張賢玲
摘要:翻譯批評是指在一定的社會歷史文化條件下,運用一定的批評方法,遵循一定的原則,以一定的理論為基礎(chǔ),對譯作做出的盡可能客觀、科學(xué)、公正的評價。在非任意性的前提下,翻譯批評可以是多角度的。美國興起女權(quán)運動之后,女性主義批評也漸漸從歷史的長河中凸顯出來,為翻譯批評提供了另外一個角度和方法。它對譯者主體性的研究,建立在性別理論的基礎(chǔ)之上,結(jié)合了女性主義翻譯觀和女性主義文學(xué)批評。因此這種翻譯批評方法強調(diào)性別意識,重新界定了對譯者“身份”的理解。
關(guān)鍵詞:翻譯批評;女性主義;主體性;性別
一、性別理論
1. 文化概念上的性別由來
對于西方而言,最早對于性別的認(rèn)識在《圣經(jīng)》中就有所體現(xiàn),《創(chuàng)世紀(jì)》中講述耶和華先后創(chuàng)造出了一男一女,亞當(dāng)和夏娃,他們就是人類的始祖,亞當(dāng)是用地上的塵土造成的,夏娃則是取亞當(dāng)身上的肋骨造成。其文化中女性是作為男性的附屬品而誕生的。中國自古以來,女性似乎也是因為男性的存在而存在。比如儒學(xué)文化中“夫為妻綱”,姓氏文化中的“婦隨夫姓”都是對性別文化特征最經(jīng)典的界定。
由此看來,男女的地位似乎自古就處于不平等狀態(tài)。人類社會進入父系社會以來,女性一直處于被壓迫的地位,無論在西方還是中國社會,女性都是社會弱勢群體的一部分。長久以來,女性在壓制和沉默中不斷覺醒,進行反抗,追求應(yīng)有的男女的平等。隨著社會的發(fā)展,性別問題逐漸成為一個值得關(guān)注的敏感話題。女權(quán)運動之后,女性主義在文學(xué)上的發(fā)展也將性別概念不斷在史冊上刷新。
2. 女性與語言
受歷史和文化的影響,語言的創(chuàng)造也是為男性服務(wù)的,是男性權(quán)威的表現(xiàn)。很多研究都發(fā)現(xiàn),語言在形式上是排斥女性的,語法和詞匯束縛女性,使她們處于“失聲”狀態(tài)。女性的附屬男性的這種地位,使得她們在生活上無法擁有一套自己的語言去建構(gòu)和表達她們自己的世界。
六十年代末七十年代初在西方興起了女權(quán)運動,對之后的學(xué)術(shù)與文藝發(fā)展都產(chǎn)生了深遠的影響。女權(quán)主義思想在社會中的普及和蔓延,促進了語言的發(fā)展。更多女性語言工作者試圖將原文中帶有女權(quán)色彩的詞匯原汁原味地轉(zhuǎn)移到語言和文化環(huán)境中。二十世紀(jì)70年代興起了實驗性的激進女權(quán)主義寫作。它之所以是激進的,是因為它試圖破壞,破壞,甚至摧毀由學(xué)校和大學(xué)等機構(gòu)、出版社和媒體、字典、寫作手冊,以及著名文學(xué)作品等中存在的傳統(tǒng)的日常語言。女權(quán)主義者認(rèn)為這種語言是壓迫婦女的工具,如果不能被新型女性語言所代替,至少也是需要改革的。因此他們的激進立場只是攻擊語言本身,而不僅僅是排斥語言所攜帶的信息。
其實語言不僅是一種交流工具,它還可以表現(xiàn)一定的社會關(guān)系,語言具有一定的政治性和文化性。甚至有一種說法認(rèn)為,語言可以代表權(quán)力,尤其父系社會的語言是男性的語言,是性別差異的重要載體,因此語言逐漸成為女性追求自由和平等的工具。
二、女性主義翻譯觀
在“女權(quán)主義”時代背景下, 翻譯工作和翻譯實踐受到女權(quán)主義思想的極力影響。首先,譯者會尋找一些當(dāng)代女性的文學(xué)作品,將它們翻譯成自己的文化中去。由于大部分這種工作是實驗性的,所以他們不得不面臨在翻譯中巨大的技術(shù)挑戰(zhàn)。第二,因為婦女運動將語言定義為一個強大的政治工具,許多在“女權(quán)主義”時代工作的女性在翻譯過程中也面臨諸多干預(yù)性或?qū)彶樾詥栴}:有政治身份的譯者該何時怎樣修改譯本?譯者角色的公開政治性程度有多大?第三,對重要的女性作家和思想家家系的興趣造就了工作者們?yōu)閬G失的譯作創(chuàng)建了文集庫;因為這些這些文集庫中的作品目前還只是處于被還原階段,所以譯者的工作已遠遠超出翻譯的范疇,還需將注釋和批評結(jié)合起來。
女性主義翻譯觀在翻譯理論上主張在翻譯實踐上消除對女性的歧視;譯文和原文應(yīng)處于同等地位,而不只是譯文服務(wù)于原文的關(guān)系;同時,譯者也應(yīng)充分發(fā)揮其主體性,不能被動的屈從原作者;翻譯不應(yīng)僅僅是一種語言活動,也應(yīng)該是一種政治行為,包括文化和意識形態(tài)等;在翻譯實踐中抵制男性霸權(quán),可以通過適當(dāng)?shù)淖冏g行為去張揚女性的話語權(quán)。
三、女性主義文學(xué)批評
1、女性主義翻譯批評的類型
語言受到女權(quán)主義影響之后,文化間性別角色的差異在語言中得以體現(xiàn)和表達,又通過翻譯將這些表達植入不同的文化背景中。這就促進了翻譯與女性主義相結(jié)合,也為翻譯研究提供了一個新的女性主義視角,女性主義文學(xué)批評在這個過程中也發(fā)展起來,它對之前的批評理論經(jīng)驗有所借鑒,逐漸形成自己的發(fā)展模式。
路易斯·馮·弗拉德在《翻譯與性別》一書中談到,針對翻譯和翻譯研究方法建立的女性主義批評可分為兩種類型:其一是女權(quán)主義旁觀者們,他們對學(xué)者和文學(xué)作品持有“客觀”的態(tài)度,其二是女權(quán)主義內(nèi)部成員,她們認(rèn)為性別有著關(guān)鍵性區(qū)別。女權(quán)主義批評理論引起了學(xué)者們的興趣,因為它推進了討研討進程,提出了新問題,增加研討內(nèi)容的多樣性,使得翻譯工作中的女性主義工作更加復(fù)雜。它也使得翻譯中分析性和實踐性的工作的政治敏感度有所減弱。
2、女性主義文學(xué)批評的方向
很多處于劣勢的女性對一些譯者尤其第一世界的譯者存在不滿,因為他們喊著“女權(quán)主義”的口號,實際上卻利用這種名號去篡改女性作家的作品,使她們原本的意愿和話語權(quán)無法得以張揚。那么,譯者到底該如何定位自己的角色?該為誰翻譯,怎樣翻譯才能讓全世界聽到弱勢女性的呼聲?這些都是翻譯工作者應(yīng)該思考的問題,也決定了女性文學(xué)批評工作者的批評方向和實踐的立足點。
對于譯者而言,為了幫助女性的發(fā)展,譯者可能對實驗性女性寫作存有政治傾靠,然后將這些政治態(tài)度轉(zhuǎn)到他們的工作中,所以已經(jīng)政治化的譯者可能會對那些令人不快或在政治上不可接受的文本進行攻擊。正如彼得·紐馬克的觀點一樣,譯者應(yīng)該以公認(rèn)的道德事實為基準(zhǔn)“改正”原語言文本,女性主義譯者在翻譯過程中可以以女權(quán)主義事實的名義改譯文本。在過去的十年中,許多女性譯者認(rèn)為有權(quán)從女權(quán)主義的角度質(zhì)疑源文本,當(dāng)源文本脫離這個角度時,可對該文本加以干預(yù)和改變。
對于女性主義批評工作者來說,要結(jié)合以上分析的譯者的角色,對譯者主體性進行分析,對譯文中體現(xiàn)的女性主義實現(xiàn)進行審視。
四、總結(jié)
女性主義研究不僅要從語言方向上入手,還要在翻譯及翻譯批評上加以重視。對于翻譯工作者來說,無論是譯者,還是對譯者主體性分析的批評家們,都應(yīng)思考自己的角色,審視自己的工作是否加重了對女性的壓迫,還是在為女性實現(xiàn)自身的價值地位貢獻力量。希望本文可以為研究女性的學(xué)者們和翻譯愛好者們提供一點新的視角,也希望有越來越多的譯者和批評家去關(guān)注了解翻譯研究的女性視角,促進不同文化和語言的交流。
參考文獻:
[1]柏棣:《西方女性主義文學(xué)理論》,廣西師范大學(xué)出版社,2007年1月。
[2]林樹明:《多維視野中的女性主義文學(xué)批評》,中國社會科學(xué)出版社,2004年5月。
[3]羅婷:《女性文學(xué)與歐美文學(xué)研究》,東方出版社,2002年11月。
[4]羅婷:《女性主義文學(xué)批評在西方與中國》,中國社會科學(xué)出版社,2004年12月。
[5]張京媛:《當(dāng)代女性主義文學(xué)批評》,北京大學(xué)出版社,1992年1月。
[6]金文野:《女性主義文學(xué)論略》,《文藝評論》2000年第5期。
[7]林樹明:《論當(dāng)前中國女性主義文學(xué)批評的問題》,《湘潭大學(xué)學(xué)報》2006年第3期。
[8]王軍:《20世紀(jì)中國女性主義文學(xué)與批評概述》,《探索與爭鳴》2009年第7期。