亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        AComparisonofDifferentVersionsoftheTranslationofPrideandPrejudice

        2015-05-30 17:08:40TaoRan
        校園英語·上旬 2015年8期
        關(guān)鍵詞:單身漢奧斯丁性情

        TaoRan

        Pride and Prejudice is the master piece of Jane Austen.This work takes the daily life as the source material,different from the popular sentimentalism writing at that time,and gives a vivid reflection of the conservative life under the unenlightened condition in Britain in the 18th to 19th century.Jane was very good at portraying the bright character images during daily ordinary things.No matter Elizabeth or Mr.Darcy who were affirmative by the author or Wickham and Mr.Collins who encountered the satire,Jane made them really moving.She tried to be humorous in dialog art,and always contrasted the characters disposition by humorous languages,which enabled her work to have her own characteristic.The British famous artist and critic T.T.Kebble named Jane Austen as a comedy artist and considered her as the second Shakespeare in pure comedies.Maugham once gave the critics of Pride and Prejudice like this:“ The reasons for a work to became the classical famous work,was not the critics praise,professors elaboration research or serving as the textbook in school,but because one generation and another generation of numerous readers joyfulness and inspiration obtained from the book.Pride and Prejudice,generally speaking,was the most satisfying work in all novels.” At present,there are mainly six versions of Chinese translation for reading,in which Wang Keyis version and Sun Zhilis version are praised highly.Now,we select the first two paragraphs to make a comparative analysis.

        1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

        Tr.1: 凡是有錢的單身漢,必定要娶位太太,這已經(jīng)成了舉世公認的真理。(Wang Keyi)

        Tr.2: 一個富有的單身漢所缺少的一定是一位年輕貌美的太太,這已是一條舉世公認的真理。(Wang Jinhua)

        Tr.3: 饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認的真情實理。(Zhang Ling,Zhang Yang)

        Tr.4: 有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。(Sun Zhili)

        Tr.5: 舉世公認,一個擁有一大筆財產(chǎn)的單身男人,必定想娶一個女人做太太,這已成為一條真理。(Yi Hai)

        Tr.6: 公認有這樣一個真理:一個擁有大筆家產(chǎn)的單身漢必然需要一個妻子。(Wang Zuoliang)

        This is the most popular sentence in the whole English novel.The source text is full of irony revealed from the two aspects.Firstly,the author used a lot of formal words and expressions,such as “truth universally acknowledged”,“in possession of”,“be in want of” to express,however,a mundane idea.Secondly,the main clause “It is a truth universally acknowledged” seems to be like an objective law universally applied.Nevertheless,in the subordinate clause,the intonation suddenly turns down and becomes undramatic which forms of an obvious contrast with the main clause,and so established the humorous ironic tone of the novel.In all those versions,the translators all emphasized the satire of “舉世公認的真理”,while,the 3rd,4th and 6th ones are a little bit flat,although it maybe expressed simply and clearly.Further more,the word “凡是” in the 1st version is to some degree the best in increasing the ironic tone of the original text.In the 2nd version,the author plus a sense of “年輕貌美” to the word “wife” which does not exist in the original text.So from the ironic aspect the 1st and 5th versions are slightly better,while,the 1st one is more concise and comprehensive.

        Another difference of the six versions of translation lies in how to translate the word “wife”.The 1st,2nd,4th and 5th versions all translated it into “太太”,while the 3rd and 6th versions take it as “妻子” or more formally “妻室”.The word “妻子” is related to the traditional Chinese culture,and more from the aspect of male power.However,the word “太太” is more modern and fashion and whats more,it reveals of the social status and respect of the wife of a man in possession of a good fortune in the 19th century.

        2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood,this truth is so well fixed in the minds of surrounding families,that he is considered as rightful of some one or other of their daughters.

        Tr.1: 這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作是自己某個女兒理所應(yīng)得的一筆財產(chǎn)。(Wang Keyi )

        Tr.2: 不管這樣一個單身漢的感情或者看法如何地鮮為他的鄰居所知,這條真理在周圍住戶們的腦子里卻是根深蒂固的,乃至總有這個或者那個鄰居把他看作了他們某個女兒的理所應(yīng)得的財產(chǎn)。(Wang Jinhua)

        Tr.3: 正是因為這個真情實理家喻戶曉深入人心,這種人一般到什么地方,盡管他的感覺見解如何街坊四鄰毫不了解,他就被人當成了自己的這個或者那個女兒的一筆應(yīng)得的財產(chǎn)。(Zhang Ling,Zhang Yang )

        Tr.4: 這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍盡管對他的性情見識一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的合法財產(chǎn)。(Sun Zhili)

        Tr.5: 當這樣一個單身男人初到一個地方住下來,他的左鄰右舍還不了解他的性情如何觀念怎樣的時候,他們就會把他看做某個女兒的一筆正當?shù)呢敭a(chǎn),因為以上那句至理名言已深深銘刻在他們的內(nèi)心。(Yi Hai)

        Tr.6: 不論這樣一個人在進入本區(qū)之初,其感情和見解如何難知,附近的人家已經(jīng)深信上述真理,總把他當作他們之中某個女兒的合法財產(chǎn)看待。(Wang Zuoliang)

        All the six versions are influenced by the rule of faithful,so they maybe not so clear and coherent when reading.When translating the word “neighborhood”,the 1st and 4th versions take it as “四鄰八舍”,the 3rd and 5th one take it as “街坊四鄰” or “左鄰右舍” which have a similar meaning in Chinese,the 6th one take it as “附近的人家” and the 2nd just take it simply as “鄰居”.To review the original text in Chapter 8,it is easily to find out that when Jane got sick in Netherfield Park,Elizabeth walked for about three or four miles to see her which concludes that Netherfield Park is not so close to the Bennets,so the version of “四鄰八舍” may be more proper.

        There is also a truth that Pride and Prejudice is a master piece of feminism culture,which,in this paragraph can be easily concluded by using of the passive voice “he is considered… ” .All of the six versions are translated by using passive voice in the approach of “把” sentence pattern or “被” sentence pattern in Chinese,but there is also a little bit difference.Except the 3rd version,all the other ones take the “把” sentence pattern which means that they emphasized more of the neighbors actions and weakening the mans receiving of it.However,the 3rd one emphasized more of the mans situation.From this aspect,the other five versions are better in expressing the feminism of the source text in translation.

        References:

        [1]Austen J.Pride and Prejudice.Oxford:Oxford University Press,1970.

        [2]簡·奧斯丁.傲慢與偏見[M].張玲,張揚,譯.北京:人民文學出版社,1993.

        [3]簡·奧斯丁.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京:南京譯林出版社,2000.

        [4]簡·奧斯丁.傲慢與偏見[M].王科一,譯.上海:上海譯文出版社,2002.

        [5]簡·奧斯丁.傲慢與偏見[M].王晉華,譯.北岳文藝出版社,2003.

        作者簡介:

        陶然,女,1987年10月出生,安徽銅陵人,碩士研究生,助教,研究方向:英語教學和翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        單身漢奧斯丁性情
        時間的性情
        中學語文(2022年31期)2022-12-31 11:11:18
        簡·奧斯丁的《傲慢與偏見》教會讀者什么
        英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:28
        福爾摩斯:貴族單身漢(下)
        簡·奧斯?。簞e樣的“文化研究”
        三個單身漢
        幻想和希望
        簡·奧斯?。核婆笥?,似陌生人
        看世界(2017年4期)2017-02-24 18:59:47
        感受書法 體味性情
        中國篆刻(2016年3期)2016-09-26 12:19:29
        An Analysis of Mr. Bennet in Pride and Prejudice
        硬、安、純——魯侍萍沒有大改的“真”性情
        語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:43
        一区二区三区不卡在线| 中国老熟妇506070| av一区二区三区人妻少妇| 在线视频你懂的国产福利| 国产精品人人爱一区二区白浆| 青青草好吊色在线观看| 一二区成人影院电影网| 特级毛片a级毛片免费播放| 国产精品女同久久免费观看| 国产亚洲中文字幕久久网| 亚洲av香蕉一区区二区三区| 最近日本中文字幕免费完整 | 久久精品国产亚洲AV香蕉吃奶 | 深夜国产成人福利在线观看女同 | 日本不卡一区二区三区在线观看| 国产日产欧产精品精品蜜芽| 国产丝袜视频一区二区三区| 久久精品国产亚洲婷婷| 国产又色又爽的视频在线观看91 | av一区二区在线免费观看| 久久久噜噜噜久久中文福利| 欧美性xxxx狂欢老少配| 亚洲色AV天天天天天天| 亚洲综合视频一区二区| 亚洲av无码精品国产成人| 亚洲男人天堂2019| 久久激情人妻中文字幕| 日本人视频国产一区二区三区| 亚洲日本va中文字幕| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇| 黄片一级二级三级四级| 国产无套乱子伦精彩是白视频| 午夜dj在线观看免费视频| 欧美日一本| 午夜精品久久99蜜桃| 国产av无码专区亚洲av中文| 亚洲婷婷丁香激情| 国产精品老女人亚洲av无| 欧美激情综合色综合啪啪五月| 激情97综合亚洲色婷婷五| 岛国av一区二区三区|