唐小貞
摘要:列舉了職業(yè)高中學(xué)生英語(yǔ)作文中常出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤,分析了由于漢語(yǔ)干擾因素的影響而使學(xué)生不能正確表達(dá)詞義的原因,并針對(duì)這些錯(cuò)誤,提出了避免錯(cuò)誤的對(duì)策,以便提高職高學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作水平。
關(guān)鍵詞:職高英語(yǔ)寫(xiě)作 漢語(yǔ)干擾 錯(cuò)誤 分析
英語(yǔ)寫(xiě)作是一種創(chuàng)作性的學(xué)習(xí)過(guò)程。他是英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),對(duì)于職業(yè)高中的學(xué)生來(lái)說(shuō)尤其是個(gè)難題。由于職業(yè)高中的學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)不扎實(shí),在加上中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫(xiě)作角度、方法、等不同,使學(xué)生在寫(xiě)英語(yǔ)作文時(shí)出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤。
實(shí)踐證明,學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的言語(yǔ)錯(cuò)誤與漢語(yǔ)干擾有關(guān),即負(fù)遷移,也就是漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的差異對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)造成的干擾以及與所學(xué)外語(yǔ)的某些特點(diǎn)、某些規(guī)則造成的干擾有關(guān)。首先,不同民族對(duì)同一事物,同一現(xiàn)象認(rèn)識(shí)方面有差異。其次,對(duì)同一現(xiàn)象,同一意義語(yǔ)言表達(dá)方面有差異。例如,漢語(yǔ)認(rèn)為“一陣大雨”,英語(yǔ)寫(xiě)成“a heavy rain”,不能寫(xiě)成“a big rain”。漢語(yǔ)說(shuō)“我不知道這是對(duì)還是錯(cuò)”如果寫(xiě)成“I dont know its true or not..”則是錯(cuò)句。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,如果“know”之后跟疑問(wèn)句,則用“whether”或“if”引導(dǎo)從句。
從以上例子可以看出,漢語(yǔ)干擾乃是導(dǎo)致表達(dá)錯(cuò)誤的一個(gè)主要原因。分析英語(yǔ)寫(xiě)作中漢語(yǔ)干擾對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的影響,無(wú)論是從理論上看還是從教學(xué)實(shí)踐上看,都將是大有益處的。漢語(yǔ)干擾致錯(cuò)原因有以下幾個(gè)主要方面:
一、因認(rèn)識(shí)角度和使用形象不同造成錯(cuò)誤
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫(xiě)作的過(guò)程中,學(xué)生由于對(duì)漢英語(yǔ)言、文化間的差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不甚了解,經(jīng)常用漢語(yǔ)思維,導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤。例如,“紅茶”被寫(xiě)成“red tea”,英語(yǔ)應(yīng)為“black tea”?!昂谘壑椤北粚?xiě)成“black eye”,應(yīng)為“dark brown eye”。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“black eye”意為“被打得發(fā)青的眼圈”。在用英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,不少學(xué)生由于英語(yǔ)語(yǔ)言功底較差,還不能用英語(yǔ)思考,經(jīng)常先在腦海里用漢語(yǔ)構(gòu)思,然后將構(gòu)思好的漢語(yǔ)腹稿譯成英語(yǔ)。這種機(jī)械的對(duì)應(yīng)思考方法,往往造成嚴(yán)重的用詞錯(cuò)誤。例如,在“Excessive smoking will injure your body.”中,“body”在英語(yǔ)中作“軀體”講,而漢語(yǔ)“身體”有兩重意思,一是指“軀體”,二是指“身體健康狀況”。該句表達(dá)的意思顯然是指“身體狀況”,但由于受漢語(yǔ)影響,而誤用了“body”,所以應(yīng)將“body”改為“health”。
二、因表達(dá)方式不同造成的錯(cuò)誤
英、漢兩個(gè)民族有時(shí)對(duì)某些事物和現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)角度、思路都是相同的,但是由于表達(dá)方式不同也造成了一些錯(cuò)誤。
1.詞形錯(cuò)誤
漢語(yǔ)的名詞詞形一般不分單、復(fù)數(shù),也無(wú)可數(shù)、不可數(shù)之別。因此出現(xiàn)主謂不一致、遺漏第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)形態(tài)的錯(cuò)誤。漢語(yǔ)中,主謂間不存在數(shù)的關(guān)系,謂語(yǔ)沒(méi)有第三人稱單數(shù)問(wèn)題。因此,謂語(yǔ)部分不需要因?yàn)橹髡Z(yǔ)而做數(shù)的調(diào)整。由于漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,學(xué)生會(huì)寫(xiě)出這樣的句子:
(1)The streets are full of garbages.
(2)He speak fast.
在例句(1)中,garbage被當(dāng)作可數(shù)名詞,其實(shí)它是不可數(shù)名詞。在例句(2)中,speak應(yīng)為第三人稱單數(shù)speaks。
另外,漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)時(shí)態(tài)之分,只是采用一些副詞或助詞來(lái)表示時(shí)態(tài),而英語(yǔ)的時(shí)態(tài)卻相對(duì)復(fù)雜得多。因此出現(xiàn)時(shí)態(tài)使用混亂現(xiàn)象。有的學(xué)生在該用過(guò)去時(shí)態(tài)動(dòng)詞時(shí),卻用了現(xiàn)在時(shí)態(tài),特別是在復(fù)合句中常出現(xiàn)時(shí)態(tài)不一致的現(xiàn)象。例如,If he works hard, he could pass the exam.(could改為can)。
2.詞性錯(cuò)誤
英語(yǔ)詞有一詞多性的現(xiàn)象,也有同一個(gè)詞根派生出幾個(gè)單詞,它們的詞義大致相同,但詞性各不相同。有時(shí)學(xué)生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,例如die(動(dòng)詞),death(名詞),dead(形容詞)都是“死亡”的意思,但它們的詞性不同,用法也不同。下面這個(gè)句子就是用錯(cuò)了不同詞性的“死”字。
(1)The hero has died for one year.
(2)His dead made us feel sorrow.
例(1)has died應(yīng)改為has been deed,例(2)dead應(yīng)改為death。
這是由于有些學(xué)生基礎(chǔ)不牢,對(duì)某些常用詞不認(rèn)真考證,導(dǎo)致誤用詞性卻渾然不覺(jué)。另外在英語(yǔ)中有一些同源異義詞,也就是說(shuō)同出一個(gè)詞根而詞義不同的詞。如respectable,respectful,和respective.看到它們同出一個(gè)詞根,就想當(dāng)然地認(rèn)為它們的意思也差不多一樣,于是就不加分解地使用。這樣肯定會(huì)出錯(cuò)。我們說(shuō)“He is a most respectable comrade”的意思是“他是個(gè)很受人敬重的同志”,而“He is always respectful to older people”的意思是“他對(duì)年長(zhǎng)的人總是彬彬有禮”,一個(gè)是“可敬的”一個(gè)是“(對(duì)人)表示尊敬的”。至于respective更是相差千里??聪旅嬉痪洹癟he children went to their respective rooms”“孩子們各自去自己的房間。”respective是“各自的”的意思。
3.虛詞錯(cuò)誤
英語(yǔ)虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時(shí),由于受漢語(yǔ)的影響,學(xué)生在使用虛詞時(shí)常用錯(cuò)。如She goes to school.是:“她去上學(xué)”,而“She goes to the school.”則是:她去學(xué)校(辦事)。She keeps house“她料理家”;而She keeps the house則是:她足不出戶,后一句中都多了一個(gè)定冠詞,意思就不大一樣。例如,
(1)She was with a child.
(2)She was with child.
(1)她帶了一個(gè)孩子。
(2)她身懷六甲。Be with child = be pregnant懷孕
4.誤解詞義導(dǎo)致錯(cuò)誤
英語(yǔ)寫(xiě)作要求作者有較深的語(yǔ)言功底,即詞匯基礎(chǔ)和語(yǔ)法基礎(chǔ)等。選用自己沒(méi)有完全掌握詞義或用法的單詞組詞造句,是造成用詞錯(cuò)誤的原因之一。譬如,在漢語(yǔ)里,不管是“向人借”還是“借給人”都要用借字,而英語(yǔ)則不是這樣。前者用borrow,后者要用lend,兩者不可互換。如果你把“看書(shū)”“看電影”“看電視”“看著我”這幾句話中的“看”全部譯成look那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。應(yīng)譯成:“read a look”“see a film”“watch TV”“l(fā)ook at me”再如,“我的心跳得很快”。只能說(shuō)“My heart is beating fast.”而不是說(shuō):“My heart is jumping fast.”所以說(shuō)正確使用英語(yǔ)單詞,就得了解其詞義系統(tǒng)和語(yǔ)用習(xí)慣,“Listen carefully,or you won't be able to hear anything.”一句中的listen和hear的涵義決不是等同的.再例如:
(1)The young man always puts on a white jacket.
(2)Both salt and sugar are easy to melt in hot water.
在例句(1)中put on雖有“穿”的意思,但該動(dòng)詞詞組僅表示穿的動(dòng)作,不表示穿的狀態(tài),該句子表達(dá)的意思是“穿著”,而不是“穿上”,應(yīng)改為wears a white jacket。在例句(2)中,melt常指物體經(jīng)過(guò)加熱后熔化或者指易溶物質(zhì)受熱溶化,不指溶質(zhì)在溶劑中溶解,melt應(yīng)改為dissolve。
以上列舉了職業(yè)中學(xué)學(xué)生常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,分析了學(xué)生受漢語(yǔ)干擾致錯(cuò)的原因,其目的是為了更好地糾正錯(cuò)誤。任何人都會(huì)不可避免地出現(xiàn)錯(cuò)誤,只要我們不斷發(fā)現(xiàn)和糾正錯(cuò)誤,就能減少和排除干擾,克服教學(xué)中的盲目性。就能提高學(xué)生寫(xiě)作水平和寫(xiě)作教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]劉銳誠(chéng).學(xué)生實(shí)用英漢大字典[J].1999.686.
[2]劉文芳.3+x普通高校單獨(dú)招生復(fù)習(xí)指導(dǎo)從書(shū)[J].2006.91.