楊 娟
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002)
基于平行語料庫的英漢互譯對應(yīng)研究
——以“堅(jiān)持”一詞為例
楊 娟
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002)
平行語料庫為翻譯對應(yīng)研究提供了切實(shí)可行的平臺。對“堅(jiān)持”及其英譯對應(yīng)項(xiàng)的相互對應(yīng)研究表明英漢高頻詞匯短語在互譯時(shí)都可能有很多對應(yīng)項(xiàng),這是詞義泛化的結(jié)果;英漢兩種語言因?yàn)榉謱俨煌恼Z言體系,難以實(shí)現(xiàn)較高的互譯對應(yīng)率;英語譯文和英語原文在用詞上是有差別的。
平行語料庫;翻譯
語言之間的對應(yīng)關(guān)系是語言對比和翻譯研究的重要內(nèi)容,隨著語料庫語言學(xué)的不斷發(fā)展,描述跨語言詞語或短語在形式、意義和功能等層面的對應(yīng)關(guān)系日益成為語言學(xué)家和學(xué)者們關(guān)注的重要方面[1]32。當(dāng)前的語料庫應(yīng)用研究證明利用平行語料庫進(jìn)行雙語對比研究是有效的。平行語料庫既包含原語文本,又包含與原語對應(yīng)的譯文文本,二者通常在句子或段落層面上對齊,為觀察、統(tǒng)計(jì)詞語和結(jié)構(gòu)的有關(guān)跨語言對應(yīng)數(shù)據(jù)提供了切實(shí)可行的平臺,可以作為對比研究“可操作的出發(fā)點(diǎn)”[1]41。
本研究之所以選擇“堅(jiān)持”一詞,是因?yàn)檫@個(gè)詞在現(xiàn)代漢語中使用頻率非常高,在“國家語委現(xiàn)代漢語平衡語料庫”中的出現(xiàn)次數(shù)為1 861[2],在本研究所使用的語料庫——政府工作報(bào)告(2001—2010)平行語料庫中的出現(xiàn)次數(shù)為259,平均在每個(gè)報(bào)告中出現(xiàn)25.9次。但有關(guān)該詞的翻譯對應(yīng)研究目前尚無人涉及,因此,本研究借助雙向平行語料庫,以“堅(jiān)持”及其英譯對應(yīng)項(xiàng)為例,研究漢語詞與其英譯復(fù)現(xiàn)對應(yīng)項(xiàng)之間的相互對應(yīng)關(guān)系,借以增加對英漢互譯過程中產(chǎn)生的翻譯對應(yīng)關(guān)系及其概率的認(rèn)識與了解。
本研究用到的研究工具及其用途如下:1.國家語委在線語料庫提供的“漢語詞頻統(tǒng)計(jì)工具”[3],用于對所收集的語料——政府工作報(bào)告(2001—2010)(下文簡稱“報(bào)告”)進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),生成詞頻表,觀察“報(bào)告”用詞規(guī)律,選擇要考察的漢語詞。2.“國家語委現(xiàn)代漢語平衡語料庫”的詞語頻率表[4],輔助“報(bào)告”詞頻表最終確定要考察的詞語。3.紹興文理學(xué)院平行語料大世界中“報(bào)告”(2001—2010)部分[5],用于檢索“堅(jiān)持”的漢譯英對應(yīng)項(xiàng)。4.國內(nèi)專業(yè)科研數(shù)據(jù)服務(wù)網(wǎng)站——數(shù)據(jù)堂提供的“漢英句對齊語料12 602行”[6],該語料由713 046個(gè)漢字和423 159個(gè)英語單詞組成,屬于新聞類型語料,與所使用的漢英平行語料語體相當(dāng)。筆者對該語料進(jìn)行了逐條檢查,確保無誤。本研究利用該語料對“堅(jiān)持”的漢譯英對應(yīng)項(xiàng)進(jìn)行英譯漢平行檢索。5.中國傳媒大學(xué)開發(fā)的平行語料檢索軟件CUC_ParaConc,作為英譯漢平行檢索工具。
(一)“堅(jiān)持”的英譯對應(yīng)
在所選取的漢譯英語料中檢索到213條包含“堅(jiān)持”的索引。逐條人工檢查發(fā)現(xiàn),有些索引所包含的檢索詞不止1個(gè),有2個(gè)的,3個(gè)的,甚至更多,最多的一條索引包含7個(gè)“堅(jiān)持”。把所有的檢索詞計(jì)算在內(nèi),一共統(tǒng)計(jì)到259例,其中,有11個(gè)“堅(jiān)持”作為詞素出現(xiàn)在“堅(jiān)持不懈地”一詞中,不作統(tǒng)計(jì)。另外有58例零對應(yīng)①,也就是說,由于英語語法、文化背景、詞語聯(lián)想等方面的需要,這58例“堅(jiān)持”在英語譯文中找不到明確的對應(yīng)項(xiàng)。可能被省略意義被整合到其他語言形式的翻譯中;也可能英語中更換了表達(dá)方式,但新方式和“堅(jiān)持”一詞不形成對應(yīng)。無論零對應(yīng)的具體情況是什么,本研究要考察的是“堅(jiān)持”及其英譯對應(yīng)項(xiàng)的關(guān)系,所以對這58例零對應(yīng)亦不作統(tǒng)計(jì)。因此,本研究統(tǒng)計(jì)到作為獨(dú)立的漢語動詞并具有英譯對應(yīng)項(xiàng)的“堅(jiān)持”共有190例。
“堅(jiān)持”的漢譯英對應(yīng)項(xiàng)(如果是動詞,其基本形式,-ing形式和-ed形式歸入同一個(gè)對應(yīng)項(xiàng),下同)共有20個(gè),但其中有8個(gè)只出現(xiàn)了一次,它們分別是:determine,retain,proceed,remain committed to,make every effort to,forster the spirit of,unflaggingly,constantly。在這 8個(gè)對應(yīng)項(xiàng)中,remain committed to同時(shí)翻譯了2例“堅(jiān)持”,所以這8個(gè)出現(xiàn)一次的對應(yīng)項(xiàng)共譯了9例“堅(jiān)持”。其他頻數(shù)為2或2以上的翻譯復(fù)現(xiàn)對應(yīng)數(shù)據(jù)見表1。
表1 “堅(jiān)持”的英譯對等項(xiàng)
從表1可以看出,頻數(shù)為2或2以上的“堅(jiān)持”的英譯復(fù)現(xiàn)對應(yīng)項(xiàng)共有12個(gè),為類符數(shù)。對應(yīng)項(xiàng)的復(fù)現(xiàn)總數(shù)為173次,為形符數(shù)。其中,有1例同時(shí)使用了unswervingly和uphold,這兩個(gè)英語單詞共同作為同一例“堅(jiān)持”的英譯對應(yīng)項(xiàng)。另外,adhere to復(fù)現(xiàn)49次,共翻譯了58例“堅(jiān)持”,這和上文中提到的 remain committed to一樣,由于英漢的表達(dá)習(xí)慣不同,有時(shí)漢語中重復(fù)使用動詞“堅(jiān)持”,構(gòu)成并列形式,在漢譯英過程中因不同語言規(guī)則的限制、修辭的需要和翻譯技巧的運(yùn)用,被重新整合,從而出現(xiàn)用一個(gè)英語對應(yīng)項(xiàng)翻譯數(shù)個(gè)復(fù)現(xiàn)漢語表達(dá)的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在有關(guān)adhere to的檢索中共發(fā)現(xiàn)了4處,翻譯了13例“堅(jiān)持”。這種情況和零對應(yīng)不一樣,可以說是一種隱形對應(yīng),特此說明。
復(fù)現(xiàn)翻譯對應(yīng)項(xiàng)的形符數(shù)為173,占全部翻譯對應(yīng)項(xiàng)形符總數(shù)的96%(173/(173+8))。其中continue和adhere to兩個(gè)形式的出現(xiàn)頻數(shù)尤為突出,占到了翻譯對應(yīng)項(xiàng)形符總數(shù)的65%,可視為高頻對應(yīng)項(xiàng)。
從表1還可以看出,漢語動詞“堅(jiān)持”被譯為英語時(shí),其意義可以用動詞表現(xiàn),也可以通過副詞表達(dá)出來。例如:
(1)必須堅(jiān)持一切從實(shí)際出發(fā),按客觀規(guī)律辦事,……
We must always be realistic and act in accordance with objective laws,…
(2)我們將堅(jiān)持改革開放不動搖,……
We will unswervingly carry out reform and opening up,…
(3)第二,必須堅(jiān)持落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀。
Second,we must steadfastly apply the Scientific Outlook on Development.
雖然這些副詞的使用頻率明顯低于兩個(gè)高頻對應(yīng)項(xiàng),但其總體出現(xiàn)頻數(shù)也占到了翻譯對應(yīng)項(xiàng)形符總數(shù)的11%(19/173),這說明,在“堅(jiān)持”一詞的英譯對應(yīng)項(xiàng)中,副詞是一個(gè)不可忽略的組成部分。
表1還顯示,“堅(jiān)持”的英譯對應(yīng)項(xiàng)可以是單詞,也可以是詞組。從類符看,12個(gè)復(fù)現(xiàn)翻譯對應(yīng)項(xiàng)中,只有2個(gè)為詞組,單詞的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于詞組;但從形符看,差距就大大縮小,特別是兩個(gè)高頻對應(yīng)項(xiàng)continue和adhere to,出現(xiàn)頻數(shù)分別為69和49,而且如上文所述,這49個(gè)adhere to共譯了58例“堅(jiān)持”。這樣看來,對“堅(jiān)持”進(jìn)行英譯時(shí),雖然使用單詞會稍多一些,但并沒有譯為單詞或短語的強(qiáng)烈傾向性。
(二)“堅(jiān)持”英譯對應(yīng)項(xiàng)的漢譯對應(yīng)
使用CUC_ParaConc和“漢英句對齊語料12 602行”對“堅(jiān)持”的英譯對應(yīng)項(xiàng)進(jìn)行英語原文檢索和英漢平行檢索發(fā)現(xiàn),“堅(jiān)持”的12個(gè)復(fù)現(xiàn)英譯對應(yīng)項(xiàng)在英語原文文本中的出現(xiàn)頻率、英譯漢對應(yīng)項(xiàng)的類符數(shù)都存在極大的差別。具體數(shù)據(jù)如表2所示。
表2 “堅(jiān)持”英譯對應(yīng)項(xiàng)的漢譯對應(yīng)數(shù)據(jù)
由表2可知,“堅(jiān)持”的各英譯對應(yīng)項(xiàng)中,continue和follow在英語原文中的復(fù)現(xiàn)頻數(shù)最高,分別達(dá)到248和245次,二者之和遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他10項(xiàng)的頻數(shù)之和。這和英譯“報(bào)告”有相似之處:在英譯“報(bào)告”中,continue的出現(xiàn)頻數(shù)也是最高的,follow的出現(xiàn)頻數(shù)較continue少很多,但排序上相差不遠(yuǎn),位據(jù)第三,也是個(gè)使用頻率很高的詞。由表1、表2可知,在英譯“報(bào)告”中高頻使用的表達(dá)adhere to(49次),在英語原文文本中的復(fù)現(xiàn)頻率極低,只有2次;頻頻使用的persist in和 unswervingly兩個(gè)形式在英語原文中沒有檢索到,其出現(xiàn)頻數(shù)為0??梢?,英語譯文和英語原文在用詞上有相似之處,但兩種文本之間的差別也是非常明顯的。
表2還顯示,follow,keep,stay,甚至 always的英譯漢對應(yīng)項(xiàng)都非常多,follow的復(fù)現(xiàn)頻數(shù)雖然和continue基本持平,但其英譯漢對應(yīng)項(xiàng)的類符數(shù)卻多達(dá)65個(gè),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了continue的15個(gè); stay一詞的復(fù)現(xiàn)頻數(shù)只有88,其英譯漢對應(yīng)項(xiàng)卻多達(dá)48個(gè),平均每個(gè)對應(yīng)項(xiàng)的復(fù)現(xiàn)頻數(shù)不到2。還有一個(gè)非常重要的事實(shí)是,這些詞在譯成漢語時(shí),很少被譯為“堅(jiān)持”。從表2可以看到,譯為“堅(jiān)持”的頻數(shù)總和為6,涉及“堅(jiān)持”的4個(gè)復(fù)現(xiàn)翻譯對應(yīng)項(xiàng),但沒有一個(gè)超過2次。
(三)相互對應(yīng)率
相互對應(yīng)率是Altenberg提出的概念,“指雙向語料庫中語法和詞匯手段相互被譯的程度”②。如果兩種語言進(jìn)行互譯時(shí),A總是譯成B,而B又總是譯成A,那么這兩個(gè)對應(yīng)項(xiàng)的相互對應(yīng)率就是100%;如果兩者從不互譯,則相互對應(yīng)率為0。在0和100%之間有不同程度的對應(yīng)關(guān)系,相互對應(yīng)率計(jì)算公式為:
注:MC表示兩個(gè)翻譯復(fù)現(xiàn)對應(yīng)項(xiàng)的相互對應(yīng)率,At和Bt分別表示兩個(gè)對應(yīng)項(xiàng)在譯文中出現(xiàn)的頻數(shù),As和Bs分別表示兩個(gè)對應(yīng)項(xiàng)在原文中出現(xiàn)的頻數(shù)。
按照這一公式進(jìn)行計(jì)算,“堅(jiān)持”與其英譯對應(yīng)項(xiàng)之間的相互對應(yīng)率很低。如表3所示,最高也只有19%,與adhere to的相互對應(yīng),其次是與continue(14%)的相互對應(yīng)。這兩個(gè)詞在漢英平行語料庫檢索中作為“堅(jiān)持”的對應(yīng)項(xiàng),復(fù)現(xiàn)頻率都很高,但在英漢平行檢索中,adhere to在英語原文中僅出現(xiàn)2次,沒有一次被譯為“堅(jiān)持”,continue在英語原文中大量使用,但以“堅(jiān)持”為對應(yīng)項(xiàng)的只有1例。這說明,在英漢互譯中,雙向?qū)?yīng)可能會出現(xiàn)嚴(yán)重的不對稱情況。
表3 “堅(jiān)持”的英漢雙向翻譯相互對應(yīng)數(shù)據(jù)
表3 (續(xù))
由表3可知,由于“堅(jiān)持”的英譯對應(yīng)項(xiàng)在譯成漢語時(shí),很少譯為“堅(jiān)持”,所以這些對應(yīng)項(xiàng)的英譯漢對應(yīng)率都很低,最高也只有6%。還可以看到,有很多對應(yīng)項(xiàng)的漢譯英對應(yīng)率和相互對應(yīng)率是一樣的。原因如下:如相互對應(yīng)率的計(jì)算公式所示,影響相互對應(yīng)率的因素有4個(gè),相關(guān)的4個(gè)數(shù)量還可以構(gòu)成兩對比值,即At/As和Bt/Bs,具體到本研究,分別表示漢譯英對應(yīng)率和英譯漢對應(yīng)率?!皥?jiān)持”的英漢互譯對應(yīng)數(shù)據(jù),有以下幾種情況:
(1)“堅(jiān)持”與persist in和unswervingly兩個(gè)詞的對應(yīng)。因?yàn)楹笳咴谠闹械某霈F(xiàn)頻數(shù)是0,其漢譯對應(yīng)項(xiàng)自然就不存在,記為0,也就是說Bt=Bs=0,在這種情況下,相互對應(yīng)率完全由At和As決定,即(At+Bt)/(As+Bs)=At/As。
(2)“堅(jiān)持”和 adhere to,steadfastly,uphold,always,ensure的對應(yīng)。由表2可知,這幾個(gè)英語單詞或詞組譯為漢語時(shí),其對應(yīng)項(xiàng)中沒有“堅(jiān)持”一詞,也就是說 Bt=0;還可以看到 steadfastly,uphold和adhere to在原文中的出現(xiàn)頻數(shù)都很小,always和ensure的出現(xiàn)頻數(shù)較大,分別為54和57,但這和“堅(jiān)持”在漢語原文中的出現(xiàn)頻數(shù)259相比,仍然較小。這些很小或較小的出現(xiàn)頻數(shù),在相互對應(yīng)率公式中對最終的計(jì)算結(jié)果影響不大。所以,在這種情況下,相互對應(yīng)率仍主要由At和As決定,即(At+Bt)/(As+Bs)≈At/As。
(3)“堅(jiān)持”和keep,stay的對應(yīng)。由表2可知,這兩個(gè)英語單詞譯為“堅(jiān)持”的頻數(shù)Bt分別為1和2,兩詞在英語原文中出現(xiàn)的頻數(shù)Bs分別是116和88,在相互對應(yīng)率公式中,分子分母都增加,結(jié)果巧合漢譯對應(yīng)率。
結(jié)合表1、表2和表3可以發(fā)現(xiàn),有些英語表達(dá)在英語譯文中作為“堅(jiān)持”的翻譯對應(yīng)項(xiàng)高頻復(fù)現(xiàn),在英語原文中的復(fù)現(xiàn)率也很高,但卻很少或根本不會以“堅(jiān)持”為其漢譯對應(yīng)項(xiàng)。例如,continue作為“堅(jiān)持”的高頻英譯對應(yīng)項(xiàng),在英譯漢平行語料中檢索到形符248個(gè),但卻僅有1例被譯為“堅(jiān)持”,結(jié)果,漢譯英時(shí)27%的對應(yīng)率,在英譯漢時(shí),僅存1例的對應(yīng)率完全可以忽略不計(jì)(1/248),相互對應(yīng)率自然大大降低。還有follow一詞,在漢英平行檢索中,作為continue和adhere to之后較為高頻復(fù)現(xiàn)的“堅(jiān)持”的對應(yīng)項(xiàng),在英漢平行檢索時(shí)大量出現(xiàn),但沒有1例被譯為“堅(jiān)持”,相互對應(yīng)率只有2%。這說明,雖然英語譯文和英語原文在選詞上存在著某些相似之處,但英漢雙向翻譯對應(yīng)率仍然很低。
(四)被譯為“堅(jiān)持”的英語表達(dá)
“堅(jiān)持”的英譯復(fù)現(xiàn)對應(yīng)項(xiàng)在進(jìn)行漢譯時(shí)極少被譯為“堅(jiān)持”,那么,英語中哪些詞或詞組在譯成漢語時(shí)常以“堅(jiān)持”為對應(yīng)項(xiàng)呢?作者又在英漢平行語料庫中對以“堅(jiān)持”為翻譯對應(yīng)項(xiàng)的英語表達(dá)進(jìn)行了檢索。結(jié)果發(fā)現(xiàn),“堅(jiān)持”作為英譯漢的翻譯對應(yīng)項(xiàng)共出現(xiàn)56次,涉及英語表達(dá)10多個(gè),其中insist的復(fù)現(xiàn)頻數(shù)最高,達(dá)到29次,占“堅(jiān)持”總復(fù)現(xiàn)頻數(shù)的52%(29/56),“堅(jiān)持”有6次作為“增詞”出現(xiàn)在譯文中,在英語原文中沒有對應(yīng)項(xiàng)。除此之處,stick to出現(xiàn)了3次,maintain和stay分別出現(xiàn)了2次(如表2所示),還有12個(gè)對應(yīng)項(xiàng)(包括表2中的continue和keep)只出現(xiàn)了1次。
平行語料庫可以為詞語翻譯對應(yīng)研究提供客觀堅(jiān)實(shí)的數(shù)據(jù)基礎(chǔ),是這一研究可行的出發(fā)點(diǎn)。本研究借助英漢和漢英雙向平行語料庫對“堅(jiān)持”一詞的英漢互譯對應(yīng)關(guān)系作了詳細(xì)的檢索、觀察和探討,得出以下結(jié)論:
(1)英漢互譯時(shí),有一些詞,如漢語中的“堅(jiān)持”和英語中的follow,stay,keep和always,對應(yīng)項(xiàng)非常多。原因是這些詞在各自語言使用中都屬于高頻詞。由于使用非常廣泛和頻繁,這些詞的意義變得泛化,對這些詞的具體理解強(qiáng)烈依賴語境,譯成另外一種語言時(shí),就具體化為很多對應(yīng)項(xiàng)。
(2)漢譯英平行檢索中所檢索到的“堅(jiān)持”的高頻復(fù)現(xiàn)對應(yīng)項(xiàng),在進(jìn)行英譯漢時(shí)很少或根本不譯為“堅(jiān)持”,造成英漢互譯在相互對應(yīng)上的不平衡,致使相互對應(yīng)率非常低。因?yàn)橛⒄Z和漢語是兩種完全不同的語言體系,英漢詞匯存在著嚴(yán)重的不對稱和不等值現(xiàn)象,也就是說英漢文化中都有一些獨(dú)特的、用其他語言無法表達(dá)的思想、概念或事物,或者涉及同一現(xiàn)象或事物時(shí)所用的語言在不同文化中包含著不同的文化內(nèi)容。翻譯時(shí),需要借助語境對原文詞匯的具體文化內(nèi)涵加以確認(rèn),對譯文的用詞和表達(dá)方式加以甄選,再加上語言自身和譯者本身種種因素的制約[7],很難實(shí)現(xiàn)這兩種完全不同的語言體系間較高的互譯對應(yīng)率。
(3)英語譯文和英語原文在語言的使用上是有區(qū)別的。從本研究中adhere to在兩種文本中的檢索結(jié)果可見一斑:在譯文中大量使用(49次),在原文中少之又少(2次)。為了驗(yàn)證這一情況,作者又使用香港教育學(xué)院(The Hong Kong Institute of Education)的在線平行語料庫檢索系統(tǒng)[8]對adhere to進(jìn)行了檢索,結(jié)果146萬詞的英語來源文本中(包括香港法律文件、英文小說、英語演講稿、英語傳說故事),只檢索到2例,都是源自英文小說;又檢索了20萬詞的英美名人演講稿(語體更加接近”報(bào)告”),沒有一例。這似乎可以說明,adhere to這一短語在英語原文,特別是非小說中,使用率很低,盡管在漢譯英“報(bào)告”中大量使用。這種不同的原因大約是譯文文本受到被譯語言文化的影響,使其在選詞和表達(dá)上不同于原文文本??梢詳喽ǎ瑑煞N語言相關(guān)的文化差別越大,譯文文本與原文文本的差別也就越大。
注釋:
①易焱、王克非:《基于平行語料庫的“大家”的對應(yīng)研究》,《外語與外語教學(xué)》,2013年第3期,第53頁。
②衛(wèi)乃興:《詞語學(xué)要義》,上海外語教育出版社,2011年,第246-247頁。
③④persist in和unswervingly兩個(gè)形式在英語原文中沒有檢索到,所以它們的英譯漢對應(yīng)率都是不存在的。
[1]衛(wèi)乃興.基于語料庫的對比短語學(xué)研究[J].外國語,2011 (7):32-42.
[2]肖航.國家語委現(xiàn)代漢語平衡語料庫[EB/OL].[2014-06-15].http://www.cncorpus.org/CCindex.a(chǎn)spx.
[3]肖航.漢語詞頻統(tǒng)計(jì)工具[EB/OL].[2014-06-15].http:// www.cncorpus.org/Resources.a(chǎn)spx.
[4]肖航.現(xiàn)代漢語語料庫詞頻表[EB/OL].[2014-06-15].http://www.cncorpus.org/Resources.a(chǎn)spx.
[5]楊堅(jiān)定,孫鴻仁.漢英平行語料匯集[EB/OL].[2014-06-15].http://corpus.usx.edu.cn.
[6]漢英句對齊語料12602行[EB/OL].[2014-07-15].http:// www.datatang.com/data/44083.
[7]李雪梅.等值翻譯理論及其實(shí)踐中的制約因素[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2010(4):243-246.
[8]Wang Lixun,Greaves C.English Chinese Parallel Concordancer (E-C Concord)[EB/OL].[2014-08-15].http://ec-concord.ied.edu.hk/paraconc.
責(zé)任編輯:趙 青
H315.9
A
1673-0887(2015)01-0067-05
10.3969/j.issn.1673-0887.2015.01.014
2014-11-04
楊娟(1974— ),女,副教授。
常州工學(xué)院校級科研基金項(xiàng)目(YN1242);常州工學(xué)院教學(xué)改革研究課題(A-3001-13-041)