亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談網絡語言俄譯方法

        2015-05-30 16:37:58劉裔
        北方文學·下旬 2015年2期
        關鍵詞:特點

        摘 要:在年輕化、知識化一代掌握網絡話語權的今天,網絡語言已經在很大程度上滲透到我們的生活。它已不僅僅被視作一種詞匯現(xiàn)象,其產生更被看作社會發(fā)展的一種必然趨勢和需求。網絡語言的翻譯會在其流傳速度、傳播范圍及大眾的接受程度上起到至關重要的作用。作為翻譯者,我們應該具有更加敏銳的嗅覺,把握時代脈搏,抓住人們對新鮮事物的獵奇心理來研究更新更具代表性的時代產物。本文將以網絡語言俄譯為例,研究不同的翻譯方法。

        關鍵詞:網絡語言; 特點;翻譯方法

        網絡語言就像是一面鏡子,能夠反映出特定時期內某地區(qū)人們普遍關注的話題和事物,甚至還可以映射出民族文化。如果在不了解原文時代背景、文化含義的前提下就開始了翻譯工作,最終會導致譯文干癟、單薄,且毫無生氣。所以想要做好網絡語言的翻譯,我們需要詳細了解網絡語言都有哪些特點。

        一、網絡語言特點

        1、時代性

        網絡語言的大量涌現(xiàn),甚至有些可以長期在人們生活中安營扎寨,可見其作為時代的產物具有深層次的社會背景。它源于熱門事件,依附于事實,從多個層面折射出了一個時代的社會背景、熱點事件和大眾心理。

        2、非正式性

        在網絡中人們的言論要比現(xiàn)實中更加自由、隨意,所以大部分網絡語言帶有調侃、諷刺意味,伴隨著非正式性及對傳統(tǒng)法規(guī)范詞匯的顛覆性。人們喜新厭舊和求異求新的心理使得網絡新詞不斷地成批涌現(xiàn),其中不乏違背語言常規(guī)的詞匯,在使用上表現(xiàn)出了不確定性和隨意性。

        3、動態(tài)性

        網絡語言的發(fā)展是一個不斷處于歷時變化的動態(tài)系統(tǒng)。由于某種原因而引發(fā)出的一種詞匯現(xiàn)象,處于某段時間內在網絡上極為流行的狀態(tài),流行的時間和范圍都不好把握。根據網絡語言的使用和演變情況,大致將其發(fā)展趨勢分為三類:1)使用語境廣泛,融入社會,被納入規(guī)范語言;2)流通面窄,僅局限于在網絡上使用;3)起于網絡,終于網絡。

        二、網絡語言翻譯方法

        翻譯理論家奈達曾說過所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。翻譯絕不是簡簡單單的文字活動,純語言間的文字、符號轉換。它與文化有著緊密的聯(lián)系,甚至還離不開政治形勢、利益沖突等因素。

        從一開始研究翻譯方法時,意譯和直譯之間就存在很大的爭議。當然,同樣的原文形象在不同的翻譯方法下,會呈現(xiàn)出大相徑庭的譯文。那到底是孰好孰壞,該忠實原文還是去追求再創(chuàng)作?實際上這種絕對對立是不存在,每種翻譯策略都有優(yōu)缺點,我們要做的是去考慮哪種文體更適合用哪種翻譯策略,去考慮翻譯形態(tài)、種類的多樣性,去考慮怎樣才能翻譯的更好,而不是主觀臆斷。無論使用的是哪種翻譯方法,最終的目的都是使讀者能從譯文領悟到原文的思想和主旨。下面筆者將從網絡語言俄譯來舉例分析以下幾種翻譯方法:直譯、意譯、音譯、闡釋。

        1、直譯

        奈達的翻譯理論大多都是直譯方面的觀點。他認為翻譯既要包括信息的傳遞又要包含思想內容和語言形式的傳達,譯者不能隨便地增加或刪除原文中沒有的內容。且翻譯的譯本需要被讀者明白,且讀者的反應應與原文讀者的反應相同,這樣的譯作才是成功之作。直譯是翻譯方法中常用的方法之一,保留了原文風貌,向讀者直接闡述原文所表達意思。

        例1:有錢就是任性(Богатые люди своенравны.)

        例2:土豪金(золото нувориша)

        —Так много золото нувориша у него!他的土豪金產品可真多!

        —Конечно, богатые люди своенравны. 當然了,有錢就是任性嘛。

        2、意譯

        意譯的翻譯有一定的自由度,是指譯文的內容、思想與原文保持不變,無需逐字翻譯,也不拘泥于原文表達形式的翻譯方法。以目標語為導向,力求譯文在結構、風格、修辭等方面符合讀者的閱讀習慣,注重譯文正確流暢自如。意譯在一定程度上可以擺脫僵硬、晦澀難懂的翻譯問題,表達上更加流暢易懂。

        例1:且行且珍惜(Цени каждую мелочь в своей жизни.)

        Выбрать легко, остаивать трудо. Цени каждую мелочь.

        選擇容易,堅持不易,且行且珍惜。

        例2:也是醉了?。ě揣?что семеешься надо мной! ∕ Ты серьёзно?。?/p>

        Ты уже опоздает на два часа. ты что семеешься надо мной..

        你已經遲到兩個小時了,我真是醉了。

        例3:鐵帽子王(наследственный князь)

        Наследственный князь не может освобождать от наказания в борьбе с коррупцией.

        在反腐斗爭中“鐵帽子王”也不能免罰。

        3、音譯

        音譯法是“以音代義”,以原語言讀音為依據,在目標語言中尋找相似的發(fā)音進行代替的一種翻譯方法。這種用于音譯的詞語將不再有自身的原意,只保留了原語音和書寫形式。翻譯過程中應遵循“對等原則 ”。音譯法廣泛的適用于空缺詞匯、缺乏等值度較高的俄語表達的漢語詞匯中,對漢語文化內涵詞的發(fā)展與推廣起著至關重要的作用。例如:秀(шоу)、黑客(хакар)、福娃(фува)等。

        4、闡釋

        例1:十動然拒(очень тронут, но отказываю.)

        例2:不明覺厲(не понимаю, о чём речь, но звучит круто?。?/p>

        “十動然拒”、“不明覺厲”這類詞語本身就作為由句子縮略后的“成語”,如不知道出處則較為難理解。所以在俄譯時直接將原義闡釋出來,會更方便讀者理解。

        三、網絡語言翻譯與其他體裁翻譯區(qū)別

        1、有時譯不如不譯

        網絡流行語中有很多縮略語。有按照英文發(fā)音將單詞簡寫的,如:3Q(thank you)、CU(see you later)、...ing(表正在進行)等;還有將中文發(fā)音縮寫的詞,如:88(拜拜)、MM(美眉)等;還有很多火起來的詞匯直接用漢語拼音音譯表達,如:Da ma(中老年婦女)、Feng shui(風水)等。這些用語口語化,比較容易理解。在不影響讀者理解的前提下可以選擇不譯,有時過多轉譯有可能會失去網絡用語的特點。而且直接用拼音來表達也會提升漢語文化的影響力。

        2、隨意性很大,無固定搭配

        網絡語言并沒有十分固定的使用環(huán)境,也常常出現(xiàn)一詞多意的情況。如果就將某個網絡語言僅限定用某個詞來替換,會大大削弱本身的內涵,失去原有意義。例如:“萌萌噠”如果用于形容天真爛漫,可譯為“наивность”;如果形容可愛,則譯為“милашка”?!敖o跪了”如果表達我服了,就可譯為“сдаюсь!сдаюсь!”;如果表達的是我佩服你,則可譯為“Я преклоняюсь перед вами”。隨意性并不是隨意翻譯,還是要應用恰當?shù)姆g方法符合實際的進行翻譯。

        3、翻譯方法多樣,無傾向性

        從本文第二部分可以看出,網絡語言不同于其他體裁文本,適用于多種翻譯方法,也不會更傾向于某種翻譯方法。比如在翻譯文學作品時,會更傾向選擇意譯法來翻譯文章,因為意譯不會過于生硬,會讓作品更加生動、有趣,符合讀者的閱讀心理;而諸如科技文獻、技術文本、商務合同等翻譯,則必須做到嚴謹,符合事實,不容任何遺漏、加譯、虛夸等成分,所以選擇直譯也更為恰當。

        四、結語

        網絡語言已然成為人們生活中不可或缺的一部分,其翻譯也成為了一種必要。我們唯有充分了解網絡語言,勇于嘗試和創(chuàng)新,便能恰如其分、地道地翻譯網絡語言,也為語言文化的傳播和不同語言文化人們之間的交流增加一點推動力。

        參考文獻:

        [1] 巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1985.

        [2] 馬會娟.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

        [3] 于根元.網絡語言概說[M].北京:中國經濟出版社,2001.

        作者簡介:劉裔(1992-),女,黑龍江齊齊哈爾人,遼寧師范大學外國語學院俄語語言文學專業(yè)2014級碩士研究生在讀,研究方向為翻譯。

        猜你喜歡
        特點
        關于小學體育業(yè)余訓練的研究
        體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:09:18
        職業(yè)院校學生職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)研究
        互聯(lián)網時代小米的成本管理特點
        高中生道德價值觀的特點及原因分析
        高壓輸配電線路工程施工技術控制之我見
        中低壓配網桿塔防撞措施淺析
        微信輔助對外漢語口語教學研究
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
        利用野花組合營造花海景觀的技術研究
        淺談現(xiàn)澆混凝土渠施工技術
        機械制造自動化的特點及發(fā)展趨勢
        人妻少妇久久中中文字幕| 日中文字幕在线| 黄色大片一区二区中文字幕| 日本一区二区视频免费在线观看| 午夜视频在线观看视频在线播放| 免费无遮挡禁18污污网站| 91av小视频| 女优av福利在线观看| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲精品国产suv一区88| 无套无码孕妇啪啪| 少妇丰满大乳被男人揉捏视频| 亚洲免费不卡| 国产蜜臀精品一区二区三区| 中国亚洲一区二区视频| 久久久久久国产精品免费免费男同 | 全亚洲高清视频在线观看 | 藏春阁福利视频| 一区二区三区国产美女在线播放| 精品一区二区三区a桃蜜| 白丝爆浆18禁一区二区三区| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 亚洲第一免费播放区| 一本色道久久88加勒比| 99久久精品费精品国产一区二| 在线视频99| 蜜桃av噜噜一区二区三区免费| 五月激情综合婷婷六月久久| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 国产一区二区三区av在线无码观看| 无码伊人久久大蕉中文无码| 日本一级二级三级不卡| 国产成人精品久久一区二区三区| 欧美三级免费网站| 久久99久久久精品人妻一区二区| 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 大伊香蕉在线精品视频75| 久久青青草视频免费观看| 亚洲国产综合精品一区| 日本天堂免费观看| y111111少妇影院无码|