王俊媛
摘要:在中國(guó)乙未羊年來(lái)臨之際,羊年的羊究竟是哪一種羊引發(fā)熱議。在英語(yǔ)中,不同品種的羊均有與之相對(duì)應(yīng)的具體單詞。因此,羊年“羊”也出現(xiàn)多種譯法。本文對(duì)外媒報(bào)道中關(guān)于中國(guó)羊的英譯法進(jìn)行了總結(jié),并在分析各方觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上提出自己的見(jiàn)解,以期對(duì)學(xué)習(xí)翻譯知識(shí),傳播中國(guó)文化具有積極的意義。
關(guān)鍵詞:中國(guó)羊;英譯;歷史淵源
1. 引言
在中國(guó)的羊年即將來(lái)臨之際,一則關(guān)于“中國(guó)羊到底是哪種羊”的消息在微博上引起熱議,并引來(lái)眾多翻譯愛(ài)好者紛紛轉(zhuǎn)發(fā)探討。首先拋出該問(wèn)題的是英國(guó)曼徹斯特的一家媒體,標(biāo)題稱:“曼徹斯特的中國(guó)春節(jié),究竟是哪一種羊?”隨后,英美各大媒體競(jìng)相提出相同的質(zhì)疑[1]。在英語(yǔ)中,有角大公羊?yàn)閞am,山羊?yàn)間oat,綿羊則為sheep。因此,出于對(duì)中國(guó)羊年到底是哪種羊的不同理解,中國(guó)“羊”的不同譯法也層出不窮。為追根溯源,許多人就此問(wèn)題向?qū)<艺?qǐng)教。專家從歷史、民俗等角度予以了解讀。本文對(duì)外媒對(duì)中國(guó)羊年“羊”的不同譯法進(jìn)行了總結(jié),并對(duì)專家的各角度解讀進(jìn)行了整理,并在此基礎(chǔ)上提出自己的看法,以期對(duì)翻譯愛(ài)好者的學(xué)習(xí)有所幫助,對(duì)傳播中國(guó)文化有所益處。
2. 羊年“羊”英譯面面觀
在漢語(yǔ)中,羊作為一個(gè)動(dòng)物的總成而被廣泛使用。在人們的日常交流中,羊,作為一種動(dòng)物的總稱而被廣泛使用。除在有特殊所指的情況下,并不刻意區(qū)分山羊、綿羊或大角公羊。而在英語(yǔ)中,對(duì)于羊并未有一個(gè)特定的單詞可以統(tǒng)稱所有的羊,而對(duì)于具體種類(lèi)的羊則分類(lèi)較細(xì)。山羊?yàn)間oat,綿羊?yàn)閟heep,大角公羊則稱為ram。英漢語(yǔ)言的這一區(qū)別,造成了英譯上的困難。出于對(duì)于中國(guó)羊年究竟是哪一種羊的不同理解,產(chǎn)生了多種多樣的英譯法。以下是幾種被外媒使用的較具代表性的譯法。
美國(guó)媒體USA Today 將羊年的羊譯為sheep:Are you ready for Chinese year of the sheep?
華爾街時(shí)報(bào)將中國(guó)乙未羊年的羊認(rèn)定為goat:Year of the goat, share your photos.
紐約時(shí)報(bào)在經(jīng)過(guò)激烈爭(zhēng)論后采取巧妙策略,將中國(guó)羊年的羊譯為有角反芻動(dòng)物:Lunar New Year Celebrations to welcome year of “any ruminant horned animal”
從以上幾種外媒典型的譯法中可以看出,對(duì)中國(guó)羊文化的不同理解衍生出了不同的英譯法,各家譯法雖對(duì)錯(cuò)難辨,但有些譯法卻完全丟失了中國(guó)傳統(tǒng)文化所傳達(dá)的文化信息韻味。因此,在英譯的過(guò)程中,不僅要考慮到準(zhǔn)確性,更應(yīng)考慮到不同詞匯所蘊(yùn)含的感情色彩是否符合原文意境。有角反芻動(dòng)物固然準(zhǔn)確,但總是缺失了中國(guó)文化的韻味。
3. 羊年“羊”英譯之爭(zhēng)
羊年羊究竟是哪一種羊?就此問(wèn)題,人們向歷史學(xué)家進(jìn)行了請(qǐng)教。歷史學(xué)家從歷史、民俗等多種角度給予了答復(fù)和解讀。對(duì)于中國(guó)羊的英譯,一部分人認(rèn)為應(yīng)按照山羊進(jìn)行翻譯,另一部分人認(rèn)為應(yīng)按照地域進(jìn)行區(qū)分,還有學(xué)者認(rèn)為考慮到詞匯所蘊(yùn)藏的情感色彩,應(yīng)譯為綿羊。
3.1山羊派
主張英譯為山羊的人認(rèn)為,在漢族地區(qū)山羊多被作為家畜廣泛飼養(yǎng),雖然綿羊在中國(guó)北方草原上很常見(jiàn),但漢族聚居地區(qū),山羊的飼養(yǎng)更為常見(jiàn)。此外,在中國(guó)的生肖郵票和民間剪紙上,羊多以帶胡須的山羊形象出現(xiàn),圓明園羊首的復(fù)制品也是山羊的形象[2],因此,他們認(rèn)為,從歷史的角度,羊年的羊應(yīng)按照山羊進(jìn)行翻譯。即譯為goat。
3.2地域區(qū)分派
持此主張的人主要認(rèn)為,北方地區(qū)草原廣布,多飼養(yǎng)綿羊,而南方地區(qū)則山羊較多。因?yàn)槿藗兺ǔ;诒镜貐^(qū)最為常見(jiàn)的羊的形象來(lái)描繪生肖的羊,因此從區(qū)域性的角度解釋,北方地區(qū)為綿陽(yáng),南方地區(qū)為山羊。但此種觀點(diǎn)對(duì)于羊的英譯并無(wú)幫助,只是從地域性角度對(duì)羊年的羊究竟是哪一種羊提出了自己的看法。
3.3綿羊派
針對(duì)羊年英譯之爭(zhēng),有學(xué)者指出,從民族文化內(nèi)涵的角度考慮,中國(guó)羊年的羊應(yīng)按照綿羊進(jìn)行翻譯。即譯為sheep。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院教師向道華認(rèn)為:“英文單詞sheep更符合中國(guó)傳統(tǒng)文化中羊溫順、甚至有點(diǎn)柔弱的形象?!盵3]
4. 英譯“羊”中的文化因素
縱觀羊年“羊”的英譯之爭(zhēng),山羊、綿羊、反芻動(dòng)物等譯派多是從準(zhǔn)確性的角度出發(fā),對(duì)于羊的品種進(jìn)行溯源探究。而筆者則認(rèn)為,在英譯的過(guò)程中,除了要考慮準(zhǔn)確性因素以外,文化和情感因素也不容忽視。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,羊多給人以溫順、乖巧的形象。因此,在英譯的過(guò)程中,不僅要考慮到選用sheep, goat,ram哪個(gè)更為合適,更應(yīng)將不同詞匯所包含的感情色彩考慮在內(nèi),以期在譯入語(yǔ)文化中,使讀者產(chǎn)生相同的情感共鳴。
5. 結(jié)語(yǔ)
在乙未羊年即將來(lái)臨之際,針對(duì)中國(guó)羊譯法的熱議不僅體現(xiàn)了人們對(duì)于知識(shí)所求甚解的態(tài)度,也體現(xiàn)了中國(guó)文化的精神和其在世界范圍內(nèi)影響力的擴(kuò)大。各社交媒體的討論也在不知不覺(jué)中活躍了年的氣氛。無(wú)論采用sheep, goat還是ram,都應(yīng)在忠實(shí)的基礎(chǔ)上考慮到民族文化的傳播和情感色彩的傳遞。希望本文對(duì)于羊年“羊”英譯法的總結(jié)可以對(duì)廣大翻譯愛(ài)好者有所幫助,為更多的人了解中國(guó)的生肖文化有所益處。
參考文獻(xiàn):
[1]《揚(yáng)子晚報(bào)》,2015年2月16日期
[2]誠(chéng)譯佳言,2015年2月15日期
[3]誠(chéng)言佳譯,2015年2月15日期