黃妙鳳
摘 要:諺語(yǔ)是人民大眾智慧的結(jié)晶,雖然中日兩國(guó)的諺語(yǔ)是不同民族的諺語(yǔ),在形式和內(nèi)容上卻有相通性。同時(shí)由于各民族歷史、地理環(huán)境、生產(chǎn)活動(dòng)以及生活習(xí)慣、思維方式等存在差異,各民族的自然觀、世界觀、人生觀又保持著自己的特色,這些差別從諺語(yǔ)中便可發(fā)現(xiàn)。日本諺語(yǔ)既有超越語(yǔ)言文化差異的普遍特性,又具有自身特殊的性質(zhì)。因此我們通過(guò)對(duì)諺語(yǔ)的翻譯,不僅能了解日本的國(guó)民生活方式以及語(yǔ)言思維方式等,同時(shí)也可進(jìn)一步了解日本國(guó)民的人生觀、處世觀和道德觀,更重要的是認(rèn)識(shí)中日兩國(guó)文化中所存在的差異,對(duì)我們學(xué)習(xí)日語(yǔ)、了解日本社會(huì)文化提供一個(gè)新的角度。
關(guān)鍵詞:日本 中國(guó) 諺語(yǔ) 翻譯 文化差異
中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)05(b)-0239-02
諺語(yǔ)是產(chǎn)生于民間、并在人民群眾中世代相傳并帶有諷刺、警示、知識(shí)、趣味性等意義的短語(yǔ),是人民生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和智慧的結(jié)晶,是一國(guó)語(yǔ)言乃至文化的代表。語(yǔ)言和社會(huì)是并存的,每個(gè)社會(huì)都包含人文風(fēng)情、國(guó)民特性的文化,一個(gè)社會(huì)就是其全體生活史的總體。一般來(lái)說(shuō),從語(yǔ)言表現(xiàn)中可以看到該民族的文化特色。特別是作為大眾智慧結(jié)晶的諺語(yǔ),能夠充分反映各民族的事物認(rèn)知方法和思考方式。因此,該文通過(guò)對(duì)日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的分析,進(jìn)一步探討中日兩國(guó)文化中所存在的差異。
1 日本諺語(yǔ)的翻譯
諺語(yǔ)在日語(yǔ)中,是一種獨(dú)特的語(yǔ)言,翻譯的時(shí)候區(qū)別于普通的文字。如果把日語(yǔ)諺語(yǔ)細(xì)分可以分為以下三種,翻譯這些諺語(yǔ)的時(shí)候,根據(jù)分類可以使用不同的方法。
1.1 來(lái)自中國(guó)的諺語(yǔ)
中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰國(guó),都是亞洲國(guó)家、漢字文化圈國(guó)家、儒教文化的國(guó)家,因此文化交流的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。日本文化長(zhǎng)期受到中國(guó)文化的影響,所以,日語(yǔ)中有大量來(lái)自于中國(guó)的諺語(yǔ)。在引入這些中國(guó)諺語(yǔ)時(shí),或者后面在使用的過(guò)程中為了使它們適應(yīng)日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,并且能夠更好的在日本國(guó)民中流傳,大部分諺語(yǔ)都經(jīng)過(guò)了加工改造。對(duì)于這些諺語(yǔ),翻譯的時(shí)候最好使用還原法,也就是說(shuō)按照原型翻譯就可以了。比如,「青は藍(lán)よりいでて藍(lán)より靑し」(『荀子·勸學(xué)』青出于藍(lán)而勝于藍(lán))、「五十歩百歩」(『孟子·粱惠王』五十步笑百步」、「瓜田李下一瓜田に履を納れず、李下に冠を正さず」(中國(guó)古詩(shī)『君子行』:瓜田不納履,李下不正冠)。
舉以下例子:
「どこでお會(huì)いです、東京ですか」
「いやここで、東京へは、も二十年の出ん。近頃は電車とか言うものができたそうじやが、ちよっと乗って見(jiàn)たいような気がする。」
「詰まらんものですよ。やかましくって」
「そうかな。蜀犬日にほえ、呉牛月にあえぐというから、わしのような田舎者は、かえってこまるかもしれんてのう」
「困りやしませんがね。詰まらんですよ」「そうかな」
譯文“在哪里碰到的?在東京?”
“不,在這里碰到的,東京我有二十年不去了。聽(tīng)說(shuō)近來(lái)有一種車子叫做電車。我倒想去坐坐呢?!?/p>
“無(wú)聊的東西!嘈雜的很?!?/p>
“這樣的么?所謂蜀犬吠日,吳牛喘月,像我這樣的鄉(xiāng)下人,也許反而覺(jué)得不便呢”
“不是不便,是無(wú)聊?!薄斑@樣的么?”
原文中「蜀犬日にほえ、呉牛月にあえぐ」這句諺語(yǔ)就是來(lái)自于中國(guó)。翻譯過(guò)來(lái)就是“蜀犬吠日、吳牛喘月”?!甘袢栅朔亭ā怪傅氖且?yàn)橐缮褚晒硭赃^(guò)度害怕。而且,因?yàn)橐?jiàn)聞少所以無(wú)知,因此用來(lái)比喻即使對(duì)于一些很平常的事情都會(huì)感到很驚訝。有時(shí)也用來(lái)指見(jiàn)聞少的人對(duì)優(yōu)秀的人品行持懷疑的態(tài)度。這個(gè)諺語(yǔ)出自于韓愈的信?!笆裰猩礁哽F重,見(jiàn)日時(shí)少,每至日出,一群犬疑而吠之?!奔词乖诹谠摹洞痦f中立論師道書》也提及到,蜀南常下雨,很少出太陽(yáng)。如果出太陽(yáng)的話,一大群的狗就會(huì)一起吠?!竻遗T陇摔ⅳà啊贡扔鬟^(guò)于疑心疑鬼。主要因?yàn)閼岩啥鴵?dān)心,出自『世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)』“臣猶吳牛,見(jiàn)月而喘?!苯K、浙江一帶的水牛很怕熱,月亮一出來(lái)就以為是太陽(yáng),所以在喘氣。
1.2 日語(yǔ)中固有的諺語(yǔ)
這類諺語(yǔ)大部分有出處。比如:
(格式可參考此處)「きじも鳴かずば」(禍從口出)
「長(zhǎng)いものにはまかれよ」(胳膊扭不過(guò)大腿)
「地獄は壁一重」(咫尺之間便是地域;一失足成千古恨)
「敵は本能寺にあり」這句諺語(yǔ)用中文來(lái)翻譯的話,就是“真正的意圖不在這里”、“聲東擊西”、“別有用心”,也可翻譯成“醉翁之意不在酒”?!笖长媳灸芩陇摔ⅳ辍惯@句諺語(yǔ)背后有一個(gè)故事。明智光秀對(duì)主君織田信長(zhǎng)產(chǎn)生了謀反之心,最終襲擊了住在本能寺的信長(zhǎng)。但是,在這之前,光秀一次也沒(méi)有表明過(guò)其意圖,只是說(shuō)要進(jìn)攻毛利氏。途中,光秀一指東方,“敵在本能寺”,起兵謀反,討伐信長(zhǎng),率軍攻入本能寺。這句諺語(yǔ)從字面來(lái)看,并沒(méi)有什么意思。因此,這種情況下,首先得從字面來(lái)挖掘諺語(yǔ)深層的意思。一般,翻譯日本固有諺語(yǔ)的時(shí)候,有兩種基本的方法。第一種是轉(zhuǎn)換成與漢語(yǔ)意思相近的諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)。第二種則是如果不能翻譯成漢語(yǔ)的諺語(yǔ)和成語(yǔ)的時(shí)候,盡量要使之簡(jiǎn)單易懂且合乎漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
1.3 從西方傳到日本的諺語(yǔ)
這些諺語(yǔ)并非民間的傳說(shuō),而是大部分出自文學(xué)作品,特別是出自于《圣經(jīng)》,用來(lái)規(guī)范人們的行為。從西方傳來(lái)的諺語(yǔ)在中國(guó)也有與其同等意思的。比如:
「知識(shí)は正義なり」(知識(shí)就是力量)(Knowledge is power.)
「健康は富に勝る」(家有萬(wàn)貫財(cái),不如一身?。℉ealth is better than wealth.)
「時(shí)は金なり」(時(shí)間就是金錢)(Time is money.)
2 從日本諺語(yǔ)的翻譯看中日文化差異
從中日兩國(guó)諺語(yǔ)來(lái)看,兩國(guó)在很多方面擁有共同性。但是,另一方面,因?yàn)闅v史、地理環(huán)境、生產(chǎn)活動(dòng)和人的生活習(xí)慣、思考方式等的差異,風(fēng)土人情和宗教文化等也有各種不同。
2.1 共通性
2.1.1 共同的農(nóng)業(yè)文化
中日兩國(guó)的諺語(yǔ)都是人們口頭代代相傳下來(lái)的東西。以前,在沒(méi)有文字的時(shí)代,人們希望社會(huì)得到發(fā)展,因此覺(jué)得有必要把自己從勞動(dòng)中得到的知識(shí)傳頌給后世。諺語(yǔ),這種既簡(jiǎn)潔又精煉的語(yǔ)言,就這樣應(yīng)運(yùn)而生了。在文字出現(xiàn)以后,農(nóng)民依然用諺語(yǔ)來(lái)傳達(dá)所了解的知識(shí),逐漸地產(chǎn)生了更多新的諺語(yǔ)。因此,與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和天氣有關(guān)的諺語(yǔ)的典型例子就相當(dāng)?shù)亩唷?/p>
日本:「秋荒れ半作」(秋荒收成減半)
「暁の白雲(yún)が急に散れば大風(fēng)」(破晩白云急散必有大風(fēng))
中國(guó):「農(nóng)家は一技の花,すべて糞尿しだい」(莊稼一枝花,全靠糞當(dāng)家)
「清明榖雨四月の空、種まき取り入れ遅れるな」(清明谷雨四月天,播種早秋莫遲延)
另外,由于中日兩國(guó)的諺語(yǔ)作為廣泛在民間使用的一種通俗簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,因此,使用范圍很廣,在生活中也被廣泛的使用。
日本:「貓に小判」(對(duì)牛彈琴)
「犬と猿」(水火不相容)
中國(guó):「身上有屎狗跟蹤」(糞のついている體には犬がついてくる)
「人の心の飽くことなきはまるで蛇が象を飲むよう」(人心不足(猶如)蛇吞象)
2.1.2 共同的作用
兩國(guó)諺語(yǔ)的作用大體上是相同的,可以分成下面三點(diǎn):
(1)反應(yīng)生活的智慧。
日本:「朝雨は睛れの兆し」(晨雨預(yù)兆晴天)
中國(guó):「春分秋分、晝夜が等分」(春分秋分,晝夜等分)
(2)蘊(yùn)含人生的教訓(xùn)。
日本:「出る杭は打たれる」(槍打出頭鳥(niǎo))
「可愛(ài)い子には旅をさせよ」(對(duì)愛(ài)子不可嬌生慣養(yǎng))
中國(guó):「己所不欲勿施于人」(己の欲せざる所は人に施すなかれ)
「三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮」(三人寄れば、文殊の知恵)
(3)用作事物的比喻。
日本:「貓に小判」(對(duì)牛彈琴)
「鬼に金棒」(如虎添翼)
中國(guó):「說(shuō)曹操,曹操到」(うわさをすれば、影がさす)
「八仙過(guò)海,各顯神通」(各自が特技を発揮する)
2.2 不同點(diǎn)
2.2.1 自然環(huán)境的差異
眾所周知,文化直接受到自然環(huán)境條件的制約和影響。因此,中日兩國(guó)諺語(yǔ)的表現(xiàn)也會(huì)有不同。日本是一個(gè)島國(guó),在太平洋暖流和千島寒流的影響下,海洋漁業(yè)非常發(fā)達(dá)。因此,日本人接觸海產(chǎn)品的機(jī)會(huì)就非常多,關(guān)于海和魚的諺語(yǔ)也非常多。比如「海に千年川に千年」(老奸巨猾)「河豚は食いたし命は惜しし」(想吃龍肉,又怕下海)「腐っても鯛」(瘦死的駱駝比馬大)。比起島國(guó)的日本,中國(guó)國(guó)土遼闊,被陸地包圍。在北方,畜牧業(yè)很發(fā)達(dá),有很多關(guān)于馬和牛等哺乳動(dòng)物相關(guān)的諺語(yǔ);而在南方,農(nóng)業(yè)比較發(fā)達(dá),關(guān)于農(nóng)業(yè)的諺語(yǔ)就相對(duì)較多。比如:「生まれたばかりの子牛は虎を恐れず」(初生牛犢不怕虎)「羊の毛は羊の體から取れる」(羊毛出在羊身上)「一年の計(jì)は春にあり」(一年之計(jì)在于春)。
2.2.2 歷史傳統(tǒng)的差異
日本雖然從古代就受到了中國(guó)文化的影響,但是,由于中日兩國(guó)歷史背景和傳統(tǒng)的差異,即使在表達(dá)同樣意思的諺語(yǔ)上,表現(xiàn)方式也是不同的。比如說(shuō),日本人用「花は桜木、人は武士」這句諺語(yǔ)來(lái)贊美人是因?yàn)闄鸦ㄔ谌毡臼敲赖南笳?,而武士是日本民族精神的化身。中?guó)人則用“人中呂布,馬中赤免”來(lái)夸獎(jiǎng)人。呂布是東漢末年有名的一位武將,非常的勇猛,被稱為“飛將軍”,而“赤兔”是“呂布”的一匹馬,跑得非??臁R虼?,用這句諺語(yǔ)來(lái)比喻非常優(yōu)秀的人才,萬(wàn)里挑一。
2.2.3 風(fēng)土人情的差異
一方水土養(yǎng)一方人,不同地域上的人,思想觀念也不同,為人處事不同,文化性格特征也不同,而這種差異就會(huì)相對(duì)地影響到對(duì)事物的看法。以動(dòng)物為例子,中國(guó)人雖認(rèn)為狗是一種非常忠誠(chéng)對(duì)人非常友好的動(dòng)物,但是,另一方面,卻也有很多類似于“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗改不了吃屎”這種不好的評(píng)價(jià)。相反,日本人對(duì)于狗的態(tài)度卻格外的寬容。再比如說(shuō),在中國(guó)說(shuō)到鳥(niǎo),就會(huì)想起惡勢(shì)力或者不祥的預(yù)兆。比如,“天下烏鴉一般黑”、“烏合之眾”等等。但是,在日本,大部分關(guān)于鳥(niǎo)的諺語(yǔ)都是好的。比如,「烏の行水」、「今鳴いた烏がもう笑う」、「烏鷺の爭(zhēng)い」。
3 結(jié)語(yǔ)
諺語(yǔ)大部分來(lái)自于民間,是人們對(duì)具體事物的認(rèn)識(shí),是勤勞大眾智慧的結(jié)晶,是一國(guó)語(yǔ)言乃至文化的代表。通過(guò)對(duì)日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的分析我們可以發(fā)現(xiàn)中日兩國(guó)在很多方面擁有共同性。但是,另一方面,因?yàn)闅v史、地理環(huán)境、生產(chǎn)活動(dòng)和人的生活習(xí)慣、思考方式等的差異,風(fēng)土人情和宗教文化等也有各種不同。認(rèn)識(shí)中日兩國(guó)文化中所存在的差異,對(duì)我們學(xué)習(xí)日語(yǔ)了解日本社會(huì)文化提供一個(gè)新的角度。
參考文獻(xiàn)
[1] 彭丹,呂婧.中日文化差異及日語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯策略[J].考試周刊,2007(10):17-18.
[2] 王和平.漢語(yǔ)諺語(yǔ)和日語(yǔ)諺語(yǔ)的比較研究[J].中國(guó)校外研究,2012(11):120.
[3] 王凌,王述坤.透過(guò)中日成語(yǔ)諺語(yǔ)的互譯看文化差異[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3):339-343.
[4] 鄒玲平.從諺語(yǔ)翻譯的角度探討中西文化的差異[J].新聞天地,2011(7):98-100.