        “直譯”指的是:在保持原文的內(nèi)容的基礎(chǔ)上,又要兼顧原文的形式,更加傾向于源語(yǔ)文化;“意譯”指的是:只保持原文的內(nèi)容,不需要保持形式,更傾向于自由翻譯,能夠減少異域文化的滲透,更能迎合譯入語(yǔ)的文化口味。所以,“意譯”可以使譯文更接近于譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,讀者能夠更輕松地明白所傳達(dá)的內(nèi)容,相對(duì)于“直譯”而言,“意譯”可以使譯文讀者用較小的努力讀懂譯文。(趙德全,2009:3)

        從文化多元系統(tǒng)理論的視角來(lái)看,“直譯”與“意譯”是源語(yǔ)言國(guó)家文化和譯入語(yǔ)國(guó)家文化相互作用的表現(xiàn)。當(dāng)源語(yǔ)言文化處于比較中心的地位時(shí),該領(lǐng)域的推動(dòng)力就會(huì)更偏向于“直譯”;當(dāng)譯入語(yǔ)文化處于中心的地位時(shí),翻譯活動(dòng)的推動(dòng)力就會(huì)偏向于“意譯”。也就是說(shuō),“意譯”在將他國(guó)語(yǔ)言翻譯成本國(guó)語(yǔ)言的時(shí)候,會(huì)選擇一定程度地舍棄本國(guó)語(yǔ)言的文學(xué)形象,而去尋找近似于或與本國(guó)語(yǔ)言文化相對(duì)應(yīng)的文學(xué)形象。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,佐哈爾文化多元系統(tǒng)理論的提出是翻譯界的一場(chǎng)革命,對(duì)整個(gè)翻譯學(xué)的研究和翻譯的行為、規(guī)范、方法都帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響。對(duì)“直譯”和“意譯”之爭(zhēng)由看似不是一個(gè)時(shí)髦的話題,但從多元文化系統(tǒng)這一全新的角度來(lái)看二者之爭(zhēng)將有助于我們更加深入地探討和研究翻譯。本文認(rèn)為,“直譯”能最大可能地表現(xiàn)源語(yǔ)言國(guó)家文化的滲透力;而“意譯”能夠最大可能地表現(xiàn)譯入語(yǔ)國(guó)家文化在本國(guó)的地位。而一名成功的譯者,會(huì)巧妙地將二者加以結(jié)合,使譯文兼具兩國(guó)文化的統(tǒng)一,形式與內(nèi)容的共存。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        參考文獻(xiàn):

        [1]Even-Zohar,Itamar Polysystem Studies[J].Poetics Today,1990,(1).

        [2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯研究原典選讀,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社

        [3]張南峰.中國(guó)翻譯—多元系統(tǒng)理論,2012年,第23卷,第4期

        [4]陳德鴻、張南峰.西方翻譯理論精選,香港城市大學(xué)出版社

        [5]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展,2003年第4期

        [6]趙德全、寧志敏.多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”2009-03-18

        [7]馬祖毅.中國(guó)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1999

        日韩中文字幕久久久经典网| 青青草视频在线观看精品在线 | 91高清国产经典在线观看| 亚洲女同同性少妇熟女| 护士人妻hd中文字幕| av剧情演绎福利对白| 九九热线有精品视频86| 亚洲精品国偷自产在线99正片| 正在播放一区| 全部免费国产潢色一级| 男人的天堂av一二三区| 精品国产一区二区三区性色| 麻豆国产精品久久人妻| 内射人妻视频国内| 亚洲精品成人网站在线观看 | 国产精品一区二区三区自拍| 国产av久久久久精东av| 成人综合网亚洲伊人| 亚洲国产剧情在线精品视| 中文字幕一区二区黄色| 国产永久免费高清在线| 久久麻豆精品国产99国产精| 久久精品网站免费观看| 亚洲最新无码中文字幕久久 | 媚药丝袜美女高清一二区| 香港三级午夜理论三级| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃 | 亚洲AV秘 无码一区二区久久| 国产精品自产拍av在线| 青青草小视频在线观看| 999国内精品永久免费观看| 亚洲久无码中文字幕热| 在线视频播放观看免费| 黄片视频大全在线免费播放| 2019最新中文字幕在线观看| 少妇人妻偷人精品无码视频| 精品少妇一区一区三区| 色婷婷精久久品蜜臀av蜜桃| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 久久亚洲精品无码va大香大香| 白白视频在线免费观看|