亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談等效翻譯原則下的中藥說明書翻譯

        2015-07-04 06:25:15楊加偉王桂蓮
        安徽文學(xué)·下半月 2015年7期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        楊加偉 王桂蓮

        摘 要:隨著中國科技的進(jìn)步,中國與世界聯(lián)系的加強,中醫(yī)藥也開始走出國門,這就要求中醫(yī)藥產(chǎn)品包裝內(nèi)必須附有高質(zhì)量的外文藥品說明書,這不僅有利于正確用藥,是對醫(yī)生以及用藥者負(fù)責(zé)的表現(xiàn),也有益于推進(jìn)國產(chǎn)藥品出口的發(fā)展。但是,目前國內(nèi)藥品說明書的譯文質(zhì)量良莠不齊,甚至不少說明書還有明顯錯誤,這要求每一個負(fù)責(zé)任的譯者努力改變這種狀況,本文旨在探索藥品說明書的等效翻譯原則,提高藥品說明書的譯文質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:藥品說明書 ?等效翻譯 ?翻譯策略 ?譯文質(zhì)量

        中國自改革開放以來,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,在各個領(lǐng)域都取得舉世矚目的成就,醫(yī)藥行業(yè)的發(fā)展更是迅猛非常:中國藥品生產(chǎn)不僅實現(xiàn)了自給自足,還實現(xiàn)了大規(guī)模出口。而根據(jù)有關(guān)通行原則,凡獲得某個國家專利局或商標(biāo)局注冊核準(zhǔn)專用的藥品,包裝內(nèi)都應(yīng)附有使用說明書,對于出口藥品,還應(yīng)附有相應(yīng)的外文藥品說明書。對于一份藥品說明書,起主要作用在于根據(jù)原文,針對特定市場,準(zhǔn)確地傳達(dá)其藥品名稱、功用療效、使用方法等等。因此藥品說明書必須具備準(zhǔn)確、科學(xué)、通俗、實用等特性,相應(yīng)地,其譯文也應(yīng)遵循這樣的原則。本文主要通過等效翻譯的相關(guān)視角對其進(jìn)行探究。

        一、等效翻譯原則與中醫(yī)藥翻譯

        等效翻譯原則是西方比較盛行的翻譯原則,其代表人物是美國著名的翻譯理論家奈達(dá)。其關(guān)于等效翻譯原則的基本主張是譯文在譯語讀者中所引起的效果應(yīng)等同于原文在原語讀者中所引起的效果。等效原則強調(diào)接受者的主體性、創(chuàng)造性,強調(diào)接受者的需求和審美意識對譯入語的調(diào)節(jié)機制,從而揚棄了“文本中心論”的主張。這些理論思想,對提高藥品說明書翻譯活動的社會功能和社會效益無疑具有積極作用。而我們知道,中藥說明書大多既沒有完全沿襲古典文學(xué)的體裁,又沒有完全采用現(xiàn)代白話文的形式,在翻譯中醫(yī)藥說明書的過程中,就十分有必要使用對等翻譯原則來進(jìn)行翻譯,這樣才能使外國用戶對癥下藥,讓中醫(yī)藥發(fā)揮其作用,也才能使外國用戶真正理解中醫(yī)藥。

        二、運用等效翻譯原則翻譯中醫(yī)藥說明書的標(biāo)準(zhǔn)

        使用等效翻譯原則進(jìn)行中醫(yī)藥說明書,是切實可行的,但是應(yīng)該在相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)下進(jìn)行。首先,等效翻譯原則的使用和其他翻譯方法并不沖突,這就意味著,藥品說明書的翻譯首先應(yīng)該是準(zhǔn)確通順、易于理解的,不應(yīng)因為等效翻譯反而使得譯文更加難以理解。其次,等效翻譯原則的使用應(yīng)該建立在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上。中藥說明書中有很多中醫(yī)術(shù)語、四字詞匯,這些都需要正確理解才能進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。如疏風(fēng)散表等這一類的中醫(yī)術(shù)語,就應(yīng)該理解“風(fēng)”和“表”在中醫(yī)中具體講什么,然后向讀者解釋清楚。第三,中藥說明書的翻譯應(yīng)該簡潔。中藥說明書的用詞比較講究,通常使用對仗等修辭手法,使得中藥說明書比較繁復(fù),如若外文譯文也這樣繁雜,那么其可讀性可想而知。

        三、詞匯的等效翻譯

        醫(yī)學(xué)詞匯及其術(shù)語隸屬于科技術(shù)語的范疇,且作為人類各民族共有的一門學(xué)科,其詞匯有嚴(yán)格的對等,但中醫(yī)由于其學(xué)術(shù)體系是相對完整且較為獨特,形成了一些本學(xué)科內(nèi)特有的術(shù)語,因此在進(jìn)行漢外翻譯時,對中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行等效翻譯是十分必要的。

        如,中藥方劑中的湯劑,不宜翻譯為soup,而應(yīng)該采用英文中的decoction。因為在英語國家,soup會給人留下美味靚湯的感覺,而事實上相當(dāng)一部分的中藥是苦的,decoction這個詞匯在英文中的解釋是:Decoction is a method of extraction by boiling of dissolved chemicals from herbal or plant material, which may include stems, roots, bark and rhizomes. Decoction involves first mashing and then boiling in water to extract oils, volatile organic compounds and other chemical substances.這更容易讓人想起良藥苦口這個印象。再例如,中醫(yī)說明書中的消渴癥,其實質(zhì)是糖尿病,因此應(yīng)根據(jù)其具體所指翻譯為diabetes,類似的還有乳癰,是指急性乳腺炎,即英文中的acute mastitis;痹癥,即關(guān)節(jié)炎,對應(yīng)處理為arthritis。類似例子還很多,不一一列舉。但是,李照國教授在1993年中國科技翻譯中的一篇文章中將方劑學(xué)里的一首方劑,名曰何人湯(這首方劑是以君藥何首烏和人參的縮合形式命名的)翻譯為whos decoction ,鄙以為很不妥當(dāng),因為這樣的翻譯雖有趣味,卻讓別人不知所云,與該方劑的實際意義更是相去甚遠(yuǎn)。

        四、句子的等效翻譯

        在中藥說明書中,根據(jù)句子的不同語用功能,運用等效翻譯的原則,結(jié)合原文的語境,以最切近和自然的對等譯入語表達(dá)出原文的索要傳遞的信息。這常常要用到一些常用的翻譯技巧和方法。

        (一)增譯或減譯

        在翻譯句子的過程中,要想在語用上實現(xiàn)對等,沒有必要糾結(jié)于源語言和譯入語之間的字?jǐn)?shù)差異,而應(yīng)該根據(jù)其要表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾踊蚴÷?,這并不是對原文的不忠實,反而能使源語言更好地被理解。

        如,中藥說明書中的癥狀描述有這樣的敘述:……吐黏液痰。這個就可以處理為A cough productive of mucous sputum, 而通常不說spit mucous sputum, 因為前者是標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)英語,是對癥狀的準(zhǔn)確描述,而后者更加強調(diào)患者的主體感受,一般為病人向醫(yī)護(hù)人員主訴時使用,并且可以理解為病人的自覺行為,所以可能引起誤解。中藥說明書和其他的醫(yī)學(xué)語篇一樣,一般句子較長,邏輯比較嚴(yán)密,但在描述癥狀時,除習(xí)語中的冠詞以外,通常省略“a”和“the”,同樣,“be”的形式也通常省略,如頭顱及腦組織無異常,通常譯為skull and head organs not abnormal。另外,無極膏說明書中的“……消炎、鎮(zhèn)痛、止癢、抗菌、局部麻醉作用”可以處理為:It is effective for diminishing inflammation, easingpains, stopping itches, bacteriostasis and local anesthesia.

        (二)結(jié)構(gòu)調(diào)整

        有些中藥說明書從結(jié)構(gòu)上來說是比較含混的,邏輯不嚴(yán)密,如養(yǎng)生丸說明書中有這樣一句:……環(huán)境的污染,各種理化和放射性因素,直接或間接地影響到人類的身體健康,虛耗精氣,出現(xiàn)頭暈耳鳴,腰膝酸軟,脫發(fā)齒搖,健忘早衰,精神疲憊,氣短喘促,滑精早泄,食欲不振,消化功能差的表現(xiàn)。在這個句子中,需要適當(dāng)調(diào)整其語序,將其處理為:Due to environmental pollution as well as various physical ,chemical ,and radioactive factors, thehuman body gets harmed directly or indirectly, and its vitalityimpaired. Then come dizziness and running ears, weakknees, hair loss and loose teeth, forgetfulness and prematuresenility&fatigue, shortness of breath, premature ejaculation, poorappetite and indigestion.原文中的結(jié)構(gòu)是平行的,但實際是邏輯上的因果關(guān)系,是引起與被引起的關(guān)系,所以處理成以上譯文是可行的。

        (三)借鑒外文說明書

        英美國家的藥品說明書相對來說比較成熟,很多項目及說明方式都已經(jīng)有固定的表達(dá),適當(dāng)借鑒外國廠商的藥品說明書,有助于中藥說明書的等效傳遞信息,如中藥說明書中的綱要式結(jié)構(gòu):藥品名(name of product),性狀(properties),注意事項(precaution),等等。

        五、篇章的等效翻譯

        在中藥說明書的翻譯中,詞匯對等和語篇對等的最終目的就是為了整個中藥說明書的篇章對等,中藥說明書這種特別的文本,既是信息文本,又有一定的文學(xué)性(文白相間的語言特色:如四字詞匯、對仗等)這在一定程度上給語篇上的對等帶來了問題,這時,為了達(dá)到中藥說明書的信息傳達(dá)作用,不可能完全按照中文文本進(jìn)行一一對應(yīng),而應(yīng)該綜合運用詞匯功能對等、增譯減譯、調(diào)整、歸化等等方法,進(jìn)行對譯文的潤色,最終達(dá)到語篇的對等。另外,中藥說明書的譯文文本還應(yīng)該符合英文藥品說明書的格式和規(guī)范,盡量保持中藥說明書譯文的“外國臉”,讓外國患者安心用藥。

        六、結(jié)語

        中藥說明書作為一種比較特別的應(yīng)用文體,從詞匯、句子以及篇章的各個層面都有自己的特色,對一般外國患者來說,中藥并不容易理解,這要求我們譯者有必要對中藥說明書運用等效原則來進(jìn)行必要的處理,還需注意目的語的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1996.

        [2] 歐陽利鋒.中醫(yī)藥說明書的英譯[J].中國科技翻譯,2005(5).

        [3] 王建,周玉梅.醫(yī)學(xué)英語的語用翻譯[J].中國科技翻譯,2005(8).

        [4] 藥品說明書漢英翻譯典型錯誤分析及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2010(3).

        [5] 也談藥品說明書的翻譯[J].上??萍挤g,1997(2).

        [6] 醫(yī)學(xué)英語翻譯的等效處理[J].貴州大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(11).

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語的翻譯
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        99久久久无码国产精品9| 欧美日韩不卡合集视频| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 国产av一区二区精品久久凹凸| 久久99国产亚洲高清观看韩国| 亚洲av无码专区首页| 亚洲 欧美精品suv| 最新精品亚洲成a人在线观看| 91福利国产在线观看网站| 亚洲人妻有码中文字幕| 日本免费影片一区二区| 亚洲一区二区三区特色视频| 无码一区二区三区中文字幕| 撕开奶罩揉吮奶头视频| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 国产综合精品久久亚洲| 日本女优在线观看一区二区三区| 亚洲女人毛茸茸的视频| 人妻诱惑中文字幕在线视频 | 亚洲av永久中文无码精品综合| 999久久久国产精品| 久久国产成人亚洲精品影院老金| 亚洲一区二区国产精品视频| 亚洲丝袜美腿精品视频| 老熟妇乱子伦牲交视频| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 7777精品伊人久久久大香线蕉| 中文字幕Aⅴ人妻一区二区苍井空| 日本熟妇精品一区二区三区| 亚洲高清一区二区精品| 五月四房播播| 国产亚洲av综合人人澡精品 | 看黄网站在线| 男人天堂AV在线麻豆| 青青草绿色华人播放在线视频 | 国产va免费精品高清在线| 欧美成人专区| 国产喷白浆精品一区二区豆腐| 免费播放成人大片视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆|