在現(xiàn)代社會,訴訟是獲得公眾認可的、由公共財政予以支持的基本糾紛解決方式。民事訴訟程序設立之目的就在于民事爭端能得到公正、高效和經濟的解決,最終實現(xiàn)對私權的保護。美國民事訴訟法因其復雜的程序規(guī)則以及嚴密的概念術語,體現(xiàn)了美國憲法分權制衡、平等保護的精神內核以及美國司法文化的特質。
研究美國民事訴訟法離不開對美國獨特國家結構、司法制度和歷史傳統(tǒng)的考察。首先,美國聯(lián)邦與州的分權問題始終貫穿在民事訴訟法的各個制度中。特別是在管轄權問題上,聯(lián)邦法院和州法院有著明確的分工,聯(lián)邦法院只有有限的事物管轄權,只能管轄特定類型的案件。其次,美國作為法治國家,其憲法的靈魂作用體現(xiàn)在所有部門法之中。美國民事訴訟法中的原則規(guī)定都基于憲法第5修正案的正當程序條款和第14修正案的平等保護條款,合憲性問題也是法官在做出判決時必須要考慮的因素。同時,嚴格的通知和訴答文書規(guī)則保障當事人獲得充分的答辯機會和足夠的信息披露,這樣的制度設計通過程序保障雙方當事人訴訟地位的平等。再次,作為判例法國家,除了制定法,判例也是美國民事訴訟法的重要淵源。民訴法的重要原則幾乎都源于大法官的判決,并且隨著社會的發(fā)展,新的判決意見會推翻已不合時宜的舊判決意見,確定適應社會發(fā)展需要的新原則。最后,美國的訴訟制度始終體現(xiàn)了英美法系的對抗制訴訟傳統(tǒng)。雙方當事人要為訴訟的推進做出實質性努力,法官處于居中裁判位置,但美國法官通常并不全然被動,特別是在諸如集團訴訟等復雜訴訟中,為保護公眾利益,避免結果不公正,法官要嘗試在保持中立地位和平衡雙方當事人訴訟能力中間尋找合適的界限。
民事訴訟法被美國法學院的學生視為第一學年最難的一門課程,對于大陸法系國家的學習者來說,其規(guī)則與術語更顯得晦澀難解。商務印書館“威科法律譯叢”版《美國民事訴訟法》是面向初入法學院的學生以及執(zhí)業(yè)律師而著述的。作者弗里爾教授是研究美國民事訴訟法領域的權威,從事民事訴訟法教學30余年,具有很高的學術造詣,本書是其代表作《美國民事訴訟法》的第二版。
《美國民事訴訟法》分為14章,基本按訴訟程序的時間順序編排,詳細闡釋了案件訴訟過程中所經歷的各個階段。作為一本出色的民訴法教科書,本書力圖引導讀者穿越規(guī)則與術語的障礙,學會建立現(xiàn)實問題的分析框架。為此,作者可謂用心良苦:盡量使用日常語言解釋專業(yè)概念;將法律條文拆解成不同的原則加以詮釋;為每一規(guī)則配置假設案例,用以檢測讀者對于規(guī)則的掌握情況,等等。因此,本書可謂是一本實用、全面的美國民事訴訟法入門書。
特別需要指出的是,本書強調讓讀者從閱讀初始即對民事訴訟程序建立一種系統(tǒng)、整體的思考方式,強調民事訴訟的每一階段都彼此關聯(lián),規(guī)則之間存在緊密的契合關系。全書隨處可見作者參照前文規(guī)則的腳注提示,此種相互參照的注解旨在迫使讀者思考問題之間的相互關聯(lián)性。初學者容易對訴訟法產生機械、枯燥之印象,而本書對程序問題的研究不僅集中于技術性的操作問題,更致力于對法律規(guī)則背后原理的解讀,將問題置于追求正義的更大目標之下加以考慮,從中讀者也可窺視美國法律文化的精神內涵。
《美國民事訴訟法》的中譯本,表現(xiàn)出譯者張利民博士等同仁深厚的理論功底、專業(yè)的英文水準和高度的敬業(yè)精神。譯者在序言中對一些沒有中文對譯的專業(yè)詞匯進行了詳細的區(qū)分和說明。特別是在注釋上,譯者在查閱大量的資料之后,對人名、案例名和刊物名等專有名詞進行了全文翻譯并標注了原文,這在目前國內已出版的美國民事訴訟法翻譯作品中實屬難得,既方便讀者理解,也方便查閱原始材料。全書忠實原文,行文流暢,用語精準,翻譯質量上乘。我們期待更多嚴謹?shù)姆g作品出版,讓中國的法學研究與法學教育界有機會領略英美法系注重程序正義、以案例闡釋法律精要的另岸風景。
[作者簡介]高媛,書評人。