亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)術(shù)語英譯標準化的研究與實踐

        2015-05-30 13:43:38朱劍飛
        文學(xué)教育·中旬版 2015年3期
        關(guān)鍵詞:中醫(yī)翻譯標準化

        朱劍飛

        內(nèi)容摘要:從語言學(xué)、醫(yī)學(xué)、文獻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)對中醫(yī)術(shù)語英譯標準化進行了詳細的文獻分析。提出了中醫(yī)術(shù)語的選詞原則、選詞方法、考證原則和考證方法。確定了中醫(yī)術(shù)語翻譯的原則和方法。指出在中醫(yī)術(shù)語的英譯要加強理論建設(shè),創(chuàng)新翻譯方法,主動開展合作,才能促進中醫(yī)術(shù)語的對外譯介,促進中醫(yī)藥的對外交流。

        關(guān)鍵詞:中醫(yī) 術(shù)語 翻譯 標準化

        1.引言

        近年來,中醫(yī)藥受到世界各國越來越多的關(guān)注,但語言文字的障礙給中醫(yī)藥國際交流和應(yīng)用帶來許多困難。要實現(xiàn)中醫(yī)藥的國際化,英譯國際化標準必不可少。目前,大部分中醫(yī)術(shù)語有多種譯法,術(shù)語譯名混亂,甚至誤解中醫(yī)原意,給各國中醫(yī)藥教育、醫(yī)療服務(wù)、科研、學(xué)術(shù)交流、信息傳播、經(jīng)貿(mào)等多方面帶來困難和損害,研究、制定并發(fā)布中醫(yī)術(shù)語國際化標準是推進中醫(yī)藥走向世界的一項重要任務(wù)。中醫(yī)學(xué)集人文性、文學(xué)性、哲學(xué)性、科技性于一身,其特點決定了中醫(yī)學(xué)英譯必須既保證翻譯的科學(xué)性,又能體現(xiàn)中醫(yī)文化特色,從國際化、多元化角度研究中醫(yī)傳播為中醫(yī)術(shù)語英譯標準化討論提供了新視角。

        2.中醫(yī)術(shù)語英譯標準化研究綜述

        2.1從語言學(xué)和醫(yī)學(xué)角度對中醫(yī)術(shù)語翻譯標準進行對比分析

        目前,由國際組織、國內(nèi)政府部門和行業(yè)組織、科研院所制定了多部中醫(yī)術(shù)語英譯區(qū)域標準,進程緩慢,標準混亂、執(zhí)行不一,因此中醫(yī)翻譯研究者對標準進行了對比研究。劉寧、宋海英、榮光,劉明芳以國內(nèi)外通行的5種中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準為基礎(chǔ),對329條中醫(yī)藏象術(shù)語、117條中醫(yī)病因?qū)W術(shù)語、135條中醫(yī)陰陽五行說術(shù)語、94條氣血津液術(shù)語的譯文進行了對比分析。[1-4]研究數(shù)據(jù)表明:一是五個標準中的術(shù)語譯文完全一致率低,不到10%,說明不同的中醫(yī)術(shù)語英譯標準在術(shù)語英譯方面標準差別過大,存在一詞多譯、譯文混亂、自相矛盾的現(xiàn)象,但同時也發(fā)現(xiàn)中醫(yī)理論的核心術(shù)語英譯基本上已經(jīng)逐漸確定。二是一些常用術(shù)語可以套用固定的結(jié)構(gòu)進行翻譯。三是對于一些定義明確的解剖結(jié)構(gòu)和生理功能等術(shù)語可以借用西醫(yī)術(shù)語進行翻譯并且已經(jīng)得到譯界的基本認可。三是在翻譯方法上直譯是目前中醫(yī)術(shù)語翻譯中常用的也是最主要的方法,對于難于解釋的術(shù)語適量可以運用音譯解決,意譯有時能較好保持原文的基本意思和總體風(fēng)格。四是建議中醫(yī)術(shù)語英譯標準化的實現(xiàn),需要更前沿的學(xué)術(shù)視角和更深入的理論研究,以制定出一套系統(tǒng)的術(shù)語評價、構(gòu)建標準。申燕輝通過對世界衛(wèi)生組織西太區(qū)和世中聯(lián)制定的兩個中醫(yī)術(shù)語標準體系,運用術(shù)語分類理論對中醫(yī)診斷、治則治法、疾病名稱的翻譯原則進行了詳細了分析,指出中醫(yī)術(shù)語的翻譯應(yīng)該從文化維、語言維、交際維三個角度進行翻譯,著重揭示中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵。[5]李永安比較了早期的西醫(yī)名詞統(tǒng)一歷程和目前的中醫(yī)名詞英譯標準化,為目前實現(xiàn)中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準化提供了寶貴的借鑒經(jīng)驗。[6]李照國自2008年7月開始,連續(xù)在《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報》上發(fā)表系列文章,對以上兩個標準的所有詞條從醫(yī)學(xué)價值、文化內(nèi)涵、產(chǎn)生淵源等方面進行了多角度的對比分析,提出和論證了國際標準化的概念、原則和方法。[7]以上研究從語言學(xué)和醫(yī)學(xué)定義的角度對術(shù)語英譯不同標準的差異進行了分析,但對差異背后的深層原因并未進行令人信服的揭示,分析結(jié)果也缺乏統(tǒng)計學(xué)數(shù)據(jù)上的支持,對術(shù)語英譯的本質(zhì)缺乏充分論證,中醫(yī)術(shù)語翻譯標準理論分析有待于進一步深化。

        2.2從文獻學(xué)和訓(xùn)詁學(xué)的角度對中醫(yī)術(shù)語英譯對比分析

        德國中醫(yī)史學(xué)學(xué)者文樹德在翻譯《難經(jīng)》和《皇帝內(nèi)經(jīng)素問》時,遵循嚴格的漢學(xué)標準并應(yīng)用了文獻學(xué)及史學(xué)方法,引用了20世紀中國作者發(fā)表的3000余篇論文以及過去中日兩國作者的600多部專著,對每一個術(shù)語和句子進行了詳細的文獻考證,提出在翻譯中醫(yī)經(jīng)典時,必須相應(yīng)地了解成書的年代和背景,了解那個時候中國的文化以及在中醫(yī)學(xué)中的滲透,要參考很多這個時代歷史和思想的論述,才能翻譯好中醫(yī)著作。在此基礎(chǔ)鮮明地提出了中醫(yī)術(shù)語翻譯的翻譯理論思想,即從歷史文化的深層內(nèi)涵來翻譯中醫(yī)。[8-9]中國著名中醫(yī)典籍翻譯家羅希文在翻譯《傷寒雜病論》和《黃帝內(nèi)經(jīng)》時,都采用翻譯加注釋的方式進行,在文獻學(xué)的視角下,采用翻譯和注釋相結(jié)合的翻譯方法,通常翻完一條,即在該條下配以相應(yīng)的注釋;對條文中重點難解的概念、字詞加以解釋或有關(guān)知識加以延伸,后標以參考文獻。[10]從文獻學(xué)的角度翻譯中醫(yī)典籍術(shù)語,使中醫(yī)術(shù)語的醫(yī)學(xué)理論、歷史文化價值得以體現(xiàn),體現(xiàn)了翻譯和研究相結(jié)合的翻譯學(xué)方法論,但是限于研究者的學(xué)術(shù)背景和當(dāng)時的信息技術(shù)發(fā)展水平,還未能充分利用統(tǒng)計學(xué)的方法進行嚴格計量分析,文獻分析的精度和廣度有待于進一步深化。

        3.中醫(yī)術(shù)語的選詞

        3.1選詞

        3.1.1選詞原則:(1)以一級中醫(yī)學(xué)科、中藥學(xué)學(xué)科作為選詞范圍。(2)以中醫(yī)學(xué)、中藥學(xué)常用、基礎(chǔ)的詞為收錄重點。(3)突出中醫(yī)、中藥學(xué)特點,以中醫(yī)、中藥學(xué)特有的詞為重點收錄對象。(4)貫徹單義性,盡量避免收錄復(fù)合型的詞。(5)強調(diào)公認性,術(shù)語正名爭議大或詞義界定不清者暫不收。

        3.2選詞方法

        3.2.1中醫(yī)類:(1)中醫(yī)基礎(chǔ)理論:主要收錄中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的陰陽、五行、臟腑、氣血等基本名詞術(shù)語。(2)辯證:主要收錄中醫(yī)診斷學(xué)中基本名詞術(shù)語。(3)治則:主要收錄治療原則中的基本名詞術(shù)語,尤其是四字成語。(4)病理生理:主要依照中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的常用術(shù)語進行收錄。(5)氣功:主要收錄具有中國傳統(tǒng)文化特色以及和中醫(yī)藥理論相關(guān)的氣功的理論、討論、練習(xí)技巧等方面的基本術(shù)語。(6)醫(yī)史文獻:主要收錄古代著名醫(yī)學(xué)專著的名稱、別名、歷史演變,常用醫(yī)史文獻研究的術(shù)語。

        3.2.2中藥類:(1)總論:根據(jù)本標準界定的收詞范圍,結(jié)合建立的術(shù)語標準概念體系酌情選收。(2)采集類:收錄采收中藥的時期、部位和方法三類術(shù)語。(3)貯藏類:重點收錄常見的變異現(xiàn)象和常用的貯藏方法兩方面的術(shù)語。(4)鑒定類:以鑒定常用的五大鑒定方法為框架,兼顧傳統(tǒng)特點和系統(tǒng)性,重點收錄鑒定方法術(shù)語和經(jīng)驗鑒別術(shù)語。(5)炮制類:主要收錄炮制原則和炮制方法兩類術(shù)語。(6)藥性理論類:重點收錄了性味、歸經(jīng)、升降沉浮等方面的基礎(chǔ)術(shù)語。(7)功效類:主要以《中藥學(xué)》各論部分所分章節(jié)為收錄對象,多以章和節(jié)名為術(shù)語名稱。(8)配伍、禁忌和用法類:主要參考歷版《中藥學(xué)》教材以及《中醫(yī)藥學(xué)名詞》、《中華本草》等文獻收錄。(9)藥名類:以《中華本草》、《藥典》、《中醫(yī)藥學(xué)名詞》、《中藥學(xué)》教材收載的中藥為候選詞,通過數(shù)據(jù)庫全文檢索,并制定文獻納入與排除標準對檢出的文獻進行篩選,然后根據(jù)文獻頻次多少確定該類術(shù)語。

        4.中醫(yī)術(shù)語的考證

        4.1中醫(yī)術(shù)語正名的確定原則

        總體上堅持協(xié)調(diào)一致的原則,遵從科學(xué)性、系統(tǒng)性、簡明性、單義性、國際性和約定俗成的原則,同時還要符合中國語言文字的特點以及規(guī)范文字的要求。(1)科學(xué)性:定名應(yīng)準確表達一個概念的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)屬性。(2)系統(tǒng)性:同一類概念的術(shù)語,基本詞確定后,其同位詞、下位詞的命名和定義應(yīng)與之相對應(yīng)。(3)簡明性:定名要易懂、易記、易讀、簡潔,使用方便,避免生僻字。(4)國際性:定名時應(yīng)考慮與國際上的術(shù)語概念接軌,以利國際交流。(5)符合我國語言文字的特點和構(gòu)詞規(guī)律,術(shù)語的用字要執(zhí)行國家對語言、文字的有關(guān)規(guī)定,使用規(guī)范字。定名要符合我國語言文字的特點和構(gòu)詞規(guī)律。

        4.2 中醫(yī)術(shù)語正名的確定方法

        根據(jù)中醫(yī)藥學(xué)這一學(xué)科的特點,廣泛參考古今相關(guān)文獻,對所選定的中醫(yī)藥學(xué)基本名詞術(shù)語的源流、鑒別以及古今正名與定義的演變等逐一進行考證、研究,研究內(nèi)容包括文獻通考、源流考釋、定名依據(jù)等,并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合相關(guān)數(shù)據(jù)庫檢索的頻次情況,提出建議中文名。(1)文獻通考:通過對古今相關(guān)文獻的調(diào)研和相關(guān)數(shù)據(jù)庫的檢索,對凡與考證術(shù)語有關(guān)的文獻原文均按年代順序列載備考,從而增強了本研究的文獻價值和實用價值。(2)源流考釋:根據(jù)術(shù)語在古今文獻中出現(xiàn)的先后順序,對每個術(shù)語均溯源尋根,以內(nèi)涵為準進行考釋。對出現(xiàn)的與該術(shù)語相關(guān)的同名異義、異名同義及其內(nèi)涵演變的過程,分析甄別研究。(3)依據(jù)及理由:每個術(shù)語均提出一建議正名,定名的依據(jù)一般以已出版的國標、行標、《藥典》以及全國名詞委審定公布的科技名詞系列著作等標準類書為主。(4)現(xiàn)代應(yīng)用頻次:確定正名時,還把術(shù)語的現(xiàn)代應(yīng)用頻次作為參考依據(jù)之一,如果同一術(shù)語有多個名稱,一般以頻次高者作為正名。

        5.中醫(yī)術(shù)語的英譯

        5.1中醫(yī)術(shù)語的英譯原則

        根據(jù)中醫(yī)術(shù)語醫(yī)學(xué)、文化內(nèi)涵,結(jié)合術(shù)語翻譯的一般通則,中醫(yī)術(shù)語的英譯采用以下翻譯原則:(1)準確、規(guī)范、統(tǒng)一:用規(guī)范和統(tǒng)一的結(jié)構(gòu)、形式準確翻譯術(shù)語的內(nèi)涵和外延。(2)簡潔:中醫(yī)藥術(shù)語是中醫(yī)藥詞匯中高度概括化的詞匯,因此翻譯的時候在準確的前提下,應(yīng)該盡量簡潔。簡潔的翻譯有助于翻譯后的英語術(shù)語具有術(shù)語的特征,在使用的過程中,便于使用、便于記憶,同時又具有高度的概括性。(3)融合異化與歸化:異化翻譯強調(diào)譯文要在內(nèi)容以及語言結(jié)構(gòu)上保留源語言的特點和文化的特征;歸化強調(diào)翻譯實踐中目的語的主導(dǎo)作用,譯文的處理要服從目的語文化的需要,為此可采取意譯,允許對原文的自由處理甚至對內(nèi)容的隨意選擇。兩種方法在目的語文化中起著不同的作用,各有其優(yōu)越性和存在價值。在本項目翻譯中,結(jié)合不同詞語的特點辯證地運用兩種翻譯方法,從而達到譯文和源語言的最大程度的等值。

        5.2英譯方法

        根據(jù)制定的翻譯原則,結(jié)合具體中醫(yī)術(shù)語詞條,在翻譯實踐中采取了一下翻譯方法:(1)對每一中文正名的英文翻譯進行文獻通考。(2)與已出版的國標、行標、《藥典》以及全國名詞委審定公布的科技名詞系列著作等規(guī)范類書中對術(shù)語的翻譯進行協(xié)調(diào)。(3)根據(jù)上面兩種方法所得結(jié)果,結(jié)合英譯原則,確定術(shù)語英文名。

        6.結(jié)論和展望

        在翻譯實踐中,英譯并規(guī)范了2000個中醫(yī)術(shù)語,并與現(xiàn)行的多部國際國內(nèi)標準進行了對比研究。中醫(yī)術(shù)語英譯標準化研究是一個不斷探索、創(chuàng)新和規(guī)范的過程,在翻譯理論實踐方面要形成成熟的翻譯策略和方法,豐富中醫(yī)術(shù)語翻譯的理論內(nèi)涵,使中醫(yī)術(shù)語的標準化和英譯規(guī)范化相互促進。在此過程中,創(chuàng)新是關(guān)鍵,只有在開放、主動、合作的態(tài)度下,創(chuàng)新中醫(yī)術(shù)語翻譯的思想、原則和方法,才能促進中醫(yī)藥名詞術(shù)語的對外譯介,促進中醫(yī)藥的對外交流。

        中醫(yī)藥國際化背景下中醫(yī)英譯研究范圍日益拓寬,方向日益多元,深度日益加深,已取得了一定的理論和實踐成果。中醫(yī)術(shù)語英譯標準化現(xiàn)在和將來都是中醫(yī)翻譯的研究熱點,主要呈現(xiàn)以下發(fā)展趨勢:一是重視翻譯理論指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語翻譯活動,強調(diào)理論建設(shè)。二是站在文化對等的高度,探索中醫(yī)對外翻譯新途徑。三是認為應(yīng)該從接受角度看中醫(yī)翻譯中的文化傳達,或是堅持認為在譯文中保留中醫(yī)文化因素,從文化輸出和交流的角度探索中醫(yī)英譯理論及標準。

        參考文獻

        [1]劉寧.中醫(yī)藏象學(xué)說基本術(shù)語英譯標準的對比研[D].遼寧中醫(yī)藥大學(xué),2012.

        [2]宋海英.中醫(yī)病因?qū)W基本術(shù)語英文翻譯標準的對比研究[D].遼寧中醫(yī)藥大學(xué),2013.

        [3]榮光.中醫(yī)陰陽五行基本術(shù)語英語翻譯標準的對比研究[D].遼寧中醫(yī)藥大學(xué),2012.

        [4]劉明芳.氣血津液94條術(shù)語進行分析比較,中醫(yī)氣血津液學(xué)說基本術(shù)語英語翻譯標[D].遼寧中醫(yī)藥大學(xué),2012.

        [5]申燕輝.翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)名詞術(shù)語國際標準對比研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2012.

        [6]李永安從西醫(yī)中譯看中醫(yī)名詞英譯標準化[J]中國科技翻譯,2002(2):27.

        [7]李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標準化研究:理論研究、實踐總結(jié)、方法探索[M].

        [8]Paul U.Unschuld.Nan-ching: the classic of difficult issues: with commentaries by Chinese and Japanese authors from the third through the twentieth century [M]. University of California Press,1986:封二.

        [9]Paul U.Unschuld.Huang Di nei jing su wen[M]. University of California Press,2003:xi.

        [10]Luo Xiwen. Treatise on febrile diseases caused by cold[M].New Word Press. 1986:23

        本文為教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目(14YJA740062);國家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)預(yù)防醫(yī)學(xué)重點(培育)學(xué)科資助項目

        猜你喜歡
        中醫(yī)翻譯標準化
        標準化簡述
        標準化是綜合交通運輸?shù)谋U稀庾x《交通運輸標準化體系》
        中國公路(2017年9期)2017-07-25 13:26:38
        引產(chǎn)術(shù)后胎盤殘留的中醫(yī)治療方法
        今日健康(2016年12期)2016-11-17 14:53:45
        中醫(yī)英譯的誤譯現(xiàn)象探析
        芻議中醫(yī)養(yǎng)生理念在瑜伽教學(xué)中的融入
        體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:56:21
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        關(guān)于中西醫(yī)結(jié)合治療乳腺增生病38例臨床觀察
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        論汽車維修診斷標準化(上)
        交通運輸標準化
        久久久久国色av免费观看性色| 日韩一区二区,亚洲一区二区视频| 中文字幕在线亚洲精品一区| 一区二区和激情视频| 老熟女重囗味hdxx70星空| 欧美国产日本精品一区二区三区| 在线视频亚洲一区二区三区| 亚洲一区二区免费在线观看视频| 人人色在线视频播放| 六月丁香久久| 日韩吃奶摸下aa片免费观看| 精品久久久噜噜噜久久久 | 91产精品无码无套在线| 国产性感主播一区二区| 又硬又粗进去好爽免费| 女人下面毛多水多视频| 女的把腿张开男的猛戳出浆| 白浆高潮国产免费一区二区三区| 无码熟妇人妻av在线网站| 无码综合天天久久综合网| 99re国产电影精品| 极品少妇人妻一区二区三区 | 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 日韩欧美国产自由二区| 日韩亚洲精选一区二区三区| 久久久久九九精品影院| 国产在线无码一区二区三区| 久久HEZYO色综合| 国产日产桃色精品久久久| 成人做受视频试看60秒| 久久久国产精品樱花网站| 亚洲人妻av综合久久| 一本大道av伊人久久综合| 国产精品久久久久电影网| 亚洲色无码中文字幕| 日本av亚洲中文字幕| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 亚洲AV无码专区国产H小说| 午夜精品男人天堂av| 99久久超碰中文字幕伊人| 亚洲成年网站在线777|