汪可欣
摘要:隨著世界人口數(shù)量的不斷增長,世界能源相對(duì)短缺的情況越來越嚴(yán)重,世界各國對(duì)環(huán)境以及能源的保護(hù)意識(shí)不斷加強(qiáng)。進(jìn)一步開發(fā)利用可再生資源來替代不可再生資源成為很多國家的選擇。因此,對(duì)資源的保護(hù)、回收和重新利用已經(jīng)成為世界范圍內(nèi)的熱門話題。為了加強(qiáng)設(shè)計(jì)界各國對(duì)可再生資源的回收利用,需要對(duì)相關(guān)的術(shù)語進(jìn)行研究,但是目前對(duì)回收行業(yè)的術(shù)語研究比較欠缺,本文通過對(duì)漢泰回收行業(yè)術(shù)語的對(duì)比研究,為今后漢泰回收行業(yè)的交流研究提供一定的依據(jù)。
關(guān)鍵詞:回收行業(yè)術(shù)語 術(shù)語來源 術(shù)語構(gòu)造方式
術(shù)語是人類語言進(jìn)化過程中的結(jié)晶,如今是一個(gè)信息化的時(shí)代,對(duì)術(shù)語進(jìn)行自動(dòng)提取和對(duì)術(shù)語信息進(jìn)行挖掘顯得尤為重要。但是,目前在語言學(xué)研究中,對(duì)術(shù)語的研究似乎被遺忘了,在能源相對(duì)短缺的今天,對(duì)能源的回收利用依然離不開對(duì)行業(yè)術(shù)語的研究。本文通過對(duì)漢泰回收行業(yè)術(shù)語的對(duì)比研究,為今后各國對(duì)回收行業(yè)的交流提供一定的依據(jù)。
一、漢泰回收行業(yè)術(shù)語來源
(一)漢語回收行業(yè)的術(shù)語來源
漢語回收行業(yè)的術(shù)語來源主要有三種:本源詞、外來詞和漢英合璧詞。本源詞,顧名思義就是用本民族語言的語義要素構(gòu)造出來的術(shù)語;外來詞就是采用不同方式的譯借方式對(duì)外來詞進(jìn)行吸收,主要有音譯、音譯和意譯相結(jié)合以及仿譯;漢英合璧詞就是本民族原來就有的語言要素和外來的語言要素相結(jié)合額,從而構(gòu)成術(shù)語。在所有的術(shù)語來源中,本源詞所占的比重最大,占據(jù)了92%,一共有732條,其次是外來詞,占據(jù)了7%,有57條,最后是漢英合璧詞,占了1%,有7條。由此可以看出,本源詞占據(jù)了絕大部分,外來詞和漢英合璧詞只占據(jù)了很小的部分。
(二)泰語回收行業(yè)術(shù)語來源
和漢語回收行業(yè)的術(shù)語來源一樣,泰語回收行業(yè)的術(shù)語來源也主要來源于三方面;本源詞、外來詞和泰英合璧詞。
在泰語回收行業(yè)術(shù)語中,本源詞占據(jù)了73%,一共有579條,外來詞術(shù)語占據(jù)了27%,一共有213條,泰英合璧詞占據(jù)了%,有4條。由此可以看出,和漢語回收行業(yè)的術(shù)語來源一樣,本源詞占據(jù)了但部分,外來詞和泰英合璧詞只占據(jù)了小部分。
(三)漢泰回收行業(yè)術(shù)語來源對(duì)比
通過對(duì)漢泰回收行業(yè)術(shù)語來源的對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),兩者相同的是,本源詞在術(shù)語來源中占據(jù)的比重最大,其次是外來詞,最后是合璧詞。但是漢語回收行業(yè)的術(shù)語來源和泰語回收行業(yè)的術(shù)語來源也存在著一些差異,這些差異主要表現(xiàn)在三個(gè)方面。
1.在漢語回收行業(yè)術(shù)語來源中,本源詞占據(jù)的優(yōu)勢(shì)相對(duì)來講比較明顯,它占據(jù)了回收行業(yè)術(shù)語的92%;相對(duì)應(yīng)的泰語回收行業(yè)術(shù)語中,本源詞雖然占據(jù)的比重比較大,但是和漢語回收行業(yè)的術(shù)語相比,本源詞比漢語少了153個(gè),同時(shí)在回收行業(yè)術(shù)語來源所占的比重方面,比漢語降低了19%。
2.泰語回收行業(yè)中外來詞所占的比重和漢語回收行業(yè)中外來詞所占的比重相比,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了漢語回收行業(yè)中外來詞所占的比重,約為漢語外來詞的3倍。
3.合璧詞都比較少,但是,漢英合璧詞和泰英合璧詞相比,漢英合璧詞多一些。
通過對(duì)漢泰回收行業(yè)術(shù)語來源的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),對(duì)于與人們的生活密切相關(guān)的回收行業(yè)來說,它的術(shù)語來源受到其他語言影響的程度比較小,利用本民族的語言材料以及語法規(guī)則生成術(shù)語的情況比較多見。同時(shí)還可以發(fā)現(xiàn),漢語回收行業(yè)術(shù)語受英語的影響比較小,而泰語回收行業(yè)術(shù)語來源受英語的影響相對(duì)來說比較大。
二、漢泰回收行業(yè)術(shù)語的譯借方式
(一)漢語回收行業(yè)術(shù)語的譯借方式
通過對(duì)漢語回收行業(yè)術(shù)語來源中的57個(gè)外來詞進(jìn)行分析研究發(fā)現(xiàn):通過音譯方式構(gòu)成的術(shù)語有9個(gè),占所有外來詞的14%;通過音譯和意譯相結(jié)合的方式構(gòu)成的術(shù)語有38個(gè),占所有外來詞的59%;通過仿譯構(gòu)成的術(shù)語有10個(gè),占外來詞的11%;漢英合璧詞一共有7個(gè),占外來詞的11%。
由此可以發(fā)現(xiàn),音譯和意譯相結(jié)合的方式構(gòu)成的術(shù)語占的比重最大,占據(jù)了67%的比重。例如,芝加哥氣候交易所、瓦楞紙板、低密度聚乙烯塑料等;其次是占據(jù)了18%比重的仿譯詞,例如碳足跡、雙金屬罐和碳信用等。
(二)泰語回收行業(yè)術(shù)語的譯借方式
通過對(duì)泰語回收行業(yè)術(shù)語來源的分析發(fā)現(xiàn),一共有217個(gè)術(shù)語借自英語,通過對(duì)這些術(shù)語的研究發(fā)現(xiàn):通過音譯方式構(gòu)成的術(shù)語有50個(gè),占所有外來詞的23%;通過音譯和意譯相結(jié)合的方式構(gòu)成的術(shù)語有159個(gè),占所有外來詞的73%;通過仿譯構(gòu)成的術(shù)語有4個(gè),占外來詞的2%;泰英合璧詞一共有4個(gè),占外來詞的2%。
由此可以發(fā)現(xiàn)在泰語回收行業(yè)術(shù)語中通過音譯和意譯相結(jié)合的方式構(gòu)成的術(shù)語占的比重最大,占據(jù)了73%,例如,高品質(zhì)的紙張,二惡英對(duì)策、三相三線式等;其次是占據(jù)了23%的音譯,例如,碳酸鈉、丙烯酸樹脂。
泰語回收行業(yè)術(shù)語的譯借方式主要是音譯和意譯相結(jié)合構(gòu)成的術(shù)語,這個(gè)特征和其歷史有密切的聯(lián)系,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的曼谷王朝五世皇在位的時(shí)候,就以西方為模仿的對(duì)象進(jìn)行改革,這個(gè)時(shí)候就吸收了大量的西方文化和語言。音譯成為最方便的一種譯借途徑。
(三)漢泰回收行業(yè)術(shù)語譯借方式的對(duì)比
通過對(duì)漢泰回收行業(yè)術(shù)語譯借方式的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn):漢語回收行業(yè)術(shù)語中音譯的術(shù)語相對(duì)來說所占的比例比較少,其中主要的原因是漢語主要通過利用本民族已有的詞語來構(gòu)造新的詞來表達(dá)想
通過對(duì)漢泰回收行業(yè)術(shù)語的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn):漢泰回收行業(yè)的術(shù)語來源大體一致,本源詞最多,其次是外來詞,最后是合璧詞。在譯借方式上,兩種語言術(shù)語構(gòu)造方式的音譯和意譯相結(jié)合的方式占據(jù)的比重最大。
參考文獻(xiàn):
[1]孟令霞.國際術(shù)語的特點(diǎn)、類型及構(gòu)成途徑[J].外語學(xué)刊,2010(3).
[2]林春澤.關(guān)于術(shù)語研究的若干問題思考[J].外語學(xué)刊,2011(6).
[3]馮志偉.語言學(xué)中一個(gè)不容忽視的學(xué)科:術(shù)語學(xué)[J].山東外語教學(xué),2008.
(責(zé)編 張景賢)