李明政
摘 要:在全球化日益發(fā)展的今天,對外交流活動越來越多,而翻譯作為連接中外的橋梁在市場上的需求也越發(fā)增加。在此環(huán)境下開設(shè)的MTI專業(yè),旨在培養(yǎng)專業(yè)化的翻譯人才。因此,對于MTI學(xué)生來說,不僅要具有一定的翻譯知識與技巧,還應(yīng)與市場相結(jié)合,掌握相應(yīng)的項目管理知識。本文從MTI學(xué)生參與的翻譯項目出發(fā),分階段探討了翻譯過程中MTI學(xué)生所需掌握的項目管理知識。
關(guān)鍵詞:MTI ?項目管理 ?實踐
國務(wù)院學(xué)位委員于2007年在15所院校首先開設(shè)了MTI(Master of Translation and Interpreting),即翻譯碩士專業(yè)。時至今日,全國已經(jīng)有百余所高校開辦了MTI專業(yè),意在為翻譯市場提供更加專業(yè)化的人才。然而,短時間內(nèi)迅猛發(fā)展的MTI專業(yè)也受到了質(zhì)疑,有些學(xué)校仍只是教授翻譯理論及技巧,與翻譯行業(yè)的發(fā)展和要求還有較大差距。然而,在現(xiàn)階段的翻譯行業(yè)中,傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯所占地位已微乎其微,更多的是政治、法律、經(jīng)濟、科技、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的實用型文本。另一方面,現(xiàn)在翻譯項目周期較短,客戶往往會要求在一定的期限內(nèi)交稿。這也要求在進行翻譯的過程中,譯員不能再像以往一樣單打獨斗,更多的是要依靠集體力量,以團隊的形式完成翻譯任務(wù)。
這些變化也給翻譯人員提出了嚴峻的挑戰(zhàn),我們需要思考如何在新的行業(yè)形勢下高效高質(zhì)地完成翻譯任務(wù)。此時,將項目管理的思想引入翻譯之中就會使翻譯工作更加系統(tǒng)、有效。而以職業(yè)化為導(dǎo)向的MTI學(xué)生,則更需要盡早掌握這一職業(yè)技能。
一、 翻譯項目管理
首先,我們要先明確一下什么是項目和項目管理,以及翻譯活動如何適用于項目管理。美國項目管理協(xié)會(project Management Institute,PMI)在其出版的《項目管理知識體系指南》(Project Management Body of Knowledge,PMBOK)中為項目所做的定義是:項目是為創(chuàng)造獨特的產(chǎn)品、服務(wù)或成果而進行的臨時性工作。而項目管理則是在項目活動中運用專門的知識、技能、工具和方法,使項目能夠在有限資源限定條件下,實現(xiàn)或超過設(shè)定的需求和期望的過程。而對于翻譯來說,其目的是在有限的時間內(nèi)將源語言文本翻譯成目標語言文本的一次性過程,不需要進行循環(huán)勞動。所以,翻譯項目管理便是項目管理在翻譯行業(yè)中的具體運用與實踐。
二、項目管理在科技翻譯中的具體應(yīng)用
接下來,筆者想通過實際案例對項目管理在MTI實踐中的應(yīng)用做進一步闡釋。該案例是去年四月份我所接手的一個翻譯項目:《燈光系統(tǒng)技術(shù)說明》(以下簡稱《說明》)。此翻譯項目共計7000字,客戶要求兩天內(nèi)交稿,所以我將稿件分配給五個人進行翻譯,在這一過程中,筆者運用了一些項目管理方面的知識。本稿件具有一定的代表性,所有翻譯人員均為在讀MTI研究生。
(一)譯前管理
在項目管理中,有三個非常重要的要素:時間、成本和質(zhì)量。在很多翻譯公司的項目中,項目經(jīng)理作為整個項目的負責(zé)人,需要對整個項目的成本進行計算與管理,以達到最大的成本效益。而對于此次《說明》翻譯,筆者與客戶溝通后,確認翻譯費用根據(jù)原文中Microsoft word字符數(shù)進行計費。
另一方面,此次項目時間較短,只有兩天時間,于是作為項目負責(zé)人,筆者運用管理知識對整個項目進行譯前分析、管理。在定出明確的任務(wù)后,作為牽頭人員,筆者根據(jù)閑置資源最小化原則,制定出了詳細的計劃與進度安排。首先,筆者運用工作分解結(jié)構(gòu)(Work Breakdown Structure)制定出了責(zé)任矩陣(responsibility matrix),使每位譯員都有對應(yīng)的責(zé)任點,采用人責(zé)對應(yīng)的方式進行翻譯。然后,在項目中還使用了關(guān)鍵路徑法(Critical Path Method),找到完成翻譯項目的關(guān)鍵路徑,讓譯員完成自己所負責(zé)的翻譯任務(wù)后,互相審校,并采取趕工的方法,從而充分利用現(xiàn)有資源,提高工作效率。
譯前管理對項目質(zhì)量也非常重要,項目開始前筆者對項目進行了分析,確定了本文術(shù)語庫,處理了文件格式,并且同一翻譯過程中所用翻譯軟件及提交文本格式,讓譯員在翻譯過程中按照指定的規(guī)則進行翻譯,統(tǒng)一譯文風(fēng)格、用詞與格式。在本次翻譯中,我將文章分成七份,要求大家使用Trados進行翻譯,留存記憶庫并提交tmx格式文件供審校。
(二) 譯中管理
在翻譯項目進行中,非常重要的一項內(nèi)容便是溝通管理。在翻譯活動中,項目團隊成員間要隨時溝通,與審校、技術(shù)人員等保持密切聯(lián)系,對比實際完成情況與計劃進度間的偏差,采取有效行動,避免大的翻譯錯誤,實現(xiàn)對翻譯質(zhì)量的控制。本次翻譯任務(wù)時間較短,所以在翻譯進度上不能有偏差。在翻譯過程中,我們采取了團隊合作的辦法,通過及時交流軟件(QQ、微信等)及時討論遇到的困難和問題,對于不懂的地方及時解決,確保項目按照計劃順利完成。
在整個翻譯項目的過程中,項目經(jīng)理要一直對項目進度的每一個環(huán)節(jié)進行跟進。在譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)(翻譯、編輯),項目經(jīng)理要對翻譯項目進行質(zhì)量管理,使用語言質(zhì)量檢驗方法,對譯員已完成的譯文進行抽檢并評估,保證各個譯員的譯文質(zhì)量達到要求,并讓未達標的譯員進行譯文修改,如若質(zhì)量極差,則應(yīng)考慮暫停項目并采取應(yīng)對措施。此次《說明》的翻譯,由于時間只有兩天,筆者決定在第一天晚上進行語言質(zhì)量檢驗,通過檢驗發(fā)現(xiàn)有的譯員未使用相關(guān)術(shù)語,有的譯員譯文無法從trados正常導(dǎo)出等等,在發(fā)現(xiàn)問題后與譯員及時溝通,并在短時間內(nèi)解決了相關(guān)問題。
(三) 譯后管理
一個翻譯項目的完成是在將譯文交付給客戶為止,而并非將原文轉(zhuǎn)化為譯文。在翻譯過程結(jié)束后,還要對譯文進行審校,統(tǒng)一術(shù)語,確保全文行文風(fēng)格統(tǒng)一。另外,雖然譯員使用了Trados進行翻譯,但對文章格式還要進行審查,確保譯稿格式與原文格式統(tǒng)一。在完成這些步驟后,就需要向客戶提交譯文了。《說明》的發(fā)包文件為PDF格式,于是筆者最終也向客戶提交了PDF文件,并將翻譯過程中所產(chǎn)生的雙語文件及翻譯記憶庫一并提交,為客戶的再次編輯提供便利。
然而,譯文的提交并不等同于翻譯項目的徹底終結(jié)。要想改進翻譯過程并獲得更多客戶,項目管理人員應(yīng)該對項目進行回顧、總結(jié),并對客戶進行滿意度調(diào)查,最終發(fā)現(xiàn)問題并解決問題,從而強化翻譯人員的競爭力。
三、總結(jié)
通過《說明》的翻譯,筆者對于職業(yè)翻譯又有了更深的認識,同時也對MTI學(xué)生所需項目管理技能有了進一步思考。職業(yè)翻譯與平時的學(xué)習(xí)并不一樣,譯員不僅需要扎實的雙語功底、一定的翻譯技巧、運用Trados等翻譯工具,還需要學(xué)習(xí)項目管理知識,對整個翻譯項目有整體把握,從而使最終得到的譯文達到最好的質(zhì)量,使客戶滿意。而MTI作為培養(yǎng)高水平、職業(yè)化譯員的平臺,一定要將項目管理的知識融入學(xué)習(xí)中,進一步提升學(xué)生的整體翻譯能力。
參考文獻
[1] (美)項目管理協(xié)會.項目管理知識體系指南(第4版)[M].北京:電子工業(yè)出版社,2009.
[2] 王華樹.MTI“翻譯項目管理”課程構(gòu)建[J].中國翻譯,2014(4):57-58.
[3] 王華偉,王華樹.翻譯項目管理實務(wù)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012(11).