王辰
【摘要】在以往的四六級(jí)、專八等考試中,都有學(xué)生放棄段落翻譯,或剛看到段落翻譯便出現(xiàn)為難情緒的現(xiàn)象,而在筆者多年的翻譯教學(xué)中,也有學(xué)生多次參與CATTI翻譯考試但翻譯提升水平不高大量使用直譯,從而出現(xiàn)分?jǐn)?shù)不高,進(jìn)而對(duì)段落翻譯失去信心,形成習(xí)得性無助的現(xiàn)象。本文創(chuàng)新性的指出習(xí)得性無助在翻譯中的表現(xiàn),以及應(yīng)對(duì)辦法。
【關(guān)鍵詞】英語段落翻譯 習(xí)得性無助 策略
CATTI考試作為全國范圍的翻譯考試備受英語翻譯愛好者關(guān)注,但其較低的通過率,不斷的讓熱愛英語的人士品嘗到失敗的痛苦,而在英語四六級(jí),專八考試中段落翻譯也是一個(gè)容易讓學(xué)生產(chǎn)生挫敗感的題型,本文創(chuàng)新性的論述段落翻譯考試中習(xí)得性無助現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,并論述其相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,以幫助英語翻譯學(xué)習(xí)者突破瓶頸期,幫助翻譯教師及學(xué)習(xí)者找到應(yīng)對(duì)策略。
一、習(xí)得性無助
是指?jìng)€(gè)體經(jīng)歷了某種失敗后,在情感、認(rèn)知和行為上表現(xiàn)出消極的特殊的心理狀態(tài),最終導(dǎo)致其害怕失敗,極力避免做可能失敗的事,情緒抑郁、焦慮,并以自暴自棄的形式表現(xiàn)出來。
習(xí)得性無助的情緒的出現(xiàn)會(huì)使學(xué)生的認(rèn)知出現(xiàn)偏差降低其學(xué)習(xí)動(dòng)力,出現(xiàn)畏學(xué)或厭學(xué)的現(xiàn)象進(jìn)而進(jìn)一步產(chǎn)生無助感最終放棄學(xué)習(xí)。另一方面它也容易使學(xué)生產(chǎn)生消極情緒進(jìn)而擴(kuò)散到生活的各個(gè)方面。在翻譯學(xué)習(xí)中,有可能因?yàn)槎啻畏g考試的失敗進(jìn)而對(duì)翻譯、英語等都產(chǎn)生消極情緒,尤其是對(duì)于英語專業(yè)的學(xué)生,有可能因此而覺得自己的專業(yè)知識(shí)不夠好,而對(duì)工作不報(bào)希望。
二、段落翻譯中習(xí)得性無助產(chǎn)生的原因
由于段落翻譯是受譯者、讀者、委托人要求等多種因素的影響,同時(shí)由于段落翻譯篇幅較長,段落難度不定,是一個(gè)需要譯者耐心、細(xì)心長時(shí)間自我思考多方面問題的過程。翻譯的客觀條件容易激發(fā)學(xué)生的挫敗感形成習(xí)得性無助現(xiàn)象。下面將從主觀和客觀兩方面原因進(jìn)行分析。
1.客觀原因。
(1)段落翻譯考察學(xué)生的綜合能力,它不是單一的考核學(xué)生某一翻譯技巧而是考察學(xué)生綜合運(yùn)用的能力,是對(duì)英語語法、理解、表達(dá)的能力的綜合考量,多種能力的提高并不是一蹴而就的事情,但因段落翻譯分值較高,學(xué)生想迫切得到較高分?jǐn)?shù),能力和愿望之間形成落差,因此學(xué)生會(huì)出現(xiàn)挫敗感。
(2)段落翻譯需要學(xué)生有較強(qiáng)的自學(xué)能力。盡管教師在課堂上會(huì)講授翻譯技巧和方法,但不同于句子翻譯,講與練之間間隔時(shí)間可以較短,學(xué)生理解后,教師馬上給予針對(duì)性的練習(xí)。而段落翻譯由于課時(shí)有限,不能每一句翻譯,教師都進(jìn)行講解。上課段落翻譯的時(shí)間更是有限,因此需要學(xué)生在課下多加練習(xí),但是由于段落翻譯本身時(shí)間較長,過程也略顯枯燥,因此學(xué)生自己練習(xí)的翻譯質(zhì)量就可能有待商榷,而翻譯后學(xué)生能夠自行與參考譯文分析的學(xué)生相對(duì)較少,沒有通過對(duì)比得到多少提高。即使通過對(duì)比看出自己與答案的語言差距,也很難準(zhǔn)確找到語言背后差距的原因,應(yīng)該如何提高自己的翻譯水平。
2.主觀原因。從主觀原因上講,由于學(xué)生產(chǎn)生了“我翻不好“的消極情緒因此畏懼再次進(jìn)行段落翻譯練習(xí),行動(dòng)力不足,即使勉強(qiáng)堅(jiān)持練習(xí),時(shí)間也少于開始,逐漸便形成了主觀認(rèn)為翻譯不好進(jìn)而練習(xí)少、又因?yàn)閷?shí)踐少對(duì)翻譯的理解不夠透徹,翻譯質(zhì)量不高的惡性循環(huán)。
三、段落翻譯中習(xí)得性無助現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略
1.教學(xué)者采取的措施及辦法。
(1)采用積極的教學(xué)評(píng)價(jià)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式是以糾錯(cuò)的思想為基礎(chǔ)的教學(xué)模式,因此,教師過分關(guān)注學(xué)生的錯(cuò)誤,教師的批評(píng)容易引起學(xué)生“我不行”的心理,進(jìn)而對(duì)自己產(chǎn)生消極評(píng)價(jià)。認(rèn)為我不翻譯不好是常態(tài)。在段落翻譯中教師應(yīng)在多個(gè)考察點(diǎn)中找到學(xué)生的閃光點(diǎn),鼓勵(lì)學(xué)生多進(jìn)行嘗試,不要出現(xiàn)以偏概全的評(píng)價(jià)語言如:你翻譯的太差了等。同時(shí),應(yīng)將成長的多少作為成功標(biāo)準(zhǔn),而不以結(jié)果論成敗。
(2)采取靈活的教學(xué)方式,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)段落翻譯的積極情緒。段落翻譯練習(xí)與講解可以將學(xué)生分成小組,以小組為單位進(jìn)行翻譯練習(xí),每次可以調(diào)換小組成員,以報(bào)告的形式分析段落翻譯所需注意的要點(diǎn),翻譯中出現(xiàn)的難題,翻譯亮點(diǎn)等。同時(shí)每個(gè)小組可采取不同的翻譯材料,降低段落翻譯過程的枯燥程度和難度,使得學(xué)生樂于參與其中。在小組任務(wù)中領(lǐng)悟到一定段落翻譯知識(shí)后,再嘗試讓學(xué)生單獨(dú)進(jìn)行翻譯練習(xí),以確保學(xué)生積極參與的同時(shí),難度上循序漸進(jìn),培養(yǎng)學(xué)生的成就感。
2.學(xué)習(xí)者采取的措施及辦法。正如前文所說,段落翻譯練習(xí)多是自學(xué)的過程,因此學(xué)生自己能夠調(diào)節(jié)學(xué)習(xí)節(jié)奏和學(xué)習(xí)情緒也顯得尤為重要。
有案例表明,被試者習(xí)慣的培養(yǎng)積極情緒辦法可有效提高被試的積極情緒,從而有效改善習(xí)得性無助。如學(xué)生在早上或圖書館下可以保持專心的學(xué)習(xí),那么當(dāng)出現(xiàn)習(xí)得性無助后學(xué)生,并可根據(jù)自身的情況在自認(rèn)為狀態(tài)較好時(shí)進(jìn)行段落翻譯的練習(xí),可以用小獎(jiǎng)勵(lì)來鼓勵(lì)自己在翻譯中表現(xiàn)出色的地方。
四、總結(jié)
本文論述了段落翻譯中習(xí)得性無助產(chǎn)生的原因,重點(diǎn)論述了其客觀原因的產(chǎn)生,以闡述其容易發(fā)生習(xí)得性無助的現(xiàn)象。并從教學(xué)者和學(xué)習(xí)者兩方面論述了有針對(duì)性的應(yīng)對(duì)策略,以幫助翻譯學(xué)習(xí)者。
參考文獻(xiàn):
[1]徐慧珠.走出沼澤地-學(xué)生心理個(gè)案分析[M].杭州:浙江教育出版社,2007.11.
[2]任俊.幸福直通車·樂商[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.06.