王娜娜
【摘要】《親愛(ài)的生活》是加拿大女作家,艾麗絲·門(mén)羅最新的作品。我把其中的第三章作為我的翻譯實(shí)踐對(duì)象。論文的主體包括三大部分:翻譯報(bào)告、英文原文、中文譯文。翻譯報(bào)告包括五個(gè)章節(jié):引言、原文介紹、翻譯過(guò)程概況、翻譯實(shí)例分析、總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】艾麗絲·門(mén)羅 親愛(ài)的生活 奈達(dá)功能對(duì)等理論
【Abstract】Dear Life is the lastest work of Alice Munro.I took its chapter 3 as my translation object.The main body of thesis includes three parts:translation report、English original、Chinese translation.Translation report is made up of five chapters:Introduction、Introduction to the Original、Overview of the Translation Process、Translation Cases Analysis、Conclusion.
【Key words】Alice Munro; Dear Life Nida's Functional Equivalence Theory; translation strategies; translation methods
一、引言
1.研究背景。英文小說(shuō)漢譯在中國(guó)一直是當(dāng)代翻譯界的主流,而且已有一個(gè)多世紀(jì)的歷史了。2013年艾麗絲·門(mén)羅憑借《親愛(ài)的生活》這部短篇小說(shuō)獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。但是由于門(mén)羅只是擅長(zhǎng)短篇小說(shuō),所以我國(guó)學(xué)者并沒(méi)有過(guò)多關(guān)注她,這也導(dǎo)致了在我國(guó)針對(duì)門(mén)羅的翻譯研究極其缺乏。目前,國(guó)內(nèi)只發(fā)行了《逃離》和《親愛(ài)的生活》兩部作品。
門(mén)羅的研究在國(guó)內(nèi)起步比較晚。在2009年門(mén)羅過(guò)的布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)之后,門(mén)羅的研究相關(guān)的論文才不斷的涌現(xiàn)出來(lái)。從2009年到2012期間,有28篇關(guān)于門(mén)羅的評(píng)論性文章刊登在中國(guó)學(xué)術(shù)期刊上,占文章總數(shù)的68%。首先,很多評(píng)論家對(duì)她小說(shuō)的敘述策略做了一些研究,例如,2001年劉秀杰與何淼波聯(lián)合發(fā)表的《門(mén)羅小說(shuō)的敘述策略》,主要講的就是門(mén)羅小說(shuō)中抽象和具體的敘述結(jié)構(gòu)可以使讀者對(duì)小說(shuō)的內(nèi)涵有更深層次的理解。其次,一些學(xué)者還針對(duì)門(mén)羅作品里的女性形象做了研究。2012年趙慧珍發(fā)表了《艾麗絲·門(mén)羅小說(shuō)中的女性形象》,這篇文章對(duì)門(mén)羅作品中具有代表性的女性形象做了分析總結(jié),并且認(rèn)為門(mén)羅創(chuàng)造的一系列文學(xué)形象都具有“強(qiáng)者不強(qiáng),弱者不弱”的特點(diǎn)。
國(guó)外對(duì)門(mén)羅的研究狀況遠(yuǎn)超國(guó)內(nèi),大規(guī)模而又深入的研究系統(tǒng)涉列范圍非常廣而且已經(jīng)獲得了豐碩的成果。然而,國(guó)內(nèi)門(mén)羅的研究無(wú)論從寬度還是深度上都很匱乏,急于被挖掘擴(kuò)展。《逃離》是吸引評(píng)論者最多的作品,關(guān)于它的文章有12篇,占論文總數(shù)的30%?!杜⒑团藗兊纳睢氛?7%左右。其他的作品很少被關(guān)注。門(mén)羅的研究仍存在很多局限,例如選題過(guò)于狹窄,主要集中于小說(shuō)的主題、內(nèi)容、文本形式等等。對(duì)于作者的整體研究和比較研究、研究的影響、讀者的接受程度等方面都存在很大研究缺口。因此,盡管?chē)?guó)內(nèi)門(mén)羅的研究已經(jīng)取得了成果,但仍然缺少系統(tǒng)的研究和許多學(xué)術(shù)缺陷等待被挖掘。
2.研究目的和意義。艾麗絲·門(mén)羅的作品逐漸受到關(guān)注,門(mén)羅逐漸走入了中國(guó)讀者的視野,這不僅豐富了國(guó)內(nèi)門(mén)羅的研究同時(shí)也滿(mǎn)足了門(mén)羅書(shū)迷和文學(xué)愛(ài)好者的好奇心。當(dāng)他們閱讀門(mén)羅的作品時(shí),他們可以真切的感受到門(mén)羅的用心創(chuàng)造和加拿大文學(xué)的藝術(shù)魅力。與此同時(shí),如果能讓中國(guó)讀者感受到原汁原味的異國(guó)風(fēng)情,對(duì)譯者也是莫大的挑戰(zhàn)。這不僅是小說(shuō)翻譯的魅力所在更是文化交流功能的最大實(shí)現(xiàn)。
二、原文介紹
1.原文作者。2013年艾麗絲·門(mén)羅獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為了自1901年以來(lái)第一位加拿大獲此殊榮的作家。門(mén)羅現(xiàn)已享年82歲,是第13位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的女性,瑞典學(xué)院授予門(mén)羅的頒獎(jiǎng)詞是“當(dāng)代短篇小說(shuō)大師”。
艾麗絲·門(mén)羅1931年出生在安大略省,在大不列顛西部的安大略省大學(xué)主修新聞專(zhuān)業(yè),后來(lái)輟學(xué)嫁給了她的同學(xué)詹姆斯·門(mén)羅。隨后她變成了全職的家庭主婦和孩子們的母親。1963年家里決定開(kāi)一家書(shū)店,這幫助她重新點(diǎn)燃了寫(xiě)作的夢(mèng)想。門(mén)羅隨她的第一任丈夫移居維多利亞,離婚后又返回了安大略省。1976年又嫁給了第二任丈夫Fremlin。
門(mén)羅出生在安大略省的Wingham小鎮(zhèn),有加拿大的契訶夫之稱(chēng)。因?yàn)樗淖髌放c俄國(guó)短篇小說(shuō)大師契訶夫的小說(shuō)有很多相似之處,情節(jié)永遠(yuǎn)是第二位的。
門(mén)羅的作品集中于在安大略省小鎮(zhèn)上生活,鮮活的女性形象。她通過(guò)創(chuàng)作的這些角色中展示給人們?cè)S多微小的真理,通常用現(xiàn)在事情表達(dá)過(guò)去的生活。她的作品非常具有地方特色大部分以加拿大的眾多小鎮(zhèn)為背景,同時(shí)敘述在這里生活的人們的普通生活,揭示他們平常人的人性。門(mén)羅最值得人們崇敬的是她從來(lái)沒(méi)有真正走進(jìn)過(guò)長(zhǎng)篇小說(shuō)的領(lǐng)域,而是始終執(zhí)著于短篇小說(shuō)的創(chuàng)作。
2.原文內(nèi)容?!峨x開(kāi)馬弗里》是《親愛(ài)的生活》的第三章。這個(gè)故事從馬弗里小鎮(zhèn)上的一個(gè)電影院展開(kāi)敘述,電影院的主人是摩根·霍利。售票員利亞是第一女主人公,她從小深受家庭宗教觀念的影響。然而她大膽的私奔并嫁給了牧師的兒子。但是她最后不幸的被婆婆趕出了家門(mén)。伊莎貝爾是故事的第二女主人公,她與利亞一樣勇敢的抵抗宗教的束縛。她背叛她的名門(mén)之家與丈夫離了婚,毅然決然的嫁給了雷·艾略特,他是故事的男主人公。雖然伊莎貝爾和雷很相愛(ài),但伊莎貝爾還是沒(méi)辦法擺脫悲慘的命運(yùn),她最后因心包炎去世了。整個(gè)故事雖然充滿(mǎn)了零散的情節(jié)如利亞的失蹤、雷的尋找、牧師的通奸等等,看似布局分散,但故事始終沒(méi)有偏離敘述兩個(gè)女孩生活的主線。《離開(kāi)馬弗里》的主題揭露了復(fù)雜的人性,宗教的殘害,人們當(dāng)時(shí)艱難的生活,還有很多女性表現(xiàn)出她們勇敢的與封建宗教斗爭(zhēng),為爭(zhēng)取她們新生活的堅(jiān)定信念。
三、翻譯過(guò)程概況
翻譯過(guò)程概況,此部分是從譯前準(zhǔn)備工作、譯中過(guò)程、譯后校對(duì)工作三方面著手。譯前準(zhǔn)備中譯者對(duì)作者、作者的成長(zhǎng)背景、寫(xiě)作風(fēng)格、寫(xiě)作背景和語(yǔ)言特點(diǎn)等進(jìn)行了詳細(xì)了解?;谝陨系某浞譁?zhǔn)備工作,譯者在翻譯過(guò)程中運(yùn)用了奈達(dá)的功能對(duì)等理論這一翻譯理論進(jìn)一步指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。在譯后工作中,譯者反復(fù)校對(duì)以確保翻譯的質(zhì)量。
四、翻譯實(shí)例分析
翻譯實(shí)例分析是本文的最主要組成部分,它是從翻譯策略和翻譯方法展開(kāi)敘述的。翻譯策略包括:歸化和異化。翻譯方法包括:增補(bǔ)、拆分、省略、定語(yǔ)從句的翻譯。這部分選取了典型的翻譯實(shí)例,并運(yùn)用以上策略和方法進(jìn)行詳細(xì)的分析。
五、針對(duì)這次翻譯實(shí)踐做出總結(jié)
此次翻譯實(shí)踐是譯者研究生學(xué)習(xí)階段非常重要的組成部分,不僅提高了譯者的翻譯技能,還使譯者對(duì)翻譯工作有了更深的感悟,收益頗多。希望譯者能交上一份滿(mǎn)意的答卷。
參考文獻(xiàn):
[1]胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009.
[2]賈夢(mèng)姍,賈小娟.雅俗共賞:“短篇女王”艾麗絲·門(mén)羅作品研究[J].作家,2012(18).
[3]林玉珍.艾麗絲·芒羅短篇小說(shuō)的多重主題[J].世界文學(xué)評(píng)論,2006(2).
[4]于洪穎,賈夢(mèng)姍.“短篇女王” 艾麗絲·門(mén)羅的蘇格蘭情結(jié)[J].山花,2012(12).