亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《冰雪奇緣》插曲《Let It Go》三個(gè)漢譯本對比及淺析

        2015-05-30 20:19:46孟嫄
        校園英語·上旬 2015年12期
        關(guān)鍵詞:冰雪奇緣功能對等

        孟嫄

        【摘要】韻律和畫面是影視歌曲翻譯必須遵守的硬性要求,失去了韻律,歌曲就失去了可聽和可唱度。如果人物的口型、動(dòng)作和歌詞出入過大,觀眾的觀感度就會受到影響。由劇中人物演唱的影視歌曲無論是內(nèi)容還是風(fēng)格都應(yīng)與原曲保持一致。本文以迪斯尼動(dòng)畫《冰雪奇緣》的插曲為例,借用奈達(dá)的功能對等理論對該插曲的三個(gè)漢譯本進(jìn)行了對比。

        【關(guān)鍵詞】冰雪奇緣 影視歌曲翻譯 功能對等

        一、引言

        《Let It Go》是美國迪士尼公司于2013年底制作的動(dòng)畫《Frozen》(大陸譯《冰雪奇緣》)中的插曲。該片于2014年年初引入中國,誕生了香港粵語、臺灣國語和大陸普通話三個(gè)漢語配音版本,這首插曲也自然擁有了三個(gè)漢譯本。

        何謂歌曲翻譯呢?“歌曲翻譯是文學(xué)和音樂的聯(lián)姻”(薛范,2002: 56)。歌曲同詩歌一樣是語言的藝術(shù),是語言的語音特征和形象意義的集中展現(xiàn)。歌曲翻譯與詩歌翻譯雖屬同源但前者更強(qiáng)調(diào)音樂性,所以歌曲翻譯“必須結(jié)合音樂作整體的考慮,把歌曲作品看作是一個(gè)動(dòng)態(tài)的綜合體”。(2002: 221)這意味著進(jìn)行歌曲翻譯時(shí),除了追求形式和語義的對等,還必須考慮可能引起的聽者反應(yīng)。

        奈達(dá)提出的功能對等理論以接受者反應(yīng)為中心,強(qiáng)調(diào)功能對等的同時(shí)也強(qiáng)調(diào)形式對應(yīng),特別是當(dāng)形式對應(yīng)本身就是所要傳達(dá)信息的內(nèi)容之一的時(shí)候。(譚載喜,1999: 27)本文借助功能對等理論,從韻律、畫面、情節(jié)和情境四個(gè)方面對該插曲的三個(gè)漢譯本進(jìn)行對比和簡要分析,希望對三個(gè)譯本做一個(gè)較為客觀的評價(jià)。

        二、韻律

        每一門語言都有其獨(dú)特的音形系統(tǒng),要在譯語中完全展現(xiàn)原語的音形特征是一項(xiàng)不可能的任務(wù),但我們可以用譯語的音形特征仿照原文進(jìn)行翻譯,以便譯文讀者獲得與原文讀者相似的讀者反應(yīng)。(1999: 21)

        相對于其它體裁的翻譯對“義”的重視,歌曲翻譯受原曲旋律所限必須以“音”為重,譯者除了要具有良好的雙語基礎(chǔ)和文學(xué)修養(yǎng)之外,還需要掌握一定的樂理知識。(薛范,2002: 225)囿于能力、水平所限本文僅從詩歌常識出發(fā),對三個(gè)漢譯本(以下簡稱:港版、臺版、陸版)在韻腳和節(jié)奏方面同英文原版(以下簡稱:原版)進(jìn)行簡要對比。

        1.韻腳?!禠et It Go》的原文歌詞主要采用尾韻,大部分以元音為韻腳。經(jīng)粗略計(jì)算,整首歌曲約使用長元音韻腳(/i:/、/?:/、/u:/)8處、雙元音韻腳(/?u/、/ei/、/ai/)12處、元音+鼻音韻腳(/in/、/?n/)8處,以及爆破音韻腳(/t/、/d/、/k/)9處。從語音角度來說,以長元音或雙元音結(jié)尾,發(fā)音更飽滿、響亮。大量元音的使用能使歌曲更富感染力,常見于歌曲的高潮部分;爆破音更具力度,賦予歌曲更強(qiáng)的節(jié)奏感,這是各語言共有的語音特點(diǎn)。

        中國的詩韻通稱為“十八韻、十三轍”。依據(jù)薛范先生整理的韻轍表(2002: 83-84)對比三個(gè)漢譯本可以看出,港版主要押“二波”韻(o)和“十八東”韻(ong),陸版主要押“一麻”韻(a)和“十六唐”韻(ang),臺版則主要押“十二候”韻(ou),間或有“九開”(ai)、“十三豪”(iao)、“十六唐”等韻。按西方的語音分類這都屬于開音節(jié),具有同原版所用長元音與雙元音韻腳相同的表現(xiàn)力。在可唱和可聽度層面,三個(gè)漢譯本均朗朗上口,演唱起來優(yōu)美動(dòng)聽,情感起伏上也和原版一致。

        2.節(jié)奏。歌曲翻譯在節(jié)奏方面應(yīng)至少做到兩個(gè)“一致”:字?jǐn)?shù)同原曲音節(jié)一致,字詞停頓同原曲停頓一致。(2002: 111-35)翻譯難點(diǎn)在于漢語以語調(diào)區(qū)分語義,節(jié)拍的強(qiáng)弱同正常的語調(diào)顛倒就會產(chǎn)生歧義;漢語同英語的句式也有差異,翻譯時(shí)需要注意字詞停頓是否會影響詞義切分。以頭兩行為例:

        原版:The snow glows white on the mountain tonight

        Not a footprint to be seen.

        港版:寒風(fēng)冰山將心窩都冷凍

        冰山冰封仿似夢。

        臺版:白雪紛飛一片銀色世界

        放眼望去是沉寂。

        陸版:白雪發(fā)亮今夜鋪滿山上

        沒有腳印的地方。

        原版第一行八個(gè)單詞,共十個(gè)音節(jié);第二行六個(gè)單詞,共七個(gè)音節(jié),遵循一音節(jié)一漢字的原則,三個(gè)漢譯本的頭兩行均各取十字與七字。后面的譯文也同樣踐行這一原則,語音上沒有產(chǎn)生歧義之處。

        三、畫面

        影視插曲翻譯在形式上不僅受限于韻律,還受限于畫面,其中最突出的是人物的口型和動(dòng)作。

        1.口型。人物的口型在很大程度上決定了選詞,尤其是特寫鏡頭時(shí),觀眾的注意力都集中在人物臉部。一般來說,一句話開頭和結(jié)尾處的口型是注意力的焦點(diǎn),其中又以結(jié)尾處為重。這首插曲由主角艾爾莎獨(dú)唱,面部特寫較多,口型較明顯的主要有/ai/、/i:/、/?u/、/ei/、/?:/、/?n/、/?/七個(gè)音。發(fā)/ai/、/ei/、/?/三個(gè)音時(shí),人物口型張開較大;發(fā)/?u/、/?:/、/?n/三個(gè)音時(shí),口型呈明顯的O型。

        原版:Let it go, let it go

        …The cold never bothered me anyway.

        港版:忘掉那/無形鎖

        ……自信冷酷也未必傷到我

        臺版:放開手/放開手

        ……從不畏懼征服冰霜風(fēng)雪

        陸版:隨它吧/隨它吧

        ……反正冰天雪地我也不怕

        從句末選字來看,第一行港版和臺版貼近原版“go”的發(fā)音,口型一致,而陸版句末取字明顯與畫面不符;第二行句末發(fā)/wei/這一音時(shí),人物口型有一個(gè)從小到大的變化,“雪”字發(fā)音時(shí)口型恰好符合了這一變化,“怕”字同畫面出入不大,“我”字則欠妥。

        2.動(dòng)作。聲畫同步的要求還體現(xiàn)在肢體動(dòng)作上。肢體語言不僅可用來加強(qiáng)語氣,還可對話語進(jìn)行輔助性說明。

        原版:My power flurries through the air into the ground

        港版:我用我能力奏出冰天的贊歌

        臺版:力量強(qiáng)大從地底直竄上云霄

        陸版:我力量從空氣中擴(kuò)散到地上

        三個(gè)漢譯本中,港版意譯成分很大,可看作譯者的再創(chuàng)作。值得注意的是臺版和陸版的翻譯,陸版同原版語義一致,那臺版是否是誤譯呢?動(dòng)畫中,艾爾莎唱到此處時(shí)雙臂向上一揮,魔法便盤旋直上勾勒出雕梁畫棟,臺版的唱詞和該動(dòng)作正好吻合。這句歌詞的功能是展示艾爾莎法力的強(qiáng)大,無論法力從天上來還是地上來都不會影響觀眾的理解。歌詞是“能唱的詩”,因此薛范先生解釋道:“譯詩不似譯科技文章,無需去證實(shí)他們是‘坐、是‘站、是‘走、是‘躺,——因?yàn)檫@并不是原詩想要傳遞的、我們所要感受的信息”。(薛范,2002: 25)盡管臺版和陸版的表達(dá)方式截然相反,但所表達(dá)的意義和功能是一致的。

        四、內(nèi)容

        《Let It Go》除了是影片插曲之外更是劇情的一環(huán),無論直譯或意譯,翻譯時(shí)都必須考慮情節(jié)和情境的前后一致。

        1.情節(jié)。譯者除了考慮歌曲的可聽、可唱度,還要在短短幾字中保證情節(jié)的連貫,處理起來較有難度。

        原版:…Couldnt keep it in, heaven knows I tried

        Dont let them in, dont let them see

        Be the good girl you always have to be

        Conceal, dont feel

        Dont let them know

        Well, now they know

        港版:……此刻心更慌/驚慌擾我夢

        誰曾勸我/逃離心魔

        不惹紛爭/為憑善意輔助

        埋藏以往/遺忘當(dāng)初

        遺忘自我

        臺版:……無法再壓抑/最后的忍耐

        不要靠近/不要相信

        乖乖聽話/安分一如往昔

        隱藏堅(jiān)強(qiáng)/拒絕表露

        拋下所有

        陸版:……只有天知道/我受過的傷

        別讓他們/進(jìn)來看見

        作好女孩/就像你的從前

        躲藏不讓/他們看見

        已被發(fā)現(xiàn)

        陸版語義上和原版最為接近,港版看似同原版聯(lián)系不大,實(shí)際并沒有脫離原有故事情節(jié)。開頭一句描述的是艾爾莎不安、迷茫的心境;“心魔”暗示內(nèi)心的恐懼;父母叮囑她不要去想、不要去感受,可“不惹紛爭為憑善意輔助”不過是一個(gè)自欺欺人的夢;“埋藏以往/遺忘當(dāng)初”的代價(jià)是妹妹的記憶被修改,魔法成為禁忌;最后一句與其說是在陳述事實(shí),不如說是在宣泄孤獨(dú)和壓抑之苦。臺版倒數(shù)第二句翻譯不當(dāng),“隱藏堅(jiān)強(qiáng)”邏輯不通,后半句中“拒絕”一詞主動(dòng)性過強(qiáng),與故事情節(jié)不符。

        2.情境。情境體現(xiàn)的是一種言外之意,要求譯者捕捉原文字里行間流露的情感。奈達(dá)將原文的信息劃分為三個(gè)層次——句法關(guān)系、所指意義、內(nèi)涵意義。(Nida、Taber,1982: 34)其中,內(nèi)涵意義或言外之意強(qiáng)調(diào)的是信息傳達(dá)者渴望在信息接受者身上實(shí)現(xiàn)的情感反應(yīng)。(1982: 91)影視插曲的功能之一就是對觀眾進(jìn)行情感上的引導(dǎo),喚起共鳴,所以翻譯影視插曲首先要找準(zhǔn)情感基調(diào),理解所要表達(dá)的言外之意。

        原版:The cold never bothered me anyway.

        港版:自信冷酷冷漠傷不到我

        臺版:從不畏懼征服冰霜風(fēng)雪

        陸版:反正冰天雪地我也不怕

        這句歌詞從情境上看帶著些許自嘲?!癱old”一詞臺版和陸版都是直接取冰雪這層意思,一方面描述冰天雪地的場景,另一方面隱喻冰雪魔法,符合原文暗含的自嘲意味。港版把“cold”用作了心理描寫拆譯為冷酷、冷漠兩個(gè)詞,可從前文來看,艾爾莎并非遭人冷眼才逃離王國,而是因?yàn)榇蠹覍λ龘碛斜┠Хㄒ皇路磻?yīng)過于激烈,所以就這句歌詞而言港版有些過度闡釋。

        原版:Its funny how some distance makes everything seem small

        港版:當(dāng)初驚天的一切/如今都變爛泥

        臺版:你我之間有距離/一切都變得渺小

        陸版:這一點(diǎn)點(diǎn)的距離/讓一切變精致

        原版中的“distance”除了指物理空間上的距離,更突出的是心理空間上的距離感。港版的譯文雖沒有使用和距離相關(guān)的字詞,但一句“當(dāng)初驚天的一切/如今都變爛泥”把人物心態(tài)上的轉(zhuǎn)變表現(xiàn)得酣暢淋漓。臺版的問題在于前半句中“你”指代不明,語義上也和后半句銜接不上。陸版同樣取“distance”的本意,只強(qiáng)調(diào)距離不提及對象避免了指代不明的情況,但“small”譯為“精致”屬于誤譯。“精致”是褒義詞,多指工藝上的精巧或生活情趣上的細(xì)致、考究,明顯不符合原文情境。

        五、結(jié)語

        本文以迪斯尼動(dòng)畫《冰雪奇緣》中的一段插曲為例,結(jié)合奈達(dá)的功能對等理論,從形式和內(nèi)容上對香港、大陸、臺灣三個(gè)漢譯本進(jìn)行了對比??傮w上,大陸譯本最忠實(shí)于原文,但氛圍感營造不足;香港譯本情感渲染到位,故事情節(jié)上沒有產(chǎn)生偏離,整體風(fēng)格和影片最為貼近;臺灣譯本在忠實(shí)原文和忠實(shí)風(fēng)格之間掌握了一個(gè)較好的平衡。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida,Eugene A,and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Netherland: Brill.1982.

        [2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,1999.

        [3]薛范.歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

        猜你喜歡
        冰雪奇緣功能對等
        《冰雪奇緣》的敘事線索和象征符號解析
        《冰雪奇緣》:顛覆傳統(tǒng)的救贖之路
        從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        《冰雪奇緣》:重塑經(jīng)典與動(dòng)畫的文化本性
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 16:25:46
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        《冰雪奇緣》開啟迪士尼劇本角色新模式
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:55:02
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽 | 精品亚洲欧美高清不卡高清| 亚洲日产国无码| 在线观看国产一区二区av| 国产精品天干天干综合网| 999国内精品永久免费视频| 亚洲欧美日韩国产精品网| 丰满熟女人妻一区二区三区| 亚洲黄色天堂网站在线观看禁18| 国产午夜精品一区二区三区嫩草 | 国产91在线播放九色快色| 国产极品视觉盛宴| 亚洲精品久久无码av片软件| 鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 亚洲综合在不卡在线国产另类| 久久精品无码一区二区日韩av| 精品国产18久久久久久| 日韩中文字幕网站| 毛片在线播放亚洲免费中文网| 国99久9在线 | 免费| 国产精品半夜| 伊人亚洲综合影院首页| 国产免费在线观看不卡| 中文字幕久久久人妻无码| 国产真人无遮挡免费视频| 成人免费播放片高清在线观看| 国产午夜激无码av毛片不卡 | 婷婷丁香社区| 国产美女胸大一区二区三区| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色| 亚洲中文久久精品无码| 成人午夜免费无码视频在线观看| 国产成人亚洲精品一区二区三区| 九九在线中文字幕无码| 99精品视频在线观看免费| 蜜桃视频色版在线观看| 国产精品无套一区二区久久| 精品久久欧美熟妇www| 98国产精品永久在线观看| 国产女人乱码一区二区三区| 亚洲日韩av一区二区三区中文|