韓蕾 王曉靜
“一帶一路”建設(shè)急需陜西省建立高層次翻譯人才的儲備隊伍,同時對于高校的翻譯人才培養(yǎng)模式提出了更高的以及全新的要求。本文首先通過訪問、調(diào)研的方式,總結(jié)、了解當前翻譯市場需求。調(diào)研對象為翻譯公司以及翻譯活動的承接政府部門與相關(guān)企業(yè)。接著走訪省內(nèi)設(shè)有翻譯專業(yè)的高校,與師生座談,參與聽課,與仍在校的學生與已畢業(yè)的翻譯專業(yè)學生交流,了解目前高校翻譯人才培養(yǎng)主要模式與市場需求的差距。通過數(shù)據(jù)、意見的收集與整理,通過探索課程設(shè)置,實習時間分配,專業(yè)導向等層面,探討更符合市場需求的新型翻譯人才配培養(yǎng)模式。
“一帶一路”背景下,當前陜西高層次翻譯市場現(xiàn)狀
作為本文研究的產(chǎn)生背景,一帶一路建設(shè)已經(jīng)帶動了陜西省內(nèi)各領(lǐng)域與國際尤其是歐洲各國的交流與對接。在諸多的國際會議中,擔任會議溝通橋梁的會議翻譯,其辛勤勞動,功不可沒。如果沒有準確,到位的翻譯效果,會議的目的,質(zhì)量,影響力將會大打折扣。筆者通過多年的現(xiàn)場了解,觀察到目前省內(nèi)會議翻譯市場相當混亂,行業(yè)規(guī)范尚未建立,作為絲綢之路經(jīng)濟帶未來國際化核心城市,目前的翻譯資源,市場管理無法滿足國際化大都市經(jīng)濟發(fā)展的需要。
高校翻譯人才教學改革目標和內(nèi)容
改革目標。依托“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展地域優(yōu)勢,建立既有國際文化視野,又具地方特色和區(qū)域特點,適應(yīng)社會需求的教學理念。探索研討一種行之有效的課堂內(nèi)外相結(jié)合的教學方式,構(gòu)建合理可行的翻譯人才教學體系,并將其應(yīng)用于教學實踐,以期培養(yǎng)出能滿足經(jīng)濟社會發(fā)展需要的應(yīng)用型翻譯人才。
改革內(nèi)容。“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,當前國際商貿(mào)活動材料為研究對象,從實證研究的角度進行翻譯教學活動。以成果導向教育理論為指導,實現(xiàn)課程資源、課程內(nèi)容與教學實踐的整合。運用任務(wù)型教學模式,結(jié)合課堂教學和校外實踐基地,開展教改實踐活動。
教學計劃和教學內(nèi)容。教學計劃以“基礎(chǔ)課為核心,方向課為特色,課堂內(nèi)外互為促進”為原則,拓展實踐類的課程和活動。教學內(nèi)容凸顯:實用,主要包括口筆譯技能、語言文化、商貿(mào)知識、凸現(xiàn)地方特色,把學生的專業(yè)學習和職業(yè)生涯有機結(jié)合,做好職前準備。
教學方法和教學手段。改變傳統(tǒng)的“輸入式”課堂教學方式,以成果為導向,任務(wù)型為原則,強調(diào)學生自主學習。
三、教改策略及措施
以成果導向教育理論為指導,建立合理可行的評估手段,培養(yǎng)適應(yīng)社會發(fā)展和培養(yǎng)適應(yīng)社會發(fā)展和“一帶一路”建設(shè)需求。
成果導向理論體系框架下的翻譯教學,教學目標定位在人才培養(yǎng)、學科方向的成果形成上。學生在教師的指導下,通過學習實踐,探究目標的完成,最終展示各自的學習成果,如完成口譯任務(wù)的評價,項目翻譯的作品,學習證明、學業(yè)證書、口筆譯資格證書及參加口筆譯活動的獲獎證明等。
以任務(wù)型教學模式為原則,課堂教學與課外實踐有機結(jié)合,激發(fā)學生的學習積極性,充分發(fā)揮學生的主體性作用,促進學生的全面發(fā)展。
任務(wù)型教學模式是以任務(wù)組織教學。它是基于建構(gòu)主義的學習理論,把學生的語言學習置于具有真實意義的情景化的知識建構(gòu)過程中。它能“有效地培養(yǎng)學生運用語言的基本能力,最大限度地發(fā)揮學生的主觀能動性,切實提高語言學習的效益”。
利用地方資源優(yōu)勢,建立實踐基地,多渠道、多途徑開展翻譯技能訓練和實踐,強化學生的職業(yè)意識,提高職業(yè)素質(zhì),使學生獲得全面的發(fā)展。
實踐性教學是翻譯教學不可缺少的重要教學環(huán)節(jié),通過實踐,培養(yǎng)學生獨立思考、團隊合作、解決問題的能力。應(yīng)該把培養(yǎng)學生的職業(yè)素質(zhì)作為一項重要的教學任務(wù),將社會交往作為教學過程的一個重要環(huán)節(jié)。在實踐基地學習過程中充分了解商貿(mào)經(jīng)濟、翻譯行業(yè)的特點,不斷積累經(jīng)驗,構(gòu)建翻譯知識與技能,并學會獨立開展翻譯業(yè)務(wù)、開拓翻譯市場等。
在經(jīng)濟全球化與網(wǎng)絡(luò)信息化的時代背景下,翻譯工作已不再是純語言的轉(zhuǎn)換,而是跨語言、跨文化的交際活動?!罢Z言+專業(yè)+技能”,外語知識教育與綜合能力培養(yǎng)緊密結(jié)合已成必然。翻譯工作者除了要掌握基本的翻譯技能,也要具備良好的個人心理素質(zhì)、團隊協(xié)作精神和快速學習、高效獲取知識、信息的技能,才能達到現(xiàn)代社會的要求。因此切實展開市場調(diào)查,研究行之有效的翻譯人才教學模式,培養(yǎng)出符合社會要求和市場需求的實用型翻譯人才為國家的“一帶一路”建設(shè)添磚加瓦。
(作者單位:西安工程大學人文學院)