亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化圖式視角下的中國文化專有項口譯研究

        2015-06-24 10:55:48許菲菲劉明東
        東莞理工學(xué)院學(xué)報 2015年2期
        關(guān)鍵詞:源語口譯圖式

        許菲菲 劉明東

        (湖南第一師范學(xué)院 公共外語教學(xué)部,湖南長沙 410205)

        文化乃民族之靈魂。歷經(jīng)五千年的積淀,中華文化博大精深,獨顯魅力。然而,自改革開放以來的中西文化交流中,中國文化持續(xù)低迷,與西方文化之間出現(xiàn)逆差現(xiàn)象:西方文化的許多新動態(tài)、新觀念涌入中國,而中國的文化思想,尤其是其中的精華內(nèi)容卻未被及時地傳播到國外。這不僅反映了西方的先進文化對中國的影響,也說明了中華文化對外傳譯工作還做得遠遠不夠。那么,面對西方的文化沖擊,作為口譯工作者,我們應(yīng)當(dāng)極力弘揚、傳播華夏文化,責(zé)無旁貸。在與異文化群體面對面的交流中,要用中華智慧與外國文化進行對話,以最迅捷的方式將中國文化思想保真地譯介出國門,為實現(xiàn)本世紀中華文化的偉大復(fù)興助一臂之力。因此,本文從文化圖式角度出發(fā)探討如何將中華文化之精粹——中國文化專有項真實地口譯出國門。

        一、文化圖式與中國文化專有項

        (一)文化圖式

        圖式理論是認知心理學(xué)中一個歷久彌新的概念。許多學(xué)者曾對圖式下過定義,Bartlett指出圖式是“人腦對過去反應(yīng)或過去經(jīng)驗的積極構(gòu)建,即對大腦中長期記憶的組織和喚醒,是大腦中連接新知識和背景知識的框架”[1]。他認為,圖式是個不斷發(fā)生作用的既存知識結(jié)構(gòu),新接收的信息只有與已有的圖式相聯(lián)系才能被理解。因此,圖式理論主要描述人類認知過程中心理模式的構(gòu)建,為人類認知行為提供方法論闡釋[2]。圖式知識既有語言的,非語言的,也有文化的。學(xué)者劉明東將“文化圖式”界定為“關(guān)于文化的背景知識,具體指人腦中通過先前的經(jīng)驗儲存的一種關(guān)于‘文化’的知識結(jié)構(gòu)塊,可以調(diào)用來感知和理解人類社會中的各種文化現(xiàn)象”[3]。

        (二)中國文化專有項

        “文化專有項” (culture-specific items)又稱文化負載詞或詞匯空缺,指源語詞匯所承載的文化信息在的語中沒有對應(yīng)語[4]10。西班牙翻譯工作者哈維·佛朗哥·艾克西拉 (Javier Franco Aixelá)認為文化專有項是“在文本中出現(xiàn)的某些項目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項目或者與該項目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難”[5]。“不同的文本地位,就是因意識形態(tài)、慣用法或使用頻率等方面的差異而有不同的價值”[5]。因此,可將漢語中的不為的語文化一般讀者所熟悉、理解或接受的元素 (詞、短語、句子、篇章結(jié)構(gòu))稱為中國文化專有項。中國文化專有項負載著豐富的中華文化內(nèi)涵,展示最獨特的民族智慧,是窺探中華文化之窗口,理應(yīng)被世界了解與傳承。

        (三)中國文化專有項口譯與文化圖式的理論契合點

        中國文化專有項歷經(jīng)歷史沉淀,充分反映中華民族的歷史變遷、社會發(fā)展、意識形態(tài)、價值觀念等,其本身蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)文化圖式。同時,文化圖式又對中國文化專有項口譯認知過程作出解釋:中國文化專有項口譯是譯者利用母語文化圖式對源語意義進行認知,形成概念,并用的語文化圖式對譯語的表述進行干預(yù)的過程,或理解為譯者不斷調(diào)用雙語文化圖式構(gòu)建口譯認知心理模式的過程,該過程如圖1所示:

        圖1 中國文化專有項口譯認知過程圖

        圖1分析表明,要將中國文化專有項真實地譯介到國外并使其得到其它文化的接受與傳播,譯者不但必須對源語中的文化圖式進行正確解碼以準確理解源語信息,還須恰當(dāng)調(diào)用的語文化圖式進行再編碼,使譯語能夠有利于激活的語聽眾固有的文化圖式,如此才能有助于的語聽眾正確理解,從而準確傳遞源語思想文化并最終將其移植到的語中。

        二、中國文化專有項口譯與跨文化傳播原則

        中國文化專有項口譯不僅是語言轉(zhuǎn)換行為,更是一種跨文化傳遞活動,其真正目的為實現(xiàn)中國文化在異族文化中的傳播、交融與延續(xù)。而傳播的準確性、穩(wěn)定性和有效性是中國文化在新文化中能否生存的保證。為此,應(yīng)遵循科學(xué)的跨文化傳播原則。

        (一)遵循文化傳真原則

        文化傳真是文化翻譯的基本原則[6],它要求譯語從文化義的角度準確地再現(xiàn)源語所要傳達的文化內(nèi)涵。對中國文化專有項進行口譯時如果一味地在源語形式上作文章,而忽略其文化內(nèi)涵,難免會破壞源語的真實涵義,導(dǎo)致文化特質(zhì)的流失,甚至引起文化誤解。因此,遵循文化傳真原則,巧妙地保留中國文化專有項本真的中華文化味道,并將其原汁原味傳遞給的語聽眾是做好中國文化專有項口譯的關(guān)鍵。

        文化傳真不僅指忠實于源語文化,而且是在充分考慮的語文化的前提下尋求一種最佳的翻譯策略。若不能準確把握文化傳真的“度”,中國文化專有項口譯會走向“欠額翻譯”或“超額翻譯”的局面。欠額翻譯高估的語聽眾的文化知識準備,未能給予其必要的文化信息,從而導(dǎo)致對源語信息的不解或誤解;超額翻譯則讓的語聽眾接收的文化信息比源語聽眾所應(yīng)接收到的更多而導(dǎo)致誤解。那么,不妨認為對中國文化專有項進行口譯時,譯員調(diào)用過少的文化圖式或是過多不相關(guān)的文化圖式都是對文化傳真原則的偏離。因而,如何準確把握文化傳真的尺度還需譯者不斷提升其文化語境認知能力,對的語文化意識形態(tài)、的語聽眾的文化圖式儲備情況等進行評估。

        當(dāng)然,文化傳真的“度”并非一成不變的,它是一種能動的“度”。因為在實際生活中,文化總是處于永恒的變化之中,且跨文化的交流日趨頻繁,文化融合逐步增強,過去被認為是欠額或超額的翻譯將逐漸被普通的語聽眾所正確理解。例如:隨著歲月的變遷,“四書五經(jīng) (Four Books and Five Classics)”、 “獨生子女政策 (One-child Policy)”、 “四個現(xiàn)代化 (Four Modernization)”等曾被認為是欠額翻譯的中國文化專有項已成為西方普通大眾耳熟能詳?shù)奈幕拍睢?/p>

        (二)遵循文化適應(yīng)性原則

        文化適應(yīng)性是文化翻譯的另一重要原則,主要指準確的文化意義 (或涵義)把握 (good comprehension of cultural meaning)、良好的讀者接受(good reader reception)及適境的審美判斷 (good aesthetic judgment)[7]67?!拔幕m應(yīng)”既不意指原文化 (C1)去適應(yīng)的語文化 (C2),也不意味著相反,即讓C2去適應(yīng)C1,而是一種C1與C2的“洽洽調(diào)和” (梁啟超的“再創(chuàng)造”)而達到C3(a recreated C3)[7]71:

        C2→ (通過)C1→ (到達)C3

        在對中國文化專有項進行口譯時,C3即為譯者基于文化適應(yīng)性這一原則,在源、的語認知框架制約下進行主觀性選擇,從而整合出來的新的文化載體。新的文化載體融合了源、的語文化意義,又符合的語文化的審美期待,使得的語聽眾能夠根據(jù)自己的文化認知去理解接受源語文化意義。

        可見,成功的中國文化專有項口譯不但取決于譯者自身的文化認知,也取決于譯者對的語聽眾文化認知的準確判斷。因此,口譯過程中譯者需要不斷調(diào)用,反復(fù)比較源、的語文化圖式,積極構(gòu)建文化認知心理模式,實現(xiàn)對源語語言形式進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,對源語文化內(nèi)容進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)遞。

        三、基于文化圖式的中國文化專有項口譯策略

        從文化圖式的角度看,中國文化專有項口譯可理解為源、的語文化圖式之間的轉(zhuǎn)換活動。根據(jù)已知的相關(guān)文獻分析,兩種文化圖式之間主要存在文化圖式對應(yīng)、文化圖式?jīng)_突、文化圖式缺省三種關(guān)系。翻譯時譯者應(yīng)在遵循上述跨文化傳播原則的前提下,準確把握文化圖式的共性,跨越文化圖式?jīng)_突與缺省之障礙,靈活采取以下三種不同的策略。

        (一)文化圖式對應(yīng)策略

        源、的語之間存在文化圖式基本對等或完全對等的情況時,可采取文化圖式對應(yīng)策略。即采用的語中能正確、全面地表達源語所承載的文化信息的現(xiàn)成的文化圖式來翻譯源語文化圖式。在中國傳統(tǒng)文化中,一些專有項目如成語、諺語之類承載著豐富的文化內(nèi)涵,是中華民族的精華所在,口譯時盡量采用對等譯法,直接轉(zhuǎn)換成英語中相對應(yīng)的文化圖式,采用與漢語文化意義相同或相近的習(xí)語,使聽眾獲得與發(fā)言人共同的相關(guān)認知圖式。例如:

        顛倒黑白:to talk black as white

        火上加油:to pour oil on the flame

        揮金如土:spend money like water

        禍不單行:misfortunes never come singly

        三思而行:look before you leap

        血濃于水:blood is thicker than water

        化干戈為玉帛:beat swords to ploughs

        蒼天不負苦心人:Heaven helps those who help themselves.

        船到橋頭自會直:You will cross the bridge when you come to it.

        機不可失,時不再來:Opportunity never knocks twice at any man’s door.

        謀事在人,成事在天:Man proposes,God disposes.

        又如改革開放以來漢語文化中出現(xiàn)的許多新專有項:“草根”、“關(guān)系網(wǎng)”、“賀歲片”、“朝陽產(chǎn)業(yè)”、“宏觀經(jīng)濟調(diào)控”等與英語中的“grassroots”、“connection network”、 “New Year’s film”、“sunrise industry”、 “macro-economic controls”所表示的文化圖式幾乎對等,表達形式也部分或完全對應(yīng),同樣可以直接互譯。

        通過以上實例,可以看出漢英文化圖式間的對等翻譯能直觀地傳達源語語義,體現(xiàn)源語語言風(fēng)格,符合的語聽眾的審美期待,且能直接地傳遞源語文化信息,最大限度地實現(xiàn)源語文化傳真,既遵循了文化傳真原則又很好地體現(xiàn)了文化適應(yīng)性原則。但是它的使用條件必須限制在翻譯那些操兩種不同語言的民族所具有的相對應(yīng)的文化認知語料。若要翻譯不對應(yīng)的文化認知語料,則需尋求其它的翻譯方法。

        (二)文化圖式轉(zhuǎn)換策略

        源、的語之間文化圖式產(chǎn)生沖突時,可采取文化圖式轉(zhuǎn)換策略。在口譯中國文化專有項時,源、的語文化圖式?jīng)_突指的語聽眾與源語發(fā)言者按照各自的認知習(xí)慣來解讀源語文化內(nèi)涵,從而造成理解上的偏差與錯誤。這種情況下可采用的語中能表達出源語所承載的文化信息的不同的文化圖式來翻譯源語中的文化圖式,這就是文化圖式轉(zhuǎn)換策略。文化圖式轉(zhuǎn)換的前提是譯者準確地理解源語文化圖式,同時又熟悉相應(yīng)的的語文化圖式。這樣,恰當(dāng)?shù)膫髯g是完全可能的。

        例如中國文化專有項中某些習(xí)語含有典故,如果勉強直譯,不但累贅?biāo)缮?,且因其中典故可能不為聽眾所熟悉,直譯之后必然需要加以解釋說明。口譯時,時間可能來不及,且背離了習(xí)語精粹的特點,則不妨借助意譯法,調(diào)用的語中符合聽眾認知習(xí)慣的相關(guān)文化圖式譯出其真正的內(nèi)涵意義。例如:

        毛遂自薦:to volunteer one’s service

        木已成舟:What’s done is done.

        杞人憂天:unnecessary anxiety

        前車之鑒:take warnings from examples

        臥薪嘗膽:endure present hardships to revive

        葉公好龍:professed loves of what one really fear

        有些習(xí)語帶有鮮明的文化特色和強烈的民族色彩,從的語文化角度看其字面意義不合邏輯或無法解釋,當(dāng)然也不可按照字面直譯。同樣,可考慮意譯為相關(guān)的的語文化圖式。例如:

        不管三七二十一:regardless of the consequences

        開門見山:to come straight to the point

        七上八下:to be extremely upset

        小巫見大巫:to be simply nothing compared to

        又如許多漢語文化新專有項產(chǎn)生于中國特定的經(jīng)濟、社會發(fā)展階段,其字面翻譯看似合乎邏輯,實則詞不達意,甚至以辭害義,如“白色收入、黑色收入”、 “形象工程”、 “自主創(chuàng)業(yè)”、“后發(fā)優(yōu)勢”等按照其字面意思直譯為“white income、black income”、 “image project”、 “become self-employed”、 “advantages of a late comer”,所激活的的語文化圖式與源語傳遞的文化圖式不符,使譯語聽眾產(chǎn)生理解偏差,導(dǎo)致源語文化傳遞失真。我們知道漢語文化中的“白色收入”指按規(guī)定獲得的工資、津貼等勞動報酬; “黑色收入”指通過貪污、盜竊、受賄等非法手段獲得的收入?!靶蜗蠊こ獭敝覆活檶嶋H,利用權(quán)力而搞出的勞民傷財、浮華無效卻有可能為個人或小團體標(biāo)榜政績的工程?!白灾鲃?chuàng)業(yè)”的關(guān)鍵意思為自主創(chuàng)辦企業(yè),而不僅是解決自身的就業(yè)問題。“后發(fā)優(yōu)勢”則是指中國企業(yè)可以通過與外企合資合作,直接利用西方發(fā)達國家的先進技術(shù)和管理理念。因此,這些術(shù)語口譯可采用意譯法,將其所蘊涵的文化圖式恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換為的語文化圖式“l(fā)egal income、illegal income”、 “prestige project”、“start their own companies”、“the last-mover advantage”,以更準確地傳遞出源語所蘊含的文化概念。

        可見,漢英文化圖式間的巧妙轉(zhuǎn)換是在文化適應(yīng)性原則指導(dǎo)下對中國文化專有項進行口譯的一種靈活處理方法,它使譯員能抓住內(nèi)容而舍棄形式,既便于的語聽眾理解,又真正實現(xiàn)了對源語文化內(nèi)容的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)遞,從而,從根本上遵循文化傳真原則。

        (三)文化圖式補償策略

        源、的語之間存在文化圖式缺省時,可采取文化圖式補償策略來翻譯中國文化專有項中的文化圖式。文化圖式缺省指源語中的相關(guān)文化圖式在的語聽眾的文化認知語境中不完整或根本不存在,從而造成的語聽眾不完全理解或無法理解源語。此時,譯者可根據(jù)交際的目的,輔以符合的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,采取增譯與補充解釋的方法在的語中為源語文化圖式提供信息補充,或是采取零譯法在的語中創(chuàng)建新的文化圖式來彌補源語文化圖式空白。這就是文化圖式補償策略。

        1.增譯與補充解釋。

        在對中國文化專有項進行口譯時,有時需要根據(jù)的語聽眾的思維方式或認知習(xí)慣,采取增譯或補充解釋的方法適當(dāng)增添一些表達,以補充源語所傳達的文化圖式,從而提高文化傳真度,盡量減少欠額翻譯,完整地體現(xiàn)源語文化風(fēng)貌。例如,蘊涵濃厚中國文化色彩的某些諺語如果被簡單地直譯或意譯,在理解時容易產(chǎn)生歧義或費解,則不妨在口譯時增加表達或是進行恰當(dāng)?shù)难a充解釋,以更完整地傳遞其源語文化圖式。例如:

        搬起石頭砸自己的腳:To drop a stone only to one’s own feet— to suffer from what oneself has done.

        欲加之罪,何患無辭:It’s easy to find one at fault and to punish him,because to err is human.

        螳螂捕蟬,黃雀在后:The mentis stalks the cicada,unaware of the oriole lurking behind him.

        井水不犯河水:Well water and river water leave each other alone— stay out of things that don’t concern you.

        此外,中國經(jīng)濟發(fā)展過程中諸多不斷涌現(xiàn)的新的文化專有概念與我國經(jīng)濟建設(shè)發(fā)展的具體進程、事件、經(jīng)濟方針、政策密切相關(guān),對很多外國人而言比較陌生。采用直譯或意譯等不能準確地表達意思,從而達不到宣傳或交流目的。這就必須使用增譯或補充解釋的方法,向的語聽眾提供與源語對等的文化背景圖式。例如:

        官倒:guandao(to earn money illegally by abusing one’s power)

        綠色食品:green food(environment-friendly health food)

        三講教育:the“Three Talks”(to stress theoretical study,political awareness and good conduct)

        三農(nóng)問題:the problems of agriculture,rural areas and farmers

        “四風(fēng)”問題:the“Four Styles”(Formalism,Bureaucratism,Hedonnism and theExtravagance Style)

        2.零譯法。

        零譯法對中國文化專有項口譯有著特別的意義,因為它將源語文化圖式直接移植到的語文化中,使獨具特色的中華文化在異文化的土壤中生長發(fā)育,既傳播中華文化,又豐富異族文化,促進二者的融合。

        首先,可以采取直譯或音譯等方法將源語文化圖式直接介紹到的語中。例如,中國傳統(tǒng)文化元素“聲東擊西”、“刻骨銘心”、“井底之蛙”、“攻其不備”等,及新興文化元素“團購”、“支柱產(chǎn)業(yè)”、“知識經(jīng)濟”、“轉(zhuǎn)基因食品”等分別被直譯為“to shout in the east and strike in the west”、“to be engraved on one’s heart and bones”、“to be like a frog at the bottom of a well”、“to strike sb.when he is unprepared”及“team buying”、“pillar industry”、“knowledge economy”、“genetically-modified food”等而為西方民眾所理解。又如,中國文化元素“風(fēng)水”、“陰”、“陽”、“福”、“苦力”、“給力”、 “山寨”等被根據(jù)其發(fā)音譯成的語詞匯“fengshui”、“yin”、“yang”、“fu”、“coolie”、“geli”、“shanzhai”等,在文化交流過程中早已或正逐漸被國外媒體和普通大眾所接受。

        其次,可以采用意譯的方法構(gòu)建新的的語文化圖式植入異族人們的大腦中。例如,中國傳統(tǒng)哲學(xué)中許多諸如“己所不欲,勿施于人”、“失之東隅,收之桑榆”、“塞翁失馬,焉知非福”之類的哲理,被譯為“Do as you would be done by.”、“What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.”、“A loss may turn out to be a gain.”,其文化內(nèi)涵被準確地譯介到西方,融入西方諺語,被西方普通大眾所吸收,成為了具有普世價值的思想。又如,中國經(jīng)濟發(fā)展特色概念“開源節(jié)流”、“清理三角債”、“軟著陸”等的意譯表達“increase revenue and save on expenditures”、 “to clean up the chain debts”、“soft landing”等在外交口譯中也已成固定譯法。

        文化圖式補償策略實際上是譯者在最大限度地遵循文化適應(yīng)性原則下,在源、的語認知框架制約下進行主觀性選擇與創(chuàng)造,從而整合出適應(yīng)在的語文化環(huán)境下生存與發(fā)展的新的文化載體。新的文化載體傳承了源語文化本真又融合了的語文化涵義,切合的語聽眾的文化認知,從而適應(yīng)的語文化這一新的生存環(huán)境。

        四、結(jié)語

        文化圖式為中國文化專有項口譯研究提供了新的視角,使我們超越了簡單的語際信息轉(zhuǎn)換分析,深入到動態(tài)文化交流研究;超越了譯本分析,深入到譯者本體研究,剖析譯者的文化認知。它為中國文化專有項口譯引入了文化圖式翻譯策略,指出譯者可在文化傳真原則與文化適應(yīng)性原則的指導(dǎo)下進行主觀性選擇,采取對等翻譯、意譯、增譯或補充解釋、直譯、音譯等方法直接或間接地引入漢語文化圖式,將華夏文化之精髓成功地介紹出國門。

        [1]Bartlett F C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932:201.

        [2]許菲菲.國內(nèi)口譯研究綜述:圖式視角[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2013(3):88-94.

        [3]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003(2):28-31.

        [4]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

        [5]張南峰.艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J].中國翻譯,2004(1):18-23.

        [6]謝建平.文化翻譯與文化“傳真”[J].中國翻譯,2001(5):19-22.

        [7]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

        猜你喜歡
        源語口譯圖式
        山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
        河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:06:18
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        中外口譯研究對比分析
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計中的應(yīng)用
        源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        從驅(qū)動-路徑圖式看“V+上/下”的對稱與不對稱
        論心理認知與口譯記憶
        亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 免费国产裸体美女视频全黄| 日日噜噜夜夜爽爽| 女人的天堂av免费看| 日本红怡院东京热加勒比| 日韩精品极视频在线观看免费| 国产欧美va欧美va香蕉在线| 亚洲乱亚洲乱妇50p| 亚洲av片在线观看| 亚洲综合精品成人| 国产在线不卡AV观看| 国产成人8x视频网站入口| 男女发生关系视频网站| 精品久久人妻av中文字幕| 一区二区在线观看精品在线观看| 成熟了的熟妇毛茸茸| 真多人做人爱视频高清免费| 久久人妻AV无码一区二区| 国产一区二区三区资源在线观看| 亚洲福利二区三区四区| 精品国产一区二区三区三| 日本最新免费二区| 国产精品沙发午睡系列990531| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 性一交一乱一乱一视频亚洲熟妇| 精品国产一区二区三区性色| 伦伦影院午夜理论片| 男女上下猛烈啪啪免费看| 四虎成人精品无码永久在线| 亚洲一级av大片在线观看| 亚洲中文字幕九色日本| 国产成人无码av| 天堂网在线最新版www中文网| Jizz国产一区二区| av网站国产主播在线| 99久久99久久久精品齐齐| 国产精品欧美一区二区三区| 国产精品高潮无码毛片| 天堂av中文在线官网| 国产精品午夜夜伦鲁鲁| 人妻丰满熟妇av无码区|