亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        越劇《梁?!纷帜挥⒆g過(guò)程概念整合分析

        2015-05-30 19:07:12潘朝瑞徐堅(jiān)俊李鳳萍
        現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年10期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        潘朝瑞 徐堅(jiān)俊 李鳳萍

        摘 要:本文從概念整合理論視角,結(jié)合越劇《梁祝》字幕的英譯本,探討英譯過(guò)程中譯者心智空間運(yùn)作的概念整合思維。研究發(fā)現(xiàn):譯語(yǔ)和源語(yǔ)體現(xiàn)出概念整合的三種情況,即完全對(duì)應(yīng)、半對(duì)應(yīng)與無(wú)對(duì)應(yīng)。

        關(guān)鍵詞:概念整合理論 ?越劇 ?翻譯

        一、引言

        20世紀(jì)90年代,概念整合理論基于心理空間理論(Mental Space Theory)得以產(chǎn)生并迅速成為相關(guān)學(xué)者的研究熱點(diǎn)。作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要理論之一,概念整合理論為研究各個(gè)層次的意義構(gòu)建開(kāi)拓了更廣闊的前景,具有強(qiáng)大的認(rèn)知解釋力(蘇曉軍、張愛(ài)玲,2001)。國(guó)內(nèi)學(xué)者主要從理論研究和應(yīng)用研究?jī)煞矫鎭?lái)研究概念整合理論。

        理論研究方面,蘇曉軍、張愛(ài)玲(2001)對(duì)概念整合理論進(jìn)行了較為具體的介紹;王文斌(2007)、王正元(2009)、張輝和楊波(2008)則對(duì)概念整合理論的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行了綜合評(píng)述;王文斌(2007)以概念整合理論為基礎(chǔ),創(chuàng)造性地提出了隱喻意義的理解過(guò)程是一個(gè)認(rèn)知主體不斷自洽的過(guò)程,積極推動(dòng)了隱喻理論的發(fā)展。

        同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者也將概念整合理論引用到了語(yǔ)篇分析、二語(yǔ)習(xí)得以及翻譯實(shí)踐等領(lǐng)域。如王斌(2001)將概念整合理論的認(rèn)知解釋力與翻譯相結(jié)合,從認(rèn)知結(jié)構(gòu)的角度將翻譯納入概念整合網(wǎng)絡(luò),使之具有動(dòng)態(tài)操作性,由此,他試圖解釋傳統(tǒng)翻譯觀中難以解決的種種矛盾;董桂榮與馮奇(2005)則提出運(yùn)用概念整合理論對(duì)翻譯進(jìn)行創(chuàng)造是相對(duì)合理的論斷;尹富林(2007)著重強(qiáng)調(diào)要在概念整合模式下完成翻譯的創(chuàng)作,各翻譯主體間的相互交往必須以概念映射作為交流的“中介”,以和諧的主體間性作為目標(biāo)。不同于傳統(tǒng)的翻譯研究,概念整合理論側(cè)重于探討譯者在翻譯過(guò)程中心智空間的運(yùn)作機(jī)制多就翻譯理論探討翻譯結(jié)果。為此,一些學(xué)者開(kāi)始關(guān)注該理論在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用問(wèn)題。如肖家燕與李恒威(2010)就探討了概念整合理論下的隱喻在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的轉(zhuǎn)換機(jī)制。

        如上所述,雖然在翻譯領(lǐng)域已有諸多學(xué)者做了大量研究,但就概念整合理論對(duì)戲曲字幕英譯過(guò)程進(jìn)行探討的文獻(xiàn)卻是少之又少。當(dāng)英譯過(guò)程涉及語(yǔ)言的認(rèn)知選擇與文化心理的跨空間整合時(shí),譯者所選的整合方式能否達(dá)到最佳翻譯效果?帶著這個(gè)疑問(wèn),本文將以寧波市小百花越劇團(tuán)赴美展演的《梁?!纷帜挥⒆g本為語(yǔ)料,擬就譯者在越劇翻譯時(shí)心智空間的運(yùn)作過(guò)程進(jìn)行探討。

        二、概念整合理論發(fā)展及理論概述

        概念整合理論(the conceptual blending theory),又叫概念合成理論(the conceptual integration theory),用來(lái)解釋隱喻、借代、虛擬句、指示代詞、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用預(yù)設(shè)等語(yǔ)言現(xiàn)象。相關(guān)著作大多出自美國(guó)加州大學(xué)的Fauconnier&Turner之手。該理論主要涉及到合成概念的四個(gè)心智空間(mental spaces)。心智空間可以用來(lái)模擬思維和語(yǔ)言中的動(dòng)態(tài)映射(Fauconnier & Turner,1994)。該理論源于Lakoff & Johnson(1980)的隱喻理論(通常被稱為“概念隱喻理論”)(Conceptual Metaphor Theory)。概念合成理論的研究目標(biāo)在于揭示人類表層的思維能力背后的冰山,即后臺(tái)認(rèn)知(backstage cognition)的隱性內(nèi)容(Fauconnier &Turner,2002)。該理論意圖展現(xiàn)自然語(yǔ)言意義在線理解的方法及各心智空間的相互映射過(guò)程。而整合并不是附加品,而是人類生存的工具(Fauconnier & Turner,2002)。Fauconnier(1997)認(rèn)為各空間域之間的映射是人類所獨(dú)具的生產(chǎn)意義、遷移意義和處理意義這些認(rèn)知能力的核心,而語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和使用為潛在的空間域之間的相互映射提供了依據(jù),顯性的語(yǔ)言只是隱性意義構(gòu)建這座認(rèn)知冰山露出水面的一角;意義的構(gòu)建隨著我們的思維和交談而向前推進(jìn),屬于高層次而復(fù)雜的心理運(yùn)作過(guò)程,既發(fā)生于各空間域之內(nèi),又發(fā)生于各空間域之間。(袁周敏、金梅,2008)

        概念整合理論以心智空間為基本單位,根據(jù)建立在類比、遞歸、心智模式化、概念包、知識(shí)框架等心智活動(dòng)基礎(chǔ)上的認(rèn)知操作過(guò)程,建立四個(gè)抽象空間:類屬空間(generic space)、表征空間(representation space)、所指空間(inference space)、整合空間(blending space)。表征空間與所指空間的共有成員(element)被投射到類屬空間。同時(shí),在這兩個(gè)心理空間的基礎(chǔ)上,通過(guò)跨空間的部分映射、匹配,并有選擇地投射到第四空間——整合空間。整合空間從表征空間與所指空間中提取部分成員,形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure)。從而四個(gè)空間通過(guò)投射鏈彼此連接起來(lái),構(gòu)成了一個(gè)概念整合網(wǎng)絡(luò)。(祝敏、席建國(guó),2011)

        三、概念整合理論對(duì)翻譯研究的功能

        傳統(tǒng)的翻譯觀過(guò)于局限在兩個(gè)概念域之間客觀意義的單向投射,而忽略了人心智空間的復(fù)雜性。對(duì)譯者而言,即便是同化翻譯(當(dāng)然異化翻譯更不例外),無(wú)論是譯作的呈現(xiàn)形式,還是翻譯過(guò)程本身都不可能僅僅是源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)之間的互動(dòng),因?yàn)殡m然譯文是由譯語(yǔ)文化及其文字所承載,但譯文的思想內(nèi)容卻是來(lái)自源語(yǔ)文化文本,而且原文不可能主動(dòng)撲向譯文文本,它需要一個(gè)繁復(fù)的加工過(guò)程,即譯者在原文和譯文認(rèn)知框架(frame)制約下的主觀選擇過(guò)程。因此,譯文只能是源語(yǔ)文化文本的思想內(nèi)容與譯語(yǔ)文化表現(xiàn)形式在第三個(gè)概念域內(nèi)的整合。這樣一來(lái),翻譯就被納入概念整合網(wǎng)絡(luò)。(王斌,2001)

        應(yīng)用概念整合理論對(duì)比譯文時(shí),源語(yǔ)(即中文)設(shè)定為表征空間I(representation space I),分解后生成一項(xiàng)或多項(xiàng)中文成員(element),而譯語(yǔ)(即英文)設(shè)定為表征空間II(representation space II),同樣在分解后投射出一定數(shù)值的英文成員。將兩組成員互相映射,觀察其對(duì)應(yīng)情況,也就是源語(yǔ)與譯語(yǔ)的粘合程度。當(dāng)兩組成員完全連通時(shí),源語(yǔ)與譯語(yǔ)完全對(duì)應(yīng),則譯者可通過(guò)異化將源語(yǔ)的深層語(yǔ)義通過(guò)譯語(yǔ)直接傳達(dá);當(dāng)兩組成員只有部分連通時(shí),源語(yǔ)與譯語(yǔ)形成半對(duì)應(yīng)關(guān)系,則譯者需通過(guò)增補(bǔ)或刪減某些成員使譯語(yǔ)為觀眾所接受;當(dāng)兩組成員完全分離時(shí),源語(yǔ)與譯語(yǔ)無(wú)對(duì)應(yīng)關(guān)系,則譯者需將兩組成員納入到整合空間,經(jīng)過(guò)合并、精制、完善過(guò)程,新結(jié)構(gòu)得以在層創(chuàng)空間(emergent space)中凸顯,并使譯語(yǔ)符合多數(shù)受眾的認(rèn)知范疇與認(rèn)知習(xí)慣。

        本文將從源語(yǔ)與譯語(yǔ)的三種映射關(guān)系(完全對(duì)應(yīng)、半對(duì)應(yīng)及無(wú)對(duì)應(yīng))探究越劇《梁祝》字幕英譯的整合過(guò)程。

        四、越劇《梁?!肺谋痉治?/p>

        (一)完全對(duì)應(yīng)

        李忻洳(2014)指出,按照對(duì)等論的原則,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)可分為完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)以及無(wú)對(duì)應(yīng)。筆者認(rèn)為,越劇的字幕翻譯也有這三種對(duì)應(yīng)。完全對(duì)應(yīng)是指在翻譯過(guò)程中,譯者雖受到其大腦中突顯的文化背景、社會(huì)背景、自身經(jīng)歷特殊性以及中西方文化差異的影響,但在部分意象上,中西方的理解具有互通性。(李忻洳,2014)

        (1)原文:何不前去求親?

        譯文:Why not go and make the proposal?

        此句選自第四場(chǎng)“思祝下山”,譯者將“相親”直譯為“make the proposal”,其認(rèn)知翻譯過(guò)程可作如下解釋:源語(yǔ)的表征空間I(representation space I)“相親”投射出一個(gè)人物成員“本人”以及一個(gè)事件成員“定親”;譯語(yǔ)的表征空間II(representation space II) 同樣涵蓋了兩個(gè)人物成員“sb.”和“you”以及一個(gè)事件成員“ask(sb.)to marry”。將表征空間I與表征空間II進(jìn)行連通,兩個(gè)空間中的內(nèi)部成員相互映射,表征空間II中的兩個(gè)人物成員“sb.”和“you”經(jīng)整合后,輸出的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure)與表征空間I的人物成員“本人”形成完全的連通映射;而原語(yǔ)空間的事件成員“定親”與譯語(yǔ)空間的事件成員“ask(sb.)to marry”在語(yǔ)義因素上可完全連通,即原語(yǔ)與譯語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)。

        (2)原文:梁兄一死百念灰。

        譯文:His death makes all hopes dash to pieces.

        又如第八場(chǎng)“逼嫁”中“百念灰”的翻譯,源語(yǔ)的表征空間I(representation space I)“百念灰”投射出兩個(gè)事件成員:“所有希望”“灰燼”。而在譯者心智空間的經(jīng)驗(yàn)框架作用下,得出源語(yǔ)中的“灰”為動(dòng)詞。從而,上述第二個(gè)事件成員應(yīng)改為“成灰燼”。對(duì)比譯語(yǔ)的表征空間II(representation space II):“all hopes dash to piece”。它是由“all hopes”“dash to piece”這兩個(gè)事件成員組成。表征空間I中的成員“所有希望”與表征空間II中的成員“all hopes”在語(yǔ)義表征上的對(duì)應(yīng)關(guān)系不難看出;而成員“成灰燼”與成員“dash to pieces”是否也形成對(duì)應(yīng)關(guān)系?筆者在Oxford Advanced Learners English – Chinese Dictionary(the 7th Edition)(牛津英漢高階詞典 第7版)中找到與譯文用法相同的詞組“dash sbs hope”。英文釋義為:to destroy sbs hopes by making they were hoping for impossible.(中文釋義:使某人的希望破滅。)此時(shí),“dash”對(duì)應(yīng)中文的“破滅”。而在實(shí)際語(yǔ)用中,“希望變成灰燼”的語(yǔ)義框架與“希望破滅”的語(yǔ)義框架相同。因此,當(dāng)成員“變成灰燼”映射到成員“dash to pieces”時(shí),兩者完全連通,也表明譯語(yǔ)與源語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)。

        (二)半對(duì)應(yīng)

        半對(duì)應(yīng)是指由于人的心智空間具有動(dòng)態(tài)性,它不是虛無(wú)的世界,而是源于客觀世界的知識(shí)、體驗(yàn)和感知,心智空間概念伴隨著無(wú)數(shù)快速映射出的個(gè)體的連續(xù)體而快速連續(xù)地生成(王正元,2009)。這就導(dǎo)致了譯者突顯的譯語(yǔ)的表征空間與源語(yǔ)的表征空間在某些表征與特性上截然不同。換言之,不同語(yǔ)言在表達(dá)相同的意義時(shí)會(huì)采用不同的意向;或者是不同的語(yǔ)言所凸顯的元素不同,但其概念框架卻十分相似(李忻洳,2014),因此不同的語(yǔ)言可以整合出同一類屬范疇。

        圖1:半對(duì)應(yīng)機(jī)理示意圖

        (3)原文:你我鴻雁兩分開(kāi)。

        譯文:Well be parting like lonely birds.

        在第三場(chǎng)“十八相送”中,源語(yǔ)的表征空間I(representation space I)“鴻雁”類推映射出一個(gè)概念集合成員(element),即“鳥”,而譯語(yǔ)的表征空間II(representation space II)“l(fā)onely bird”類推映射后得到兩個(gè)成員,一個(gè)為概念集合成員“bird”(鳥),另一個(gè)為情感框架成員“l(fā)onely”(孤獨(dú))。在表征空間II中突顯出的情感框架是譯者心智空間中所固有的客觀世界知識(shí)的主觀映射。換言之,“鴻雁”這個(gè)意象在中國(guó)文化中常常是游子思鄉(xiāng)之情的寄托,由此可見(jiàn)“鴻雁”帶有游子離鄉(xiāng)背井的孤獨(dú)感。因此,譯者在成員整合(blending)的同時(shí),考慮到意象本身的文化內(nèi)涵,使得表征空間II(inference space II)包容了表征空間I(inference space I),此時(shí),譯語(yǔ)與源語(yǔ)產(chǎn)生半對(duì)應(yīng)關(guān)系。

        (4)原文:九天仙女我不愛(ài)。

        譯文:I wont love any girl, even if she is a fairy lady.

        又如第六場(chǎng)“樓臺(tái)會(huì)”中,源語(yǔ)的表征空間I(representation space I)“九天仙女”突顯出一個(gè)地點(diǎn)成員(element)“天庭”與一個(gè)人物成員“仙女”。譯語(yǔ)的表征空間II(representation space II)突顯出兩個(gè)人物成員(element),即“girl”(女孩)與“a fairy lady”(仙女),后者可視為對(duì)前者的進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明。對(duì)原文進(jìn)行剖析后,筆者認(rèn)為源語(yǔ)最直白的表達(dá)即是“我不會(huì)愛(ài)其他女子”。翻譯時(shí),譯者的心智空間中恰恰也突顯出這一深層含義,而表征空間II的成員“a fairy lady”與表征空間I的人物成員雖在語(yǔ)義因素上互為連通,但兩個(gè)空間中各自出了一個(gè)地點(diǎn)成員和人物成員,兩者無(wú)法映射連通,這就造成了源語(yǔ)與譯語(yǔ)的半對(duì)應(yīng)關(guān)系。

        (三)無(wú)對(duì)應(yīng)

        無(wú)對(duì)應(yīng)是指出由于人們所受文化不同,而文化現(xiàn)象具有鮮明的民族性,因此,不同民族的文化也就呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性,這種特異性昭示在語(yǔ)言的具體表達(dá)上(諶莉文,2007)。如諺語(yǔ)“愛(ài)屋及烏”,英譯為“l(fā)ove me love my dog”?!盀貘f”轉(zhuǎn)譯成“狗”,符合西方人對(duì)“狗”作為家庭一員的重視度。又如,“l(fā)ucky dog”,譯成“幸運(yùn)兒”;“a poor fish”譯成“可憐蟲”;“膽小如鼠”譯成“as timid as a rabbit”。上述的源語(yǔ)與譯語(yǔ)在屬性映射過(guò)程中,它們的表征支點(diǎn)相互獨(dú)立,同時(shí)又是屬于兩個(gè)層面不同的范疇。

        圖2:無(wú)對(duì)應(yīng)機(jī)理示意圖

        (5)原文:風(fēng)和日麗花如錦。

        譯文:Its a sweet spring day。

        這是該句第一場(chǎng)“草橋結(jié)拜”中的一句旁白。“風(fēng)和日麗”是一個(gè)事件域(domain),“花如錦”是另一個(gè)事件域,兩個(gè)事件若單獨(dú)拿出來(lái),實(shí)際上是沒(méi)有必然聯(lián)系的,但譯者在翻譯時(shí),必須將兩個(gè)域結(jié)合,這就要求譯者的心智活動(dòng)復(fù)雜化,也就是人們常說(shuō)的“費(fèi)腦筋”。首先大腦凸顯的是這兩個(gè)域的情景框架(frame)?!帮L(fēng)和日麗”框架成員為“晴朗”“暖和”,而“花如錦”框架成員為“花”“美好”。整合(blending)后產(chǎn)生的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure):在春天這一個(gè)晴朗、溫暖日子里,開(kāi)了許多花,很美好。結(jié)合譯語(yǔ),筆者發(fā)現(xiàn),表征空間I(representation space I)凸顯的空間成員“風(fēng)和日麗”與表征空間II突顯的空間成員“spring day”相呼應(yīng),但兩者明顯在語(yǔ)義層面上互不對(duì)應(yīng);同樣的,表征空間II(representation space I)凸顯的成員“花如錦”與表征空間II(inference space II)凸顯的成員“sweet”也如此。此時(shí)說(shuō)明,譯者更多的是探索到隱藏于表征空間I與表征空間II后的“默認(rèn)值”,并將其顯性化,但譯語(yǔ)空間與源語(yǔ)空間并無(wú)對(duì)應(yīng)情況。

        (6)原文:一番話暖心貼肺動(dòng)柔腸。

        譯文:His words have moved me so much.

        這是第二場(chǎng)“書館”中祝英臺(tái)的唱詞。表征空間I(representation space I)凸顯的成員“暖心”“貼肺”“動(dòng)柔腸”中,“暖”“貼”“動(dòng)”三組動(dòng)詞表面上無(wú)關(guān)聯(lián)性,但與“心”“肺”“柔腸”結(jié)合,整合后的層創(chuàng)空間(emergent space)所輸出的是三者所共有的含義,即“感動(dòng)”。在表征空間I中有多個(gè)默認(rèn)值,譯者的心智空間 (mental space) 通過(guò)將這多個(gè)默認(rèn)值進(jìn)行變通整合,經(jīng)合并、完善、精制后,將整合后的新創(chuàng)意義凸顯出來(lái),使之與表征空間II(inference space II)凸顯的動(dòng)作成員“move”在語(yǔ)義框架上相吻合。但譯語(yǔ)空間中的多個(gè)成員無(wú)法與源語(yǔ)空間中的單個(gè)成員(element)相映射,這就造成了源語(yǔ)和譯語(yǔ)的無(wú)對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本文通過(guò)概念整合理論,對(duì)越劇《梁?!纷帜挥⒆g文本從完全對(duì)應(yīng)、半對(duì)應(yīng)和無(wú)對(duì)應(yīng)三種映射關(guān)系進(jìn)行對(duì)比,結(jié)論如下:1.源語(yǔ)與譯語(yǔ)兩個(gè)所指空間中顯性成員的對(duì)應(yīng)需要譯者在翻譯時(shí)去全面考慮原文所凸顯的表征空間,從而使得譯文的表征空間與原文的表征空間完全連通,即兩個(gè)空間中所有成員的完全對(duì)應(yīng);2.譯語(yǔ)與源語(yǔ)的半對(duì)應(yīng)情況表明,譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)實(shí)際受眾需求,量化所指空間的成員,并與源語(yǔ)表征空間中的成員部分融合,最終使譯文受眾接受;3.譯語(yǔ)表征空間類推映射出的空間成員并非都與通過(guò)譯語(yǔ)源語(yǔ)空間類推映射出的空間成員互為映射連通,但無(wú)論連通與否,其最終目標(biāo)還是以有效應(yīng)用為前提。因此,英譯字幕的翻譯中涉及語(yǔ)言和文化心理的跨空間整合時(shí),譯者會(huì)選用不同的整合方式求得最佳翻譯效果。筆者借助概念整合理論,希冀為探討中國(guó)戲曲翻譯提供一條方法和道路。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Fauconnier,Gand M.Turner.Conceptual Projection and

        Middle Spaces[C].UCSD Cognitive Science Technical Report,1994.

        [2]Fauconnier,G.Mappings in Thought and Language[M].

        Cambridge:Cambridge University Press,1997.

        [3]Fauconnier,G.&M.Turner. The Way We Think:Conceptual

        Blending and the Minds Hidden Complexities[M].New York:Basic Books,2002.

        [4]Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:

        Chicago University Press,1980.

        [5]諶莉文.漢英委婉語(yǔ)跨空間映射認(rèn)知對(duì)比考察[J].外語(yǔ)教學(xué),

        2007,(4):39-43.

        [6]董桂榮,馮奇.從概念整合的角度看翻譯創(chuàng)造的合理性[J].上海

        翻譯,2005,(s1):33-36.

        [7]李忻洳.從概念整合視角探析翻譯過(guò)程[J].外語(yǔ)研究,2014,

        (5):83-87.

        [8]蘇軍曉,張愛(ài)玲.概念整合理論的認(rèn)知力[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)

        語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),2001,(3):31-36.

        [9]王斌.概念整合與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,(3):17-20.

        [10]王文斌.隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版

        社,2007.

        [11]王正元.概念整合理論及其應(yīng)用研究[M].北京:高等教育出版

        社,2009.

        [12]肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國(guó)外

        語(yǔ),2010,(5):106-111.

        [13]袁周敏,金梅.概念整合理論對(duì)詩(shī)歌意象的闡釋[J].外國(guó)語(yǔ)言

        文學(xué),2008,(4):217-223.

        [14]尹富林.論概念整合模式下翻譯的主體間性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教

        學(xué),2007,(11):41-44.

        [15]張輝,楊波.心理空間與概念整合:理論發(fā)展及應(yīng)用[J].解放

        軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(31):7-14.

        [16]祝敏,席建國(guó).國(guó)內(nèi)概念整合理論及其應(yīng)用研究十年(2000~

        2010)評(píng)述[J].理論與實(shí)踐,2011,(11):96-100.

        (潘朝瑞 徐堅(jiān)俊 李鳳萍 ?浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 ?315212)

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国内揄拍国内精品久久| 国产精品国产三级农村妇女| 东京热加勒比在线观看| 亚洲国产线茬精品成av| 日韩熟女系列中文字幕| 日韩视频中文字幕精品偷拍 | 一区二区三区午夜视频在线观看| 一区二区三区四区亚洲免费| 亚洲高清乱码午夜电影网| 国产精品视频一区二区三区四| 国产丝袜免费精品一区二区 | 亚洲精品岛国av一区二区| 亚洲欧美中文字幕5发布| 在线永久看片免费的视频| 国产亚洲高清在线精品不卡| 日本免费精品一区二区| 国产精品成人3p一区二区三区| 少妇高潮在线精品观看| 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸 | 依依成人精品视频在线观看| 粉嫩高中生无码视频在线观看| 国产av一啪一区二区| 国产成人小视频| 亚洲av有码在线天堂| 亚洲双色视频在线观看| 亚洲综合偷自成人网第页色 | 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 在线视频中文字幕乱人伦| 久久黄色精品内射胖女人| 韩国三级在线观看久| 丁香五月缴情综合网| 国产一区二区三区av免费观看| 久久精品国产av麻豆五月丁| 色橹橹欧美在线观看视频高清| 久久国产品野战| 久久久精品国产av麻豆樱花| 欧美人与禽2o2o性论交| 99福利在线| 国产av精品久久一区二区| 精品偷自拍另类在线观看| 久久亚洲精品无码gv|