陶晶慧
摘要:本文通過對廣東英文導(dǎo)游詞文本的漢譯英研究,分析導(dǎo)游詞的語言特點(diǎn),并指出廣東英語導(dǎo)游詞翻譯中存在的問題,并提出一些解決方法。
關(guān)鍵詞:廣東英語導(dǎo)游詞;漢譯英;問題
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2095-9214(2015)04-0162-01
一、英語導(dǎo)游詞現(xiàn)狀分析
英語導(dǎo)游詞大多是在原有漢語導(dǎo)游詞的基礎(chǔ)上直譯而成。以廣東英語導(dǎo)游詞為例,幾乎所有英語導(dǎo)游詞都是從中文導(dǎo)游詞翻譯過來的。其中,對文化負(fù)載詞的翻譯是最有難度的。眾所周知,中國有著5000年的歷史與文化,其中的文化負(fù)載詞很難為外國人所理解,這就需要導(dǎo)游在翻譯的過程中具備跨文化的交際意識。[1]下文通過分析《廣東英語導(dǎo)游》里的導(dǎo)游詞文本,指出廣東英語導(dǎo)游詞翻譯中存在的問題,并提出一些解決方法。
二、英語導(dǎo)游詞的語言特點(diǎn)
英語導(dǎo)游詞應(yīng)既具有客觀性,同時又具有主觀性。[2]客觀性體現(xiàn)在:英語導(dǎo)游詞的內(nèi)容應(yīng)該如實地介紹旅游景點(diǎn)的歷史、地理、民俗、文化等,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,舉例真實以及信息可靠,英語詞匯的選擇以及習(xí)語的使用應(yīng)遵循英文表達(dá)習(xí)慣,因此具有充實性、真實性和規(guī)范性的特點(diǎn)。主觀性體現(xiàn)在:英語導(dǎo)游在旅游景區(qū)或旅行途中與境外游客的交際過程中,需要靈活的面對游客的反應(yīng),因此,導(dǎo)游員需要適時調(diào)整自己的表達(dá)。這就使得英語導(dǎo)游詞還同時具有現(xiàn)實性、隨機(jī)性、互動性及鼓動性,以及生動性、文化性、啟迪性、風(fēng)趣性等特點(diǎn)。
三、存在的問題及解決方法
結(jié)合上述英語導(dǎo)游詞的語言特點(diǎn),下文將分析《廣東英語導(dǎo)游》里的導(dǎo)游詞文本,指出廣東英語導(dǎo)游詞翻譯中存在的問題,并提出一些解決方法。
1.表述生硬,忽視中英差異
計量單位:It is a man-made lake with an area of 88 mu.玉湖是一個人工湖,面積88畝。
“畝”這個計量單位在國內(nèi)是一個常見單位,而國外多用平方米(square meters)或平方公里(square kilometers),所以在翻譯時,要考慮使用習(xí)慣不同,最好將”88 mu”轉(zhuǎn)化為about 58666 square meters.
歷史年份:During the years between705 and 707when Emperor Zhong Zong was on the throne,the famous Chinese astronomer Monk Yi Xing settled down here and gave lectures on Buddhism.歷史年份多用公元前(B.C.)或公元(A.D.)來標(biāo)記,所以譯文里的年份最好譯為“705-707A.D.”
傳統(tǒng)節(jié)日:傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯應(yīng)再保留源語言的文化特點(diǎn)之外,也應(yīng)盡量將其內(nèi)涵意義翻譯出來。比如,一些少數(shù)名族的節(jié)日,苗族的“四月八”,畬族的“二月二”僅翻譯為“the Eighth of April Festival”“the Second of February Festival”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。苗族的“四月八”節(jié)是祭祖活動,而畬族的“二月二”節(jié)是會親節(jié),在這一天,畬族男女老少相聚在一起唱起古老的“山哈調(diào)”,跳起歡快的舞蹈。因此,筆者認(rèn)為在翻譯一些具有傳統(tǒng)文化特色的詞匯時可以采用直譯加注釋的翻譯方法,即“四月八”和“二月二”可以譯為“the Eighth of April Festival(the Worship of Ancestors)”“the Second of February Festival(the Singing Meet)”.
2.句式過長,書面語過多
Judging from its shape and ornamental design,which are greatly different from those of traditional Chinese silverware,and by chemical analysis of the pills,archaeologists believe that it is a product of Persia and its contents are a kind of Arabian medicine.該句是《廣東英語導(dǎo)游》里西漢南越王博物館里介紹銀器的一句。該句式復(fù)雜且冗長,有非謂語形式Judging from,有定語從句結(jié)構(gòu)which are…,還有并列結(jié)構(gòu),偏向書面表達(dá),作為口頭介紹并不合適。筆者認(rèn)為可以將原句進(jìn)行拆分,根據(jù)句意分為兩個單句:Its shape and ornamental design are greatly different from those of traditional Chinese silverware.Therefore,archaeologists believe that it is a product of Persia and its contents are a kind of Arabian medicine by chemical analysis of the pills.
3.互動語使用明顯不足
正如上文所提到的,英語導(dǎo)游詞的主觀性的表現(xiàn)之一就是能與游客進(jìn)行互動,所以互動語的使用就尤為重要。在導(dǎo)游詞的講解過程中,互動的方式主要是通過問答的形式來實現(xiàn)。導(dǎo)游通過提問激發(fā)游客的好奇心。比如在介紹西漢南越王博物館的金印時,可以通過提問讓游客觀察金印的特別之處。Do you know what is it made of?What does it look like?
四、結(jié)束語
英語導(dǎo)游詞的翻譯不同于文獻(xiàn)翻譯及文學(xué)作品的翻譯。由于它的受眾大多對中國了解甚少的外國游客,在導(dǎo)游詞翻譯和講解過程中,應(yīng)充分考慮客源文化和本土文化的差異性,同時通過互動不斷激發(fā)和增強(qiáng)游客的興趣,使本土文化得以理解并傳播。
(作者單位:廣東青年職業(yè)學(xué)院外語系)
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004(06).
[2]吳敏.涉外導(dǎo)游詞特點(diǎn)分析及其創(chuàng)作研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2011(07):76-81.