孔紹飛
規(guī)范理論視域下胡適清末至五四時(shí)期英詩(shī)漢譯研究
孔紹飛
(北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京100083)
對(duì)胡適在清末至五四時(shí)期的英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行描述型研究。選擇胡適作為研究對(duì)象是因?yàn)樗侵袊?guó)白話新詩(shī)的首創(chuàng)者,打破了對(duì)外國(guó)詩(shī)歌進(jìn)行文言古體翻譯的傳統(tǒng)規(guī)范,確立了新的用白話新詩(shī)形式進(jìn)行譯詩(shī)的詩(shī)歌翻譯規(guī)范。由于胡適本人的詩(shī)歌翻譯也經(jīng)歷了從傳統(tǒng)規(guī)范到新規(guī)范的過(guò)渡,對(duì)其變化過(guò)程進(jìn)行探索則具有一定的意義。不僅如此,詩(shī)歌翻譯還影響到了當(dāng)時(shí)民族文學(xué)的發(fā)展,即創(chuàng)立了白話新詩(shī)這一文學(xué)形式,推動(dòng)了民族詩(shī)歌由舊體詩(shī)向白話新詩(shī)的轉(zhuǎn)變過(guò)程。運(yùn)用規(guī)范理論的內(nèi)容對(duì)胡適的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行研究,能夠很好地解釋胡適先而遵從傳統(tǒng)翻譯規(guī)范繼而偏離傳統(tǒng)創(chuàng)立新規(guī)范的變遷過(guò)程。
規(guī)范理論;胡適;英詩(shī)漢譯;民族詩(shī)歌
清末至五四時(shí)期是一段特殊的歷史時(shí)期,國(guó)人“開(kāi)眼看世界”,大量的外國(guó)文學(xué)得到漢譯,詩(shī)歌翻譯就是其中的重要組成部分。此外它還扮演著顛覆傳統(tǒng)翻譯規(guī)范的角色。而這一顛覆的倡導(dǎo)者則是胡適。他本人的詩(shī)歌翻譯規(guī)范經(jīng)歷了從傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范到白話翻譯規(guī)范的變遷,中間的探索與實(shí)驗(yàn)過(guò)程,也正是白話新詩(shī)取代舊體詩(shī)的過(guò)程。總之,胡適最初受到當(dāng)時(shí)翻譯規(guī)范的影響,而他遵守當(dāng)時(shí)的詩(shī)歌翻譯規(guī)范的結(jié)果是采用文言古體詩(shī)形式翻譯詩(shī)歌,而后來(lái)因?yàn)橐庾R(shí)的轉(zhuǎn)變而開(kāi)創(chuàng)了新的白話翻譯詩(shī)歌的翻譯規(guī)范,這一變遷過(guò)程不僅影響了當(dāng)時(shí)的詩(shī)歌翻譯,并且影響了漢語(yǔ)詩(shī)歌及其它文學(xué)體創(chuàng)作,從而由翻譯規(guī)范的變遷波及到了民族文學(xué)創(chuàng)作方式的變遷。
(一)胡適的英詩(shī)古體翻譯
巴切認(rèn)為,規(guī)范是“正確性觀念的社會(huì)現(xiàn)實(shí)”,就是說(shuō)“在每個(gè)群體里,都有對(duì)某個(gè)行為正確與否的認(rèn)知”[1]。清末時(shí)期對(duì)翻譯的普遍認(rèn)知就是采用“歸化”的翻譯方法,遵循漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。提出“信、達(dá)、雅”翻譯金科定律的嚴(yán)復(fù),同時(shí)代的林紓都屬于此類。作為“首先介紹西洋詩(shī)歌的馬君武、蘇曼殊”[2]87也屬于此類。身為歷史發(fā)展長(zhǎng)河中的一員,胡適也是遵循了這一規(guī)范,并沒(méi)有從一開(kāi)始就打破傳統(tǒng)翻譯規(guī)范,使用白話譯詩(shī),而是使用古體詩(shī),比如詩(shī)歌《六百男兒行》、《軍人夢(mèng)》、《縫衣歌》等皆為五言、七言古體。他使用文言古體詩(shī)翻譯英詩(shī)主要體現(xiàn)在1908-1909年。1914-1915年,胡適的詩(shī)歌翻譯則多用騷體,比如《哀希臘歌》(The Isles of Greece)。無(wú)論是采用五七言古體詩(shī)形式還是采用騷體形式進(jìn)行翻譯,都是胡適遵守當(dāng)時(shí)詩(shī)歌翻譯規(guī)范的結(jié)果。本文首先以此詩(shī)的翻譯為例,進(jìn)行討論。因?yàn)檫@一詩(shī)歌不僅胡適進(jìn)行了翻譯,更有同時(shí)代的馬君武與蘇曼殊的翻譯。以它為例,可以一睹當(dāng)時(shí)的傳統(tǒng)翻譯規(guī)范。原詩(shī)共16節(jié),現(xiàn)摘取第一節(jié)以窺視一斑。
The Isles of Greece
George Gordon Byron(1788-1824)
The Isles of Greece,the isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts ofwar and peace,
Where Delos rose,and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all,except the sun,is set.
巍巍希臘都,生長(zhǎng)奢浮好。
情文何斐斐,荼輔思靈保。
征伐和親策,陵夷不自葆。
長(zhǎng)夏尚滔滔,頹陽(yáng)照空島。(蘇曼殊譯)
希臘島,希臘島,詩(shī)人沙浮安在哉?愛(ài)國(guó)之詩(shī)傳最早。
戰(zhàn)爭(zhēng)和平萬(wàn)千術(shù),其術(shù)皆自希臘出。
德婁飛布兩英雄,溯源皆是希望族。
吁嗟乎!漫說(shuō)年年夏日長(zhǎng),萬(wàn)般銷歇剩斜陽(yáng)。(馬君武譯)
嗟汝希臘之群島兮,
實(shí)文教武術(shù)之所肇始。
詩(shī)媛沙浮嘗詠歌于斯兮,
亦羲和素娥之故里。
今惟長(zhǎng)夏之驕陽(yáng)兮,
紛燦爛其如初。
我徘徊以憂傷兮,
哀舊烈之無(wú)余?。êm譯)
馬、蘇二人的翻譯方法,尤其代表當(dāng)時(shí)主流的詩(shī)歌翻譯規(guī)范,偏重歸化,一人為五言古體,一人為七言古體?!疤K曼殊所譯拜倫詩(shī)喜用偏字,略有晦澀處;但大體尚能兼直譯意譯之長(zhǎng),且其所譯,大半為章太炎所修改,詞句甚為古奧典雅”[3]128,蘇譯用詞太過(guò)古奧,對(duì)于今人來(lái)說(shuō),若沒(méi)有相當(dāng)古文的積累,是很難完全看懂的。而陳子展最愛(ài)馬君武的譯文,“以為他的氣魄譯此等詩(shī)最為相稱”[2]87。胡適自我評(píng)價(jià)其騷體譯本稱“此詩(shī)全篇吳以四時(shí)之力譯之,自視較勝馬、蘇兩家譯本。一以吾所用體較恣肆自如,一以吾于原文精神不敢稍失,每委曲以表達(dá)”[4]465。根據(jù)圖里(Toury)對(duì)初始規(guī)范的定義“譯者既可以服從源語(yǔ)文本的規(guī)范,又可以服從目標(biāo)語(yǔ)文化中的規(guī)范,或者選擇以其中一個(gè)為主導(dǎo)”,“接近源語(yǔ)規(guī)范決定了翻譯的充分性,而接近目標(biāo)語(yǔ)文化的規(guī)范決定了翻譯的可接受性”[5]201。上述三個(gè)翻譯文本均采用了接近目標(biāo)語(yǔ)文化的規(guī)范,相較來(lái)說(shuō),蘇曼殊的譯文是規(guī)整的五言,不如馬君武和胡適的詩(shī)體可以長(zhǎng)短句自由運(yùn)用。而胡適的譯本增譯了“我徘徊以憂傷兮”一句,整首詩(shī)的翻譯雖自認(rèn)自如,但是放在白話文代替文言文的歷史發(fā)展長(zhǎng)河中,還是沒(méi)有逃脫傳統(tǒng)翻譯規(guī)范的窠臼。這一翻譯行為本身無(wú)可厚非,因?yàn)檎缫?guī)范理論家赫曼斯所說(shuō)“規(guī)范是指人對(duì)什么是‘準(zhǔn)確’或‘正確’的觀念,一種規(guī)范的直接影響是區(qū)分和保證正確的觀念”[6]84。規(guī)范的這些本質(zhì)決定了規(guī)范能夠“甄別、建議或者或多或少地規(guī)定從眾多可能的過(guò)程或行為中能夠選擇出某一種”[6]82。因此,作為本身就深受傳統(tǒng)文化影響的胡適,他選擇出當(dāng)時(shí)社會(huì)普遍認(rèn)為的正確觀念,是完全遵守當(dāng)時(shí)的詩(shī)歌翻譯規(guī)范。
(二)胡適白話譯詩(shī)緣起
然而規(guī)范卻不是一成不變的。圖里認(rèn)為規(guī)范是“不穩(wěn)定、變化著的個(gè)體”,不是“因?yàn)閮?nèi)在缺陷”而是“由其作為規(guī)范本身的性質(zhì)”[7]62決定的。由于規(guī)范本身是指一個(gè)團(tuán)體中一致認(rèn)可的正確行為,因而不同的團(tuán)體因認(rèn)知不同可能會(huì)產(chǎn)生不同的規(guī)范,同一團(tuán)體隨著社會(huì)文化的變遷也會(huì)產(chǎn)生不同的規(guī)范?!坝袝r(shí),規(guī)范變遷很快;其他時(shí)間,可能會(huì)比較持久,變遷的過(guò)程可能偏長(zhǎng)。無(wú)論哪種變遷,翻譯規(guī)范的巨大變遷在一個(gè)人的一生中經(jīng)常發(fā)生”[7]62。胡適正是在自己的人生當(dāng)中經(jīng)歷了翻譯規(guī)范變遷的譯者,他從對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的文言古體翻譯到白話新詩(shī)翻譯的變遷,因自己是首創(chuàng)者的身份而更加不同。因而,他的變遷過(guò)程值得一述。
按胡適的說(shuō)法,他提倡中國(guó)文學(xué)白話運(yùn)動(dòng),“原是偶然的”。起因是由于同在美國(guó)留學(xué)的同學(xué)作了一首舊詩(shī),詩(shī)中中古字今字都有,激起了胡適對(duì)活文字死文字的探索,以及“新中國(guó)未來(lái)的文學(xué)究竟應(yīng)用何種語(yǔ)言”[8]185的研究。胡適認(rèn)為“說(shuō)話是文字的根本,文字是文學(xué)的根本,也是一切文學(xué)的工具”[9]240,因此有必要探究文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)該使用何種文字。而“中國(guó)的文學(xué)史由兩個(gè)平行的運(yùn)動(dòng)組成,既有文人學(xué)士、宮廷詩(shī)人、精英的文言文學(xué)傳統(tǒng);更有每一個(gè)時(shí)代都有的普通民眾中存在的一個(gè)文學(xué)發(fā)展?jié)摿鳌保?]186。而社會(huì)的主流都是文言文學(xué)傳統(tǒng),民眾的文學(xué)發(fā)展?jié)摿鲃t是無(wú)意識(shí)的。這種無(wú)意識(shí)導(dǎo)致了文言八股等一直占據(jù)主流核心,沒(méi)有使得民眾文學(xué)的地位得到提升。從研究中國(guó)文學(xué)史的實(shí)踐中,胡適發(fā)現(xiàn)大量的歷史事實(shí)強(qiáng)化和支持了他的主張,認(rèn)識(shí)到白話是活的語(yǔ)言,它必須成為中國(guó)新文學(xué)的使用工具。
胡適的這些想法得到了同學(xué)的反對(duì),尤其是梅光迪,寫信稱“足下以俗語(yǔ)白話為向來(lái)文學(xué)上不用之字,驟以入文,似覺(jué)新奇而美,實(shí)則無(wú)永久價(jià)值”[10]21。后來(lái)的書(shū)信往來(lái)中又說(shuō)“小說(shuō)詞曲固可用白話,詩(shī)文則不可”[10]24。他的同學(xué)任勇雋也認(rèn)為“白話自有白話用處(如作小說(shuō)演說(shuō)等),然不能用之于詩(shī)”[10]25??梢?jiàn)用白話作詩(shī)的難處,白話譯詩(shī)的難處更可想而知。然而,胡適的白話主張也得到了一些支持,好友錢玄同認(rèn)為“中國(guó)的白話詩(shī)自從《詩(shī)經(jīng)》起,直到元明的戲曲,是沒(méi)有間斷過(guò)的”,“某時(shí)代有某時(shí)代的文學(xué)。文學(xué)里的思想,情感,乃至材料,文字,句調(diào),都是為時(shí)代所支配”[10]8。
胡適的這些想法卻得到了國(guó)內(nèi)陳獨(dú)秀的支持,他督促胡適將自己的觀念演而為文,1916年發(fā)表在《新青年》上的《文學(xué)改良芻議》就是這些與同學(xué)間討論的結(jié)果,隨后發(fā)表的由陳獨(dú)秀撰寫的《文學(xué)革命論》則標(biāo)志著白話運(yùn)動(dòng)的正式開(kāi)始。胡適在《文學(xué)改良芻議》中敘述了自己對(duì)文字變革的意見(jiàn)和看法,后又發(fā)表了其它一些文章,引起了廣泛的爭(zhēng)論。在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中,胡適又指出“有國(guó)語(yǔ)的文學(xué),方有文學(xué)的國(guó)語(yǔ)。故先須多產(chǎn)好的國(guó)語(yǔ)文學(xué)作品?!磥?lái)新詩(shī)文所用白話,亦將是未來(lái)中國(guó)之標(biāo)準(zhǔn)國(guó)語(yǔ)。”[10]189。胡適在1916年8月,向他的一班朋友宣告,從此不作古文的詩(shī),一定用白話來(lái)作詩(shī)。
(一)對(duì)詩(shī)歌《老洛伯》的分析
胡適在決定用白話作詩(shī)的同時(shí),也堅(jiān)持了白話譯詩(shī),兩者是隨著他的思想的變遷同時(shí)進(jìn)行的。下表為胡適的漢譯英詩(shī)簡(jiǎn)表,從中可以看出胡適漢譯英詩(shī)詩(shī)體的變化(胡適主要漢譯英詩(shī)起始于1908年,而譯詩(shī)活動(dòng)主要集中于1908年至1925年之間。因胡適亦翻譯過(guò)法國(guó)詩(shī)人作品,因與本文討論內(nèi)容不相關(guān),故未列出。)。
表1 胡適的漢譯英詩(shī)
圖里說(shuō)“非規(guī)范的行為永遠(yuǎn)存在一種可能性”[7]64。胡適最開(kāi)始采用白話漢譯英詩(shī),這一非規(guī)范行為是對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯規(guī)范的一種“偏離”(deviation)。這種偏離在當(dāng)時(shí)看來(lái)是難以理解的,尤其是對(duì)保守派來(lái)說(shuō),更是不可接受的。胡適的創(chuàng)立的新規(guī)范畢竟迎來(lái)了一個(gè)沖突:“我的朋友錢玄同說(shuō)我的詩(shī)詞‘未能脫盡文言窠臼’,又說(shuō)‘嫌太文了!’,美洲的朋友嫌‘太俗’的詩(shī),北京的朋友嫌‘太文’了”[10]28。由于國(guó)內(nèi)的大多數(shù)人“最不肯承認(rèn)的,就是白話可作韻文的唯一利器”,胡適只能用“科學(xué)家的試驗(yàn)方法”來(lái)證明。他“做五言詩(shī),做七言詩(shī),做嚴(yán)格的詞,做極不整齊的長(zhǎng)短句;做有韻詩(shī),做無(wú)韻詩(shī),做種種音節(jié)上的試驗(yàn)”[10]30。他1918年的《老洛伯》就是用新詩(shī)體翻譯的第一首詩(shī)歌,且看其中一節(jié),以窺探胡適翻譯規(guī)范的變遷。
Auld Rabin Gray
Anne Lindsay(1750-1825)
When the sheep are in the fauld,
And the kye at the hame,
And a'thewarld to rest are gane
The waes o'my heart fa'in showers
Fraemy e'e,
Whilemy gudeman lies sound byme.
羊兒在欄,牛兒在家,
靜悄悄地黑夜,
我的好人兒早在我身邊睡了,
我的心頭冤苦,都迸作淚如雨下。
此首詩(shī)歌全部用淺顯的白話翻譯,且詩(shī)的形式并沒(méi)有轉(zhuǎn)化為律詩(shī)或者騷體詩(shī),而是遵照原詩(shī)的格式,采取了全新的翻譯方式。他“采用白描寫實(shí)的手法,語(yǔ)言樸實(shí)含蓄,明白暢達(dá)”[11]51,完全擺脫了舊體詩(shī)的束縛。第一句“羊兒在欄,牛兒在家”工整流暢。胡適的“種種的音節(jié)上的試驗(yàn)”也可以在這短短的四行中顯露出來(lái),“靜悄悄”中出現(xiàn)了“疊韻”,而“早在我身邊睡下了”中“早在”則是“雙聲”且全詩(shī)盡力采取了abca的韻,“家”協(xié)“下”韻。但是作為第一首意義上的白話詩(shī),胡適翻譯的此詩(shī)的音節(jié)及韻律并沒(méi)有那么恰當(dāng)適合。實(shí)際上,這首詩(shī)的其它詩(shī)節(jié)當(dāng)中,用韻的地方不是規(guī)律的,有的詩(shī)節(jié)為abcc韻,有的為aabb,有的為aabc等,這些整體來(lái)說(shuō)是不太規(guī)范的,在詩(shī)的韻律上來(lái)說(shuō),是差了一點(diǎn)的。這首詩(shī)的最重要的意義就在于,盡管存在著不足,但它確實(shí)是第一首真正意義上的白話新體詩(shī)。
(二)對(duì)詩(shī)歌《關(guān)不住了》的分析
如果說(shuō)這《老洛伯》中的不足尚且明顯,那么《關(guān)不住了》,則被胡適稱為“‘新詩(shī)’成立的紀(jì)元”[11]33,從中可以更加清晰地看出胡適對(duì)新詩(shī)的探索。全詩(shī)如下:
Over the Roofs
Sara Teasdale(1884-1933)
Isaid,“Ihave shutmy heart,
As one shuts an open door,
That lovemay starve there-in
And troubleme nomore.”
But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
When the street piano play.
My room waswhite with the sun
And love cried out inme,
“Iam strong,Iwill break your heart
Unless you setme free”
關(guān)不住了!
我說(shuō),“我把心收起,
像人家把門關(guān)了,
叫‘愛(ài)情’生生的餓死
也許不再和我為難了?!?/p>
但是五月的濕風(fēng),
時(shí)時(shí)從屋頂上吹來(lái);
還有那街心的琴調(diào)
一陣陣的飛來(lái)。
一屋里都是太陽(yáng)光,
這時(shí)候“愛(ài)情”有點(diǎn)醉了,
他說(shuō),“我是關(guān)不住的,
我要把你的心打碎了!”
本詩(shī)同樣是用淺顯的白話翻譯,原詩(shī)3節(jié)4行,譯詩(shī)同樣如此,且與原詩(shī)一樣都是2、4行押韻。上列詩(shī)歌是胡適后來(lái)修改后的第二節(jié),原來(lái)是“但是屋頂上吹來(lái),一陣陣五月的濕風(fēng),更有那街心琴調(diào),一陣陣的吹到房中”。修改后的翻譯與原詩(shī)相比,調(diào)整了一下翻譯順序,初始的翻譯則是嚴(yán)格按照英文原文的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,未進(jìn)行調(diào)序。未修改之前,仍舊是2、4行“風(fēng)”“中”押韻,且與全詩(shī)每行三頓(三個(gè)音組)的基調(diào)基本符合,而修改后“一陣陣的飛來(lái)”只有兩頓(兩個(gè)音組),略顯不合,猜想譯者可能是為了照顧“吹來(lái)”“飛來(lái)”與“關(guān)了”、“難了”與“醉了”、“碎了”的陰韻相似。但無(wú)論哪個(gè)版本,這首詩(shī)已“不是五七言舊詩(shī)的音節(jié),也不是詞的音節(jié),也不是曲的音節(jié),”是“順著詩(shī)意的自然曲折,自然輕重,自然高下”[10]38-39。這首詩(shī)標(biāo)志著“新詩(shī)”成立的新紀(jì)元,其關(guān)鍵“并不在于原詩(shī)的格律(原詩(shī)仍屬格律詩(shī)),而是英語(yǔ)表達(dá)中的文法關(guān)系,最終幫助胡適擺脫了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)作中語(yǔ)言跳脫、省略的基本習(xí)慣,從而擺脫了舊詩(shī)詞的語(yǔ)匯和節(jié)奏模式,使口語(yǔ)入詩(shī)成為可能,由此實(shí)現(xiàn)了他個(gè)人的‘詩(shī)體的大解放’”[12]232-233。卞之琳評(píng)論稱胡適此詩(shī)“一朝用白話把一首原是普通的英語(yǔ)格律詩(shī)譯得相當(dāng)整齊,接近原詩(shī)的本色,就有理由使自己得意,也易于為大家接受”[13]。胡適漢譯《關(guān)不住了》以后,“白話譯詩(shī)也隨之蔚然成風(fēng),成為不可逆轉(zhuǎn)之勢(shì)”[11]182。由此可見(jiàn),胡適創(chuàng)立的新的白話譯詩(shī)規(guī)范,終于沖破了傳統(tǒng)翻譯規(guī)范的防線,確立了作為新的被接受的翻譯規(guī)范。胡適在此后的譯詩(shī)也都采用了白話體詩(shī)的翻譯方法。
胡適的英詩(shī)漢譯規(guī)范經(jīng)歷了變遷,由遵守傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范到創(chuàng)立新的翻譯規(guī)范。雖然胡適的譯詩(shī)按照今天的觀點(diǎn)看來(lái)不盡然忠實(shí),但是正如他在《四十自述》中所說(shuō)“我的長(zhǎng)處是明白清楚,短處是淺顯……我抱定一個(gè)宗旨,做文字必須叫人懂得。所以我從來(lái)不怕人笑我的文字淺顯”[14]58-59。周質(zhì)平也認(rèn)為:“胡適之‘淺’,斷非‘淺薄’之‘淺’,而是‘深入淺出’之‘淺’。千萬(wàn)別小看了胡適的淺顯與通俗,要知道淺顯與通俗的另一面正是群眾與力量。”[15]38。他這句話正好印證了胡適本人的文學(xué)革命史論。上層士大夫的文學(xué)終究是被潛流的民間文學(xué)取代,是“活”的文學(xué),區(qū)別在于,古時(shí)這種取代是無(wú)意識(shí)的,因此沒(méi)能徹底成功,而胡適的嘗試是有意識(shí)的。然而,白話新詩(shī)的接受過(guò)程并沒(méi)有那么的一帆風(fēng)順。由于“不同的團(tuán)體或組群為與其他組群區(qū)別開(kāi)來(lái)可能采用特定的規(guī)范或不相關(guān)的模式”,而且“為了各自的目標(biāo)和雄心,不同個(gè)體可能會(huì)穿梭或圍繞這些不同的組成而采取不同態(tài)度,組成聯(lián)盟”[6]84。對(duì)于白話新詩(shī)的接受也屬此種情況,胡適的同學(xué)梅光迪,聯(lián)合吳宓、胡先馬肅建立了學(xué)衡派,創(chuàng)辦了《學(xué)衡》雜志,認(rèn)為文言優(yōu)于白話,與白話新詩(shī)的發(fā)展形成對(duì)抗。然而,利用白話新詩(shī)規(guī)范對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯的人數(shù)則開(kāi)始像胡適一樣實(shí)地實(shí)驗(yàn),代表人物有劉半農(nóng)、徐志摩等。
以上是胡適英詩(shī)漢譯翻譯規(guī)范的變遷對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響。然而,胡適的英詩(shī)漢譯翻譯規(guī)范的變遷對(duì)民族文學(xué)也具有深刻的影響。圖里(Toury)認(rèn)為,“翻譯活動(dòng)是對(duì)文化有影響的活動(dòng)”[5]198。胡適漢譯英詩(shī),打破了當(dāng)時(shí)傳統(tǒng)的詩(shī)歌翻譯規(guī)范,開(kāi)創(chuàng)了新的白話新詩(shī)翻譯規(guī)范。更重要的是,由于英詩(shī)翻譯規(guī)范的變遷,導(dǎo)致了國(guó)內(nèi)文學(xué)形式的變遷,讓白話文這一處于“邊緣”的文體開(kāi)始擴(kuò)展開(kāi)來(lái),逐漸取得“中心”的位置,白話新詩(shī)作為一種新的有生命力的文學(xué)文體確立起來(lái)。自從翻譯《關(guān)不住了》之后,“從此,稍經(jīng)一些同道合力‘嘗試’的初步‘成功’,白話新詩(shī)的門路打開(kāi)了。接著,影響擴(kuò)大,一般讀者,由不得多少遺老遺少的反對(duì),逐漸承認(rèn)我們也可以用自己的現(xiàn)代白話,嚴(yán)肅寫詩(shī)(不止寫打油詩(shī))”[13],中國(guó)的文學(xué)歷史也因此增添了新的構(gòu)成。
[1]Christina S.The Concept of Norms in Translation Studies[J].Current Issues in Language&Study,1998(5).
[2]陳子展.中國(guó)近代文學(xué)之變遷——最近三十年中國(guó)文學(xué)史[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2005.
[3]王森然.近代二十家評(píng)傳[M].北京:書(shū)目文獻(xiàn)出版社,1987.
[4]胡適.胡詩(shī)文集1[M].北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[5]Venuti L.The Translation Studies Reader[M].London:Routledge,2000.
[6]Hermans,T.Translation Norms—Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]Toury,G.Descriptive Translation Studies—and beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[8]胡適.中國(guó)的文藝復(fù)興[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[9]胡適.胡適的聲音[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005.
[10]胡適.嘗試集[M].南京:江蘇文藝出版社,2013.
[11]廖七一.胡適詩(shī)歌翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[12]張旭.中國(guó)英詩(shī)漢譯史論——1937年以前部分[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2011.
[13]卞之琳.“五四”以來(lái)翻譯對(duì)于中國(guó)新詩(shī)的功過(guò)[J].譯林,1989(4):182.
[14]胡適.四十自述[M].北京:中國(guó)文史出版社,2013.
[15]周質(zhì)平.胡適與中國(guó)現(xiàn)代思潮[M].南京:南京大學(xué)出版社,2002.
A Norm-Based Analysis on Hu Shi's English Poetry Translation from the Late Qing to the May 4th Era
KONG Shao-fei
(Foreign Language Department,Beijing Language and Culture University,Beijing 100083)
This paper is to do a descriptive analysis on Hu Shi's poetry translation from the Qing Dynasty to the May 4th Era.Hu Shi is taken as the research subject because he was the initiator of the baihua(vernacular Chinese)poetry,who broke the traditional translation norm of translating foreign poetry as ancient Chinese poetry while established a new one by translating foreign poetry as baihua new poetry.It ismeaningful to have a research on Hu Shi's poetry translation since he himselfalso experienced a change from using the traditional translation norm to the new one.What'smore,the translation of poetry has affected the development of the national literature,i.e.a(chǎn) new literary form,baihua new poetry,has been created.This has promoted the transformation progress of the ancient poetry to the vernacular new poetry.Norm theory can be used to analyze the Hu Shi's translation phenomenon,which can also explain the changing process of Hu Shi's abiding by the traditional translation norm to his deviation of it and the establishment of a new one.
norm-based analysis;Hu Shi;English poem translation;national poetry
H315.9
A
1671-9743(2015)02-0106-05
2014-12-19
北京語(yǔ)言大學(xué)研究生創(chuàng)新基金資助項(xiàng)目(中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金)(13YCX133)。
孔紹飛,1989年生,女,河北邯鄲人,碩士生,研究方向:翻譯學(xué)。