盧琰
一、詞素層翻譯的定義和西醫(yī)詞的構(gòu)成特點
詞素是構(gòu)成詞匯的最小的有意義的單位。詞素層翻譯就是利用英語中的詞素(前綴、后綴、詞根)和連接元音字母O(偶見用i)進行創(chuàng)造新詞的一種方法。例如,hysteromyoma(子宮肌瘤)是由hystero( uterus 子宮) + myo( muscle 肌肉) + ma( tumor 腫瘤)構(gòu)成; hepatosplenomegaly(肝脾肥大)是由hepato( liver 肝) + spleno(spleen 脾) + megaly(enlargement 肥大)構(gòu)成;electrocaidioscopy(心電圖檢查)是由electro(electricity 電) + cardio(heart 心) + scopy( examination 檢查)構(gòu)成。其中,有下劃線的為連接元音字母o。
二、詞素層翻譯的歷史
最早利用詞素層翻譯將中醫(yī)名詞術(shù)語的是十七世紀的荷蘭人Dane Jacob Booudt, Buschof H.及Rhijne W. 他們翻譯了一定數(shù)量的中醫(yī)名詞術(shù)語,其中一部分到目前為止還被人們廣泛使用著。例如,他們將“針刺”和“艾灸”二詞分別翻譯成譯成“acupuncture” 和“moxibustion”。“acupuncture”是由前綴“acu-:neddle(針)”和后綴“-puncture: penetrate (刺)”構(gòu)成 ;“moxibustion” 是由前綴 “moxi-(艾)”和后綴 “-bustion:burning 燃燒”構(gòu)成的。這兩個譯名是最早被譯成英語的中醫(yī)名詞,也是最被西方人接受的兩個譯名。
這種利用希臘——拉丁詞素翻譯命名新醫(yī)學詞匯的方法一直使用到今天,仍然在世界范圍內(nèi)被廣泛地使用著。這足以看見其實用性和強大的生命力。事實上,現(xiàn)代醫(yī)學新名詞術(shù)語層出不窮,詞素層翻譯功不可沒。自從工業(yè)革命,特別是近半個世紀以來,生命科學及其相關(guān)學科的新名詞術(shù)語以加速度式地不斷涌現(xiàn)。正因為有了詞素層翻譯,這些新名詞得以及時地翻譯命名而被納入現(xiàn)代醫(yī)學名詞術(shù)語詞典里。這種利用英語中固有詞素組合創(chuàng)造新名詞的做法值得今天從事中醫(yī)翻譯的人學習。
三、中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中的問題及詞素層翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語的優(yōu)點
目前,中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中的最大的問題就是釋義性翻譯。不管是直譯或是意譯,其結(jié)果都是譯語太長,不符合科技名詞術(shù)語的要求。例如,風熱頭疼、宮寒不孕、肺虛咳嗽在許多詞典里被分別譯為headache due to pathogenic wind and cold, sterlity caused by coldness of the uterus和cough because of asthenia of the lung。我們先不管譯文是否準確,單從譯語的形式上來看,與英語醫(yī)學名詞術(shù)語的形式格格不入。翻開英語醫(yī)學詞典可以看出,從結(jié)構(gòu)上看,英語醫(yī)學名詞基本上有三種形式:① n; ② adj.+ n; ③ n + of + n。也就是說,要么是單一的一個名詞;要么是一(幾)個形容詞加一個中心名詞;要么是一個名詞加一個介詞of 再加一個名詞。根本看不到有介詞短語“due to”、“because of”,更看不到過去分詞“caused by”出現(xiàn)。
可以看出,用詞素層翻譯法譯出的中醫(yī)名詞術(shù)語完全符合英語現(xiàn)代醫(yī)學名詞術(shù)語的形式要求;與科學的標準化的名詞術(shù)語的翻譯標準一致;避免了因釋義性的直譯、意譯所造成的譯語冗長的缺陷;消除了因譯語不當使外國人對中醫(yī)產(chǎn)生的隔膜感和排斥感。因此,我們可以勇敢地做這方面的嘗試。事實上,有不少學者在這方面作了不少的努力和工作。例如,上海中醫(yī)藥大學李照國先生在他的著作《中醫(yī)翻譯導論》(西北大學出版社,1993年)后面附有十多頁詞素層翻譯的若干中醫(yī)名詞術(shù)語。另外,李先生在1997年出版了《漢英中醫(yī)藥大詞典》(世界圖書出版社)。在這部詞典里,他大膽地采用了詞素層翻譯法,翻譯了大量的中醫(yī)名詞術(shù)語。筆者也長期做這方面的研究和嘗試。特別是在2000年7月從西安交通大學畢業(yè)時,畢業(yè)論文《如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素?》中,就如何利用詞素層翻譯避免中醫(yī)翻譯中的文化禁忌作了大膽地嘗試。
四、結(jié)語
綜觀詞素層翻譯的應(yīng)用歷史,我們可以看出這種方法在翻譯命名新科技名詞術(shù)語方面有著其它翻譯方法不可比擬的優(yōu)點:這種方法譯出的名詞術(shù)語符合科技名詞術(shù)語的形式要求。這對解決目前中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中存在的譯語太長的缺陷提供了一個科學可行的方法。然而,中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準化是一個漫長的過程,它涉及到許多方方面面的問題,不可能在較短的時間內(nèi)實現(xiàn)譯名統(tǒng)一。因此,我們不能操之過急。在使用詞素層翻譯法翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語時,我們一定要掌握一個度的問題,不可過度使用。否則,只能是事與愿違,欲速則不達,反而影響了中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準化的進程。
參考文獻:
[1]李照國.中醫(yī)翻譯導論[M].西北大學出版社,1993.7:151-154.
[2]Cousland,PB:Medical Nomenclature in China.The China Medical Missionary Journal.1905,1(3):115-121.
[3]俞風賓.醫(yī)學名詞意見書[J].中華醫(yī)學雜志,1916,2(1):11-15.
*西安市2015年度社會科學規(guī)劃基金項目,項目名稱:絲綢之路經(jīng)濟帶背景下中醫(yī)文化“走出去”的跨文化能力建構(gòu)與實踐研究。項目編號:15W27。