郭洪姣
摘 要:語(yǔ)言遷移是二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域的研究重點(diǎn),二語(yǔ)寫作也是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點(diǎn),國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者都針對(duì)母語(yǔ)正負(fù)遷移對(duì)二語(yǔ)寫作的影響和作用進(jìn)行了探討,本文旨在總結(jié)母語(yǔ)正遷移對(duì)二語(yǔ)寫作影響的研究成果以避免重復(fù)研究浪費(fèi)資源。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ)正遷移;二語(yǔ)寫作;研究綜述
二語(yǔ)寫作是二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域的一大研究熱點(diǎn),同時(shí)也是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點(diǎn)。在二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,母語(yǔ)遷移成為不可忽視的現(xiàn)象。當(dāng)前母語(yǔ)遷移的研究的角度眾多,但還是集中在單方面,尤其是負(fù)遷移。近年來(lái)母語(yǔ)正遷移逐漸受到重視,因此有必要對(duì)母語(yǔ)正遷移的研究成果做一個(gè)總結(jié),以便更好的利用正遷移,克服負(fù)遷移,避免重復(fù)
研究。
一、母語(yǔ)遷移理論
“語(yǔ)言遷移”最早在19世紀(jì)60年代提出,是心理學(xué)上的一個(gè)概念。Corder(1971)提出遷移是一種“借用”的交際策略。Odlin(1989)對(duì)語(yǔ)言遷移做了精確的定義。他認(rèn)為“語(yǔ)言遷移時(shí)目標(biāo)語(yǔ)和其它已習(xí)得的語(yǔ)言間的共性和差異造成的影響?!蹦刚Z(yǔ)正遷移是指在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中由于母語(yǔ)和二語(yǔ)的相似性而產(chǎn)生的一種遷移現(xiàn)象,此種遷移存在于語(yǔ)法,句法,詞匯等方面對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生促進(jìn)作用。母語(yǔ)負(fù)遷移是指在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中由于母語(yǔ)和二語(yǔ)的差異性而產(chǎn)生的一種遷移現(xiàn)象。實(shí)驗(yàn)證明,二語(yǔ)的語(yǔ)音,語(yǔ)法,語(yǔ)用各個(gè)層面都可以受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。例如很多二語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)把母語(yǔ)語(yǔ)法用到英語(yǔ)語(yǔ)法中。比如“l(fā)ong time no see”就是典型的中式英語(yǔ)。
二、母語(yǔ)正遷移對(duì)英語(yǔ)寫作的影響研究綜述
一直以來(lái),學(xué)術(shù)界對(duì)母語(yǔ)遷移的研究重點(diǎn)集中在負(fù)遷移。直到近30年語(yǔ)言正遷移才逐步受到重視,學(xué)者們大多把注意力集中在實(shí)證研究上,并得出很多關(guān)于母語(yǔ)正遷移的結(jié)論。Kellerman(1979)把母語(yǔ)為芬蘭語(yǔ),日語(yǔ),德語(yǔ)的三組學(xué)生作為研究對(duì)象,讓他們同時(shí)學(xué)習(xí)疑問(wèn)句,結(jié)果顯示以芬蘭語(yǔ)為母語(yǔ)的被試在學(xué)習(xí)“yes”和“no”回答時(shí)比另外兩組更慢。Catford(1968)認(rèn)為母語(yǔ)為法語(yǔ)的學(xué)習(xí)者更容易讀懂英語(yǔ)文章,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)跟法語(yǔ)在篇章構(gòu)成上相似。Zobl(1982)通過(guò)研究也指出上海方言體系中存在清輔音和濁輔音,所以上海人更容易習(xí)得英語(yǔ)中的清濁輔音。陳月紅(1998)研究發(fā)現(xiàn)法國(guó)學(xué)生相比中國(guó)學(xué)生更容易習(xí)得英語(yǔ)關(guān)系從句因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)中有類似關(guān)系從句結(jié)構(gòu)。以上是國(guó)內(nèi)外關(guān)于母語(yǔ)正遷移的研究,具體到母語(yǔ)正遷移對(duì)英語(yǔ)寫作影響。國(guó)外的研究不是很多。Lay(1982)以四名母語(yǔ)為中文的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者為被試,拍攝了他們運(yùn)用有聲思維方式寫作的過(guò)程,發(fā)現(xiàn)“在寫同一篇作文過(guò)程中,運(yùn)用母語(yǔ)思維多的學(xué)生比運(yùn)用母語(yǔ)思維少的學(xué)生,在作文的內(nèi)容,結(jié)構(gòu)和細(xì)節(jié)上都表現(xiàn)出明顯的優(yōu)勢(shì)”(文秋芳,郭純潔,1998:44-56)。Ryuko Kubota (1998)研究了母語(yǔ)寫作能力對(duì)英語(yǔ)寫作的影響,實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明一語(yǔ)寫作能力對(duì)二語(yǔ)寫作存在積極的促進(jìn)作用,從而證明了母語(yǔ)正遷移對(duì)二語(yǔ)寫作的積極作用。
國(guó)內(nèi)近年來(lái)對(duì)母語(yǔ)遷移的研究逐漸變多,但總體來(lái)說(shuō)關(guān)于母語(yǔ)正遷移的研究還是較少的。 郭純潔和劉芳(1997)發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)在外語(yǔ)輸出過(guò)程中的三個(gè)作用:1)對(duì)作文內(nèi)容的邏輯推理;2)對(duì)語(yǔ)言形式的分析判斷;3)對(duì)相關(guān)外語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)或句子的檢索。文秋芳和郭純潔(1998)研究發(fā)現(xiàn):外語(yǔ)寫作能力高的學(xué)生比能力低的學(xué)生對(duì)母語(yǔ)依賴性小。張堅(jiān)(1999)為了探討母語(yǔ)在英語(yǔ)寫作中是否能起正面作用實(shí)現(xiàn)其正遷移做了實(shí)證研究,他以英語(yǔ)專業(yè)6名學(xué)生為研究對(duì)象,3名實(shí)驗(yàn)組同學(xué)接受“母語(yǔ)思維參與英語(yǔ)寫作”的培訓(xùn),實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明母語(yǔ)參與英語(yǔ)寫作的訓(xùn)練對(duì)英語(yǔ)寫作起了積極的促進(jìn)作用。譚梅玲(2011)研究了英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)正遷移現(xiàn)象,研究從詞匯,短語(yǔ),句子,篇章四個(gè)層面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言間的共同點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比分析,以它們的相似點(diǎn)為基礎(chǔ)對(duì)研究材料進(jìn)行分析。她以35篇學(xué)生的作文為研究材料,發(fā)現(xiàn)學(xué)生基本能夠正確表達(dá)英漢兩種語(yǔ)言的相似語(yǔ)言點(diǎn)。由此證明相似語(yǔ)言點(diǎn)使得漢語(yǔ)在英語(yǔ)寫作中的正遷移作用。張秀芹(2012)以中國(guó)高職院校非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生為研究對(duì)象來(lái)研究英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)遷移,尤其是正遷移作用,試圖為提高中國(guó)高職學(xué)生的英語(yǔ)寫作水平提供有效的策略。49名??票辉嚪殖筛叩退絻山M,完成兩項(xiàng)寫作任務(wù)和問(wèn)卷調(diào)查。實(shí)驗(yàn)結(jié)果發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)思維對(duì)高職學(xué)生英語(yǔ)寫作的正遷移作用主要發(fā)生在英語(yǔ)寫作的理解題意、構(gòu)思和尋找論點(diǎn)論據(jù)階段。楊琪(2013)采用實(shí)證方法,探究了母語(yǔ)的正遷移作用在二語(yǔ)寫作認(rèn)知層面是如何體現(xiàn)的,研究采用有聲思維法作為研究工具,法要求被試在完成寫作任務(wù)的過(guò)程中即時(shí)報(bào)告大腦里的思維活動(dòng),將思維用語(yǔ)言“有聲化”地表達(dá)出來(lái)。實(shí)驗(yàn)實(shí)施過(guò)程中,被試被要求完成一篇字?jǐn)?shù)為200 字的定題英語(yǔ)議論文。實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,被試被要求隨時(shí)報(bào)告頭腦中進(jìn)行的思維活動(dòng),而使用何種語(yǔ)言不作限制。結(jié)果表明,在英語(yǔ)寫作過(guò)程中10 名被試漢語(yǔ)的思維量平均值達(dá)到了57. 1%,超過(guò)了英語(yǔ)。作者也得出結(jié)論認(rèn)為母語(yǔ)在二語(yǔ)寫作過(guò)程中能夠發(fā)揮積極作用。在二語(yǔ)寫作過(guò)程中母語(yǔ)貫穿全程,在四個(gè)分過(guò)程中的參與量有所不同,其中在過(guò)程控制和內(nèi)容構(gòu)思階段母語(yǔ)思維量最大。根據(jù)文秋芳和王立非的分類,寫作的思維過(guò)程可分為以下四個(gè)分過(guò)程: 內(nèi)容構(gòu)思、結(jié)構(gòu)構(gòu)思、語(yǔ)言表達(dá)以及過(guò)程控制在英語(yǔ)寫作中,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)運(yùn)用母語(yǔ)思維。根據(jù)以上研究,結(jié)合Chomsky(1965)的普遍語(yǔ)法理論,一切人類語(yǔ)言都具有共同點(diǎn)。在二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)寫作過(guò)程中,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在內(nèi)容構(gòu)思中需要大量調(diào)用母語(yǔ),在語(yǔ)言表達(dá)階段,他們已經(jīng)掌握了母語(yǔ)的系統(tǒng)知識(shí)并能夠嫻熟地運(yùn)用,不可避免地將會(huì)借助母語(yǔ)的各種規(guī)則來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)寫作。當(dāng)遇到母語(yǔ)與英語(yǔ)的相同之處時(shí),母語(yǔ)會(huì)幫助英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)得,促進(jìn)其寫作的完成,這就是母語(yǔ)的正遷移。
三、目前研究的不足及展望
綜上所述,目前國(guó)內(nèi)外對(duì)于母語(yǔ)遷移對(duì)寫作影響的研究取得了比較多的成果,國(guó)內(nèi)近幾年的實(shí)證研究也比較多,多采用實(shí)驗(yàn)研究與調(diào)查研究結(jié)合的方式,運(yùn)用訪談,問(wèn)卷等研究方式,避免了空洞的純理論探討。國(guó)外對(duì)母語(yǔ)遷移的研究起步早,研究成果也比較多,但是其研究成果也多集中在母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫作的影響,而且其研究對(duì)象多是母語(yǔ)與英語(yǔ)同屬一個(gè)語(yǔ)系的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者。而對(duì)于母語(yǔ)是漢語(yǔ)以及其他語(yǔ)系二語(yǔ)學(xué)習(xí)者作為研究對(duì)象的研究少之又少。未來(lái)的研究應(yīng)該把其他語(yǔ)系的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者納入研究范圍,從而在更廣的范圍上研究母語(yǔ)遷移對(duì)二語(yǔ)寫作的影響。目前中國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)母語(yǔ)遷移的研究也主要集中在負(fù)遷移方面,而且研究?jī)?nèi)容多集中在句法,詞匯,篇章層面,文化因素被較少地考慮。在今后的研究中不應(yīng)該忽視對(duì)母語(yǔ)正遷移的研究以及文化因素在影響母語(yǔ)遷移中的重要作用。在今后的研究中,研究者也可以考慮借助語(yǔ)料庫(kù)擴(kuò)大研究樣本和范圍,使研究結(jié)果更具普遍性和代表性。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言遷移理論是二語(yǔ)學(xué)習(xí)領(lǐng)域必不可少的組成部分,語(yǔ)言遷移理論的研究有助于二語(yǔ)教學(xué)以及語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于母語(yǔ)遷移對(duì)二語(yǔ)寫作的影響都非常關(guān)注,也取得了許多研究成果,不可避免地這些研究還存在一些不足和缺陷,需要更多的學(xué)者進(jìn)行更深一步的研究和探討。
參考文獻(xiàn):
[1] Catford J C. Contrastive analysis and language teaching[C]//Contrastive Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies. Washington DC: Georgetown University Press (Monograph Series on Languages and Linguistics, 21). 1968: 159-173.
[2]Chomsky N. Aspects of the heory of Syntax[J]. Proceedings of the Berkeley Workshop on Nonderivational Phonoiogy, 1965, 21(1).
[3]Corder S P. IDIOSYNCRATIC DIALECTS AND ERROR ANALYSIS[J]. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1971, (2):147-160.
[4]Kellerman E. Transfer and Non-Transfer: Where We Are Now[J]. Studies in Second Language Acquisition, 1979, 2(2):37-57.
[5]Kubota R. An investigation of L1–L2 transfer in writing among Japanese university students: Implications for contrastive rhetoric[J]. Journal of Second Language Writing, 1998, 7(1): 69-100.
[6]Lay,N.Composing processes of adult ESL learners: a case study[J].TESOL Quarterly,1982,(16): 406-407.
[7]Odlin T. Language Transfer[M]// 上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[8]Zobl, Helmut. A Direction for Contrastive Analysis: The Comparative Study of Developmental Sequences[J]. Tesol Quarterly, 1982, 16(2):169–183.
[9]陳月紅. 母語(yǔ)語(yǔ)法與外語(yǔ)習(xí)得[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究:外國(guó)語(yǔ)文雙月刊, 1998, (2):55-59.
[10]郭純潔, 劉芳. 外語(yǔ)寫作中母語(yǔ)影響的動(dòng)態(tài)研究[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 1997 (4): 34-40.
[11]譚梅玲. 英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)正遷移現(xiàn)象研究[D]. 華中師范大學(xué), 2011.
[12]楊琪. 母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)寫作正遷移作用的實(shí)證探究[J]. 浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2013, (1):33-39.
[13]王文宇,文秋芳.母語(yǔ)思維與英語(yǔ)寫作: 大學(xué)生語(yǔ)寫作過(guò)程研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2002,(7): 65-67.
[14]張堅(jiān). 促進(jìn)母語(yǔ)在英語(yǔ)寫作中的正遷移[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1999, (1).
[15]張秀芹. 高職學(xué)生二語(yǔ)寫作中母語(yǔ)正遷移的實(shí)證研究[J]. 濰坊工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012, 25(5):106-108.