牟曼
摘 要:量詞是漢語中特有的一個詞類,英語中雖然沒有這一概念,但也有這種表達(dá)方式。母語為英語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語時,量詞往往是他們遇到難點(diǎn)之一。本文將對英語和漢語中的個體量詞,從數(shù)量和使用頻率、功能、句法結(jié)構(gòu)及用法四個方面進(jìn)行對比,分析英漢個體量詞的異同點(diǎn),試圖從中獲取一些結(jié)論,從而對實(shí)際漢語教學(xué)提供指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:個體量詞;對比;建議
漢語量詞豐富,并且有很高的使用頻率。英語中雖然有類似的詞和表達(dá)方式,但英語里并無“量詞”這一概念。因?yàn)楦鞣N原因,量詞成為英語為母語的學(xué)習(xí)者的難點(diǎn)之一。其中,個體量詞以其數(shù)量多、使用頻率高成為難中之重。這里旨在通過對英漢個體量詞的對比,希望對實(shí)際的對外漢語個體量詞教學(xué)提供一定的指導(dǎo)。
1.個體量詞
個體量詞,用于表述單個的人或事物數(shù)量的單位。例如,只、顆、piece、cup等。集體量詞,用于表述兩個及兩個以上人或事物的集合。例如,對、伙、幫、couple、group等。度量詞,用于表述事物的長短、高度、重量等的單位,例如,米、千米、mile、kilogram等。
漢語中,個體量詞的數(shù)量明顯高于集體量詞。而英語中,則是集體量詞的數(shù)量占優(yōu)勢。這是造成母語為英語的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語個體量詞時困難的原因之一。
2.英語和漢語個體量詞的異與同
總體而言,漢語和英語的個體量詞既有相同之處,也有相異之處。
(1)從數(shù)量上和使用頻率上看,漢語個體量詞豐富且分類很細(xì),而英語個體量詞相對來說比較單一。就使用頻率而言,漢語個體量詞也占有絕對優(yōu)勢。
(2)從功能上來說,漢語個體量詞只有計(jì)數(shù)的功能,而英語個體量詞除了計(jì)數(shù)的功能外,還可以將不可數(shù)名詞變?yōu)榭蓴?shù)名詞。
(3)從句法結(jié)構(gòu)來看,①數(shù)詞、個體量詞、名詞的組合。漢語的數(shù)詞、個體量詞和名詞的經(jīng)典組合是:數(shù)詞+個體量詞+名詞,例如,一壺酒、一輪明月等。同時,漢語還有一種非典型的數(shù)量名組合:名詞+數(shù)詞+個體量詞,例如,酒一壺、狗一條等。英語中的典型組合有兩種:一種是不使用個體量詞獨(dú)到的數(shù)詞+名詞的直接組合,one常弱化為a,例如,a pizza、a tree、a cat;另一種就是典型的數(shù)量名組合,數(shù)詞+表量詞+of+名詞,例如,a slice of pizza、a drop of water、a layer of rock等。從典型的“數(shù)+量+名”組合來看,英語和漢語最大的不同在于英語的組合中有一個不可替代或缺失的介詞of。②數(shù)量名結(jié)構(gòu)與定語的組合。英語和漢語中數(shù)量名結(jié)構(gòu)有時在句子中都會受定語的修飾。在與定語組合時,兩種語言呈現(xiàn)出很大的共性——都是定語緊挨著被修飾的名詞。漢語的一般結(jié)構(gòu)是:數(shù)詞+個體量詞+定語+名詞,例如,一個小姑娘、一株雜交月季等。英語的常用結(jié)構(gòu)是:數(shù)詞+表量詞+of+定語+名詞,例如,a blade of dead grass、a piece of over cooked pizza等。
(4)從用法上來看,①英語的個體量詞有單復(fù)數(shù)的變化,漢語的個體量詞不因前面數(shù)字的變化而產(chǎn)生形態(tài)變化。②漢語個體量詞以單音節(jié)為主,英語個體量詞少有單音節(jié)的。③現(xiàn)代漢語中,個體量詞一般不單獨(dú)充當(dāng)句法成分,也不能單獨(dú)回答問題。英語中,個體量詞也需要與數(shù)詞、of、名詞組合才能充當(dāng)句子成分或回答問題。
在數(shù)量和使用頻率上,漢語要遠(yuǎn)大于英語;功能上,英語個體量詞的功能多于漢語;在句法結(jié)構(gòu)上,英語和漢語有很多相似之處;但在用法上,二者又體現(xiàn)出極大的差異。通過對比兩種語言的個體量詞的差異,可以為我們前線的漢語教學(xué)提供一些意見和建議。
3.對漢語教學(xué)的建議
目前漢語教學(xué)中關(guān)于量詞的教學(xué)主要分布在初級階段,中高級階段涉及得比較少。所以以下的意見大部分都是針對初級階段的教學(xué)。
(1)強(qiáng)調(diào)量詞在漢語中的地位,提醒學(xué)習(xí)者不可遺漏量詞。教學(xué)中,我們應(yīng)當(dāng)著重強(qiáng)調(diào)量詞“數(shù)+量+名”結(jié)構(gòu)中的絕對地位,提示學(xué)生不能省略、遺漏量詞。
(2)運(yùn)用對比法,展示英漢個體量詞的共同點(diǎn),借助學(xué)習(xí)者對英語個體量詞的了解,增加學(xué)習(xí)者對漢語個體量詞的了解。
(3)加強(qiáng)實(shí)物教學(xué)法在個體量詞教學(xué)中的應(yīng)用。初級階段,可以采用實(shí)物教學(xué)法來向?qū)W習(xí)者講解個體量詞的含義,也可以用來解釋近義個體量詞間的差別。講解“一杯水、一碗水”時,教師可以攜帶對應(yīng)容器,或向?qū)W生展示對應(yīng)的圖片,學(xué)生就很容易理解它們的含義。當(dāng)教師需要向?qū)W生解釋“根”和“條”時,可以通過展示一根頭發(fā),一根樹枝,與白板上繪的一條線,一條河對比,向?qū)W生解釋,“根”搭配的事物有“立體的”這一特征。
(4)科學(xué)地介紹漢語個體量詞,避免給學(xué)習(xí)者留下漢語個體量詞十分困難的印象。
漢語和英語個體量詞有同也有異,總的來說異大于同。通過對它們的對比,我們可以對漢語教學(xué)提供一些意見和建議,從而更科學(xué)地指導(dǎo)最前線的漢語教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明,楊春雷.英語量詞理論的對比研究[J].外國語,2002(05).
[2]何 杰.現(xiàn)代漢語量詞研究[M].北京:民族出版社,2000.
(作者單位:上海交通大學(xué))