亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        企業(yè)科技翻譯者主體性研究

        2015-06-29 08:13:54丁季紅雷娟
        卷宗 2015年6期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性制約因素

        丁季紅 雷娟

        摘 要:企業(yè)科技翻譯中,譯者主體性的發(fā)揮具有重要意義,但是其發(fā)揮受到企業(yè)科技翻譯本身特點(diǎn)和譯者自身素質(zhì)及外部網(wǎng)絡(luò)的制約,鑒于此,譯者需要熟知科技翻譯特點(diǎn),提高自己,有效利用翻譯軟件和網(wǎng)站。

        關(guān)鍵詞:企業(yè)科技翻譯;譯者主體性;制約因素;發(fā)揮建議

        20 世紀(jì)70年代之后,西方翻譯研究文化趨勢(shì)盛行,譯者的主體地位受到關(guān)注。近10年來(lái),以闡釋學(xué)、接受美學(xué)、認(rèn)知理論等角度關(guān)于譯者主體性的研究也是國(guó)內(nèi)翻譯界的熱點(diǎn)。

        何為譯者主體性呢?國(guó)內(nèi)較為普遍接受的是查明建為譯者主體性所作的界定:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀(guān)能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!盵1]

        1 企業(yè)科技譯者主體性發(fā)揮的重要性

        首先,企業(yè)譯者主體性發(fā)揮對(duì)翻譯語(yǔ)言的完善至關(guān)重要。近些年,企業(yè)科技文章及產(chǎn)品出現(xiàn)大量新術(shù)語(yǔ)。譯者只有充分發(fā)揮主體性,靈活運(yùn)用各種翻譯策略和技巧才能翻譯出集科學(xué)性、娛樂(lè)性、可讀性、和諧性等于一體的好譯品。其次,企業(yè)譯者主體性發(fā)揮對(duì)企業(yè)發(fā)展意義重大。因?yàn)樽g者的譯作關(guān)系到企業(yè)的生產(chǎn)、銷(xiāo)售及利益等環(huán)節(jié)能否順利實(shí)現(xiàn),也就決定了企業(yè)的發(fā)展前景。最后,企業(yè)譯者主體性發(fā)揮對(duì)國(guó)際間技術(shù)交流起到重要作用。不同語(yǔ)言間的交流溝通主要依靠翻譯活動(dòng)完成,科技活動(dòng)也不例外,因此翻譯者主體性發(fā)揮與否,發(fā)揮的程度如何都會(huì)影響到技術(shù)交流借鑒能否達(dá)成,對(duì)本行業(yè)以及本國(guó)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

        2企業(yè)科技譯者主體性發(fā)揮的制約因素

        2.1 企業(yè)科技翻譯特點(diǎn)的制約

        首先,企業(yè)科技翻譯具有商業(yè)性、專(zhuān)業(yè)性、綜合性、時(shí)效性、前瞻性、邏輯性、目的性等特點(diǎn)。這些特點(diǎn)交織在一起猶如一條條枷鎖束縛了譯者的主觀(guān)創(chuàng)造性。

        其次,其內(nèi)容包羅萬(wàn)象,從生產(chǎn)設(shè)備、技術(shù)資料、工藝流程、產(chǎn)品說(shuō)明、標(biāo)書(shū)合同,到企業(yè)制度、商貿(mào)洽談、外事活動(dòng)等等。翻譯形式也可能既有口譯亦有筆譯,翻譯風(fēng)格既有正式亦有非正式。這些因素均制約了譯者主觀(guān)能動(dòng)性發(fā)揮的維度和程度。

        2.2 各種翻譯軟件及網(wǎng)站的制約

        很多企業(yè)譯者僅僅依賴(lài)互聯(lián)網(wǎng)和各種翻譯軟件來(lái)翻譯科技信息。然而翻譯軟件通常是按照已經(jīng)編撰好的程式字字對(duì)譯的,它可以解決“多”和“快”的問(wèn)題,但缺少變通和人文性,在幫助譯者解決問(wèn)題的同時(shí)也規(guī)定了翻譯者的思維,鉗制了主觀(guān)能動(dòng)性,長(zhǎng)久使用使翻譯者產(chǎn)生依賴(lài)心理。譯出的作品機(jī)械刻板、僵硬、缺少邏輯,可讀性差。

        2.3 企業(yè)科技翻譯者自身素質(zhì)的制約

        企業(yè)譯者的自身素質(zhì)亦會(huì)制約其主體性的發(fā)揮。宏觀(guān)上,譯者所處的時(shí)代背景、意識(shí)形態(tài)、城市環(huán)境等都會(huì)間接的影響譯者的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、生活經(jīng)驗(yàn)、情感意志、性格、以及心理素質(zhì)和抗壓能力等內(nèi)在素質(zhì)。它會(huì)在企業(yè)譯者的翻譯過(guò)程中時(shí)不時(shí)地“隱形”與“再現(xiàn)”,影響譯品的質(zhì)量和風(fēng)格。微觀(guān)上,譯者的文化結(jié)構(gòu)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、對(duì)原文的理解能力、以及雙語(yǔ)文化熟練度等都會(huì)直接制約其翻譯水平的發(fā)揮,決定單位時(shí)間翻譯的數(shù)量和質(zhì)量。[2]

        3 科技翻譯者主體性發(fā)揮的幾點(diǎn)建議

        3.1 熟知企業(yè)科技翻譯的特點(diǎn)

        任何的自由都是相對(duì)的。譯者若想自由充分地發(fā)揮創(chuàng)造性思維,譯出高質(zhì)量的目標(biāo)語(yǔ),只有將企業(yè)翻譯的專(zhuān)屬特點(diǎn)了然于心。在這個(gè)限度和空間下,企業(yè)譯者在面對(duì)何種翻譯任務(wù)和形式時(shí)才能夠做到“隨心所欲而不逾矩”。

        3.2 提高企業(yè)科技翻譯者的自身素質(zhì)

        企業(yè)科技翻譯技術(shù)再如何發(fā)展,最終還是需要人來(lái)解決問(wèn)題,因此提高譯者的各方面素質(zhì)這個(gè)內(nèi)因是關(guān)鍵。首先,譯者需要不斷提高語(yǔ)言素養(yǎng)。除了語(yǔ)言本身,譯者還需要了解原語(yǔ)及目標(biāo)語(yǔ)的歷史,思維特征,語(yǔ)言風(fēng)格,神韻色彩和文化內(nèi)涵等,提高原語(yǔ)的理解能力和目的語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力。在具體問(wèn)題上,譯者可以因時(shí)因度運(yùn)用不同翻譯策略和技巧,或歸化或異化,或直譯或變譯,或增譯或減譯,或分譯或合譯,或忠實(shí)或叛逆,或平易或大氣。其次,譯者需要加強(qiáng)跨學(xué)科領(lǐng)域知識(shí)的積累。當(dāng)今社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域都是互聯(lián)互通的,翻譯建筑方面的譯者可能會(huì)遇到給排水、家裝、材料、甚至風(fēng)水等方面的知識(shí)。從事手機(jī)軟件智能家電的譯者可能遇見(jiàn)社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等方面的問(wèn)題。這些看似邊緣的學(xué)科都在翻譯過(guò)程中綜合的起著作用,決定著譯作的好與壞。最后,譯者需要增強(qiáng)文化意識(shí)。譯者應(yīng)該對(duì)大到民族精神、思維模式小到生活習(xí)慣、社交禮儀、飲食娛樂(lè)、著裝談吐,都應(yīng)當(dāng)關(guān)注、理解、學(xué)習(xí)、體悟。文化的透徹理解總會(huì)在關(guān)鍵時(shí)候給譯者和企業(yè)帶來(lái)想不到的驚喜。

        3.3 借助外部網(wǎng)絡(luò)及翻譯軟件等

        首先,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,科技翻譯速度快、 詞匯多、功能強(qiáng)、成本低、加工易。譯者可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)探討并快速地解決翻譯的疑難雜癥,也可以通過(guò)諸如“usenet”、微信、QQ等社交網(wǎng)站和軟件與其他的科技翻譯者切磋技藝,共同解決問(wèn)題。其次,科技譯者可以使用諸如:東方快車(chē),金山快譯,智能狂拼等網(wǎng)站和軟件處理翻譯任務(wù),也可直接上Yahoo, Altavista, Google等搜索引擎查找相關(guān)的參考文獻(xiàn),查找對(duì)應(yīng)的譯文。需要注意的是,軟件翻譯很難客服科技英語(yǔ)中一詞多義的問(wèn)題,這需要譯者有比較強(qiáng)的語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)來(lái)使其完善。此外軟件翻譯還存在機(jī)械刻板,語(yǔ)法不通,缺少邏輯,缺乏趣味,可讀性差等問(wèn)題。這些問(wèn)題在譯者使用網(wǎng)絡(luò)的同時(shí)都需要時(shí)刻注意并克服。

        4 結(jié)語(yǔ)

        企業(yè)科技翻譯中譯者主體性的發(fā)揮對(duì)完善科技翻譯語(yǔ)言、促進(jìn)企業(yè)發(fā)展實(shí)現(xiàn)技術(shù)交流有重要意義,但企業(yè)譯者主觀(guān)能動(dòng)性的發(fā)揮不是隨意的,亦有其受動(dòng)性和限度,受到諸多因素的制約。企業(yè)譯者應(yīng)當(dāng)在受動(dòng)中尋求主動(dòng)適當(dāng)適度靈活發(fā)揮主體性。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(1):21-22

        [2]丁季紅.企業(yè)科技翻譯者主體性發(fā)揮之重要性及制約因素[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2013(5)

        猜你喜歡
        譯者主體性制約因素
        特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
        從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        我國(guó)乒乓球運(yùn)動(dòng)消費(fèi)的制約因素探析及對(duì)策研究
        淺析制約阜陽(yáng)市校園足球發(fā)展的因素
        論城市社區(qū)體育的制約因素及對(duì)策
        武漢市部分高職高專(zhuān)院校足球課的開(kāi)展現(xiàn)狀及制約因素
        久久狼人国产综合精品| 欧美成人三级一区二区在线观看 | 麻豆成人精品国产免费| 一级毛片60分钟在线播放| 亚洲va中文字幕欧美不卡| 日本人妻97中文字幕| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 人妻影音先锋啪啪av资源| 日本a级大片免费观看| 少妇太爽高潮在线播放| 97在线视频人妻无码| 搡老熟女老女人一区二区| 亚洲精品一区网站在线观看| 亚洲av无吗国产精品| 国产一精品一av一免费爽爽| 亚洲中文字幕无码一区| 在线a人片免费观看国产| 久久精品国产一区老色匹| 久久99国产精品久久99| 国产精品永久免费视频| 国产精品电影久久久久电影网| 人妻蜜桃日产一本久道综合在线| 伊人久久大香线蕉av色| 久久精品国产9久久综合| 国产伪娘人妖在线观看| 视频在线观看国产自拍 | 亚洲AV乱码毛片在线播放| 快射视频网站在线观看| 人妻在卧室被老板疯狂进入| 国产午夜福利精品久久2021| 厕所极品偷拍一区二区三区视频| 日本久久久免费观看视频| 亚洲精品熟女国产| 国产精品流白浆喷水| 久久久国产精品首页免费| 国产午夜免费高清久久影院| 久久久久久久性潮| 伊人不卡中文字幕在线一区二区 | 日日麻批免费高清视频| 日本艳妓bbw高潮一19| 在线视频这里只有精品|