亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談王佐良《談讀書》翻譯過程中的隱化

        2015-05-30 13:37:11梅葵
        新課程·下旬 2015年2期

        梅葵

        摘 要:通過研究并歸納王佐良所譯的《談讀書》中翻譯語言的隱化現象,將這些現象分為邏輯關系詞隱化、人稱代詞隱化和詞匯籠統化三個方面,并從漢英語言差異和關聯理論的角度分析了其成因,以期為翻譯實踐提供指導。

        關鍵詞:關系詞隱化;人稱代詞隱化;詞匯籠統化

        一、隱化的內涵

        隱化這一翻譯技巧最早由Vinay于1958年提出來,指的是將在源文本中用來表明具體意義的詞匯或信息等,隱藏于目的語文本的上下文之間或以更籠統抽象的方式呈現出來。

        在英漢雙語轉換過程中隱化具有其必然性。英語重形合,形態(tài)表意,單詞詞性多曲折變化,意義之間由功能詞連接,而且句子內部結構邏輯嚴密,主語和謂語位置固定,是句子必不可少的核心成分,其他成分以主語和謂語為根基依次疊加,層次分明,結構清晰,表意準確。漢語的特點是重意合,以神統形,神形皆備,意義起決定作用而且決定句子的形式,因此漢語里的詞語無曲折變化,連接詞和介詞的使用較少,而是通過時間、空間等隱含的邏輯關系來表現意義。

        二、王佐良《談讀書》中的隱化及原因分析

        經過分析和總結,筆者發(fā)現王佐良先生《談讀書》一文中所涉及的隱化手法主要分為邏輯關系詞隱化、人稱代詞隱化和詞匯籠統三個方面。

        1.邏輯關系詞隱化

        漢語的行文慣于隱性連貫,注重事物之間的邏輯事理順序,著重表現功能意義,以神統形,采用意合法。而英語語言的建構上依賴詞語本身的形態(tài)標記建立以動詞為中心的空間結構體,詞語和分句用語言形式手段(如關聯詞)連接,注重顯性連接,注重句子形式和結構完整,采用形合法。因此在英漢轉換時要適當地將一些邏輯關系詞隱化,而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯系來實現局部之間的連接,使各句銜接自如。

        如,王佐良先生用隱化的轉換方法,把由if引導的三個并列條件句 “ if a man write little,...;if he confer little,...;and if he read little, ...” 譯成主句中主語的前置定語,“不常做筆記者…,不常討論者…,不常讀書者…”,而沒有沿襲源語文本的句式特征譯成狀語的形式,讀起來更加簡潔凝練,朗朗上口,更符合漢語的習慣,也充分展示了語言大師駕馭語言的能力,值得研讀模仿。

        2.人稱代詞隱化

        《談讀書》原文中有很多并列的句式,氣勢恢宏,作者對讀者的諄諄教誨既充滿了哲理性的思辨之美,又言簡意賅地道明了解決問題的方法指導。

        如,王佐良先生在譯“So if a mans wit be wandering let him study the mathematics;...If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen;...”這一句時,駕輕就熟地隱化了那些具有統稱意義的第三人稱,運用了“如不…可令…”的相同句式,將這段話譯為“如智力不集中,可令讀數學,…如不能辨異,可令讀經院哲學…”將原文簡化為地道純粹的漢文,雖未指明受事者,但不會給讀者造成任何理解上的困難,反而覺得簡潔明了、一氣呵成,沒有一絲累贅拖沓,符合漢語排比句的句式,和原文不僅意似、形似而且風格似,完美地避免了由英語譯成漢語時所要面對的兩種語言間的不對稱問題。

        3.詞匯籠統化

        出于行文需要,譯者往往會把部分表具體含義的詞語譯成具有籠統意義的詞語或意義更廣泛的詞語。

        在翻譯“Read not to contradict and confuse;... nor to find talk and discourse;...”時, 王佐良先生用“存心詰難”來譯原文中“contradict and confuse”,與姚宗立譯文中的“挑碴”和“唱反調”相比,二者都準確表達了原文的含義,但王佐良先生的譯文更加簡潔,用詞更顯精準。譯文讀者讀到“詰難”一詞就能領會到作者要表達的含義,腦海里就會閃現各種讀書時與作者較勁的各種態(tài)度,反駁、吹毛求疵、甚至無中生有的橫加指責等,“詰難”一詞包括以上所有這些讀者的態(tài)度,而“挑碴”和“唱反調”追求和原文字面對等的感覺,不如“存心詰難”的譯法靈活巧妙。

        三、結語

        隱化的運用讓王佐良先生的譯文漢語特征明顯,讀起來朗朗上口,完全感覺不到英譯漢轉換過程中遷移性信息冗余的翻譯腔,實現了譯文和原文之間的等效,不愧為上乘之作,值得學習和效仿。此外要學會充分運用隱化這一技巧,除了充分了解漢英語言差異之外,譯者還需具備良好的語內翻譯和轉換能力,以根據實際需要對詞匯進行籠統化和抽象化,在源語作者和目的語讀者之間架起一座順暢溝通的橋梁。

        參考文獻:

        周杲.漢英在語言形式及其意義上的比較分析[J].思茅師范高等??茖W校學報,2010(02).

        編輯 李 姣

        久久国产在线精品观看| 日本成人在线不卡一区二区三区| av黄色大片久久免费| 国产亚洲精品美女久久久m| 国外亚洲成av人片在线观看 | 91最新免费观看在线| 国产av大片久久中文字幕| 日本无遮挡真人祼交视频| 丰满岳妇乱一区二区三区| 中文 国产 无码免费| 视频一区中文字幕日韩| 无套无码孕妇啪啪| 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 日本a在线免费观看| 不卡av一区二区在线| 亚洲av中文无码乱人伦下载| 日本午夜免费福利视频| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 亚洲一区二区三区av资源| 久久久www成人免费毛片| 中文字幕福利视频| 成人精品国产亚洲av久久| 视频在线国产一区二区| 国产成人精品电影在线观看| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 白白色发布视频在线播放| 中国少妇×xxxx性裸交| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 国产精品美女久久久久浪潮AVⅤ| av天堂手机免费在线| 亚洲一区二区三区播放| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 日本午夜伦理享色视频| 亚洲av成人无码一二三在线观看| 日韩av无码成人无码免费| 亚洲高清在线观看免费视频 | 国产精品麻豆aⅴ人妻| 色人阁第四色视频合集网| 中文字幕亚洲乱码熟女1区 | 国产色a在线观看| 久久99久久99精品观看|