亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)英語(yǔ)中的跨文化翻譯策略研究

        2015-05-30 02:58:15郭香延
        2015年47期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)策略研究

        作者簡(jiǎn)介:郭香延(1993.10-),女,遼寧丹東人,大學(xué)本科,遼寧理工學(xué)院,英語(yǔ)(商務(wù)英語(yǔ))專(zhuān)業(yè)。

        摘要:在社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展中,我過(guò)有很多對(duì)外貿(mào)易,商務(wù)英語(yǔ)也得到長(zhǎng)足發(fā)展,而商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中,由于中西方的文化差異,使商務(wù)英語(yǔ)在翻譯語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上存在一些問(wèn)題,本文主要針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)跨文化翻譯的策略進(jìn)行研究。

        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);跨文化翻譯;策略研究

        不同區(qū)域、文化背景和民族的文化交流屬于跨文化交際,在交流中,因?yàn)殡p方對(duì)文化的風(fēng)俗習(xí)慣、認(rèn)識(shí)理解、文化傳統(tǒng)等方面都有所不同,因此在理解上有較大差異,我國(guó)加入WTO后,因?yàn)轭l繁的對(duì)外貿(mào)易,如果商務(wù)英語(yǔ)翻譯中工作人員不能對(duì)雙方文化差異充分了解,就不能達(dá)成良好的溝通和共識(shí),最終導(dǎo)致合作失敗。翻譯為語(yǔ)言再現(xiàn),同樣推動(dòng)文化發(fā)展和傳播,語(yǔ)言為文化中一部分,對(duì)文化有著中藥作用。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,主要目的是從促進(jìn)雙方合作。在實(shí)施中,還有明確目的性。

        一、跨文化語(yǔ)境的翻譯

        商務(wù)英語(yǔ)在翻譯中,要想順利進(jìn)行跨文化的語(yǔ)言交際,需要?jiǎng)?chuàng)建一個(gè)特定語(yǔ)境,其中包括語(yǔ)言語(yǔ)境、認(rèn)知環(huán)境和社會(huì)環(huán)境。

        1、語(yǔ)言環(huán)境

        雙方在語(yǔ)言交流中,通過(guò)語(yǔ)言表述,將想要表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)就是語(yǔ)言環(huán)境,在原有基礎(chǔ)上還要緊抓商務(wù)的中心話(huà)題,由此針對(duì)商務(wù)活動(dòng)展開(kāi)交談。翻譯人員要針對(duì)雙方和具體合作創(chuàng)造恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言環(huán)境,保證翻譯中良好的質(zhì)量。

        2、認(rèn)知環(huán)境

        交際雙方來(lái)自不同的環(huán)境,也就是有不同的經(jīng)歷、經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)等,這就是認(rèn)知環(huán)境。在認(rèn)知環(huán)境中將語(yǔ)境分成語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外的知識(shí)。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)在翻譯中處于跨語(yǔ)言的語(yǔ)境,為語(yǔ)言外的知識(shí)??缥幕Z(yǔ)境中有多種因素,很多因素都會(huì)使雙方陳述話(huà)語(yǔ)和溝通效果上受到影響。也就是說(shuō),跨文化的語(yǔ)境的認(rèn)可是否充分,關(guān)系到雙方交際是否能成功。和普通英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)實(shí)在的應(yīng)用于商業(yè)談判中,目的性明確,而且很多單詞和詞組在不同的語(yǔ)境中會(huì)承載著不同的含義或者說(shuō)附加了更多的含義,翻譯人員只有把這些詞語(yǔ)放在正確語(yǔ)境中理解,才能達(dá)到滿(mǎn)意效果。

        3、社會(huì)環(huán)境

        社會(huì)環(huán)境為日常生活中,自身的社會(huì)環(huán)境,也就是說(shuō)話(huà)人通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)使聽(tīng)話(huà)人理解語(yǔ)言的環(huán)境。而商務(wù)英語(yǔ)在翻譯中要看雙方商務(wù)背景,也就是雙方的交際身份、地位,交際場(chǎng)所以及雙方的關(guān)系,社會(huì)環(huán)境在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中也存在較大的影響。

        二、跨文化因素表現(xiàn)

        1、數(shù)字的文化差異

        中西方文化中數(shù)字代表不同含義,西方國(guó)家將“7”看成大吉大利的數(shù)字,經(jīng)常以“7”來(lái)投擲,生活中還有“l(fā)ucky seven”幸運(yùn)之七的說(shuō)法,在商品中還有很多含有數(shù)字7的商標(biāo),包括:seven wolves(七匹狼),7-up(七喜)等,在中國(guó),7這個(gè)數(shù)字極為普通。中國(guó)人認(rèn)為“6”為吉利數(shù)字,代表萬(wàn)事如意、順利的意思??墒怯⒚绹?guó)家,6這個(gè)數(shù)字并不受歡迎,為魔鬼的象征,six penny為不值錢(qián),所以出口英美國(guó)家的商品商標(biāo)中盡量不要使用“666”這樣的商標(biāo)。西方國(guó)家認(rèn)為13為不吉利數(shù)字,甚至忌諱該數(shù)字,因此在很多場(chǎng)合下都不會(huì)使用該數(shù)字,包括劇場(chǎng)、飛機(jī)和火車(chē)上都沒(méi)有13排,13座等,醫(yī)院的13樓也會(huì)刻意避開(kāi),也沒(méi)有13號(hào)病房,而我國(guó)對(duì)13沒(méi)有特別理解。

        2、色彩詞匯的差異

        在顏色理解上中醫(yī)放也有較大差異,同樣的顏色在不同國(guó)家人嚴(yán)重就有不同的含義,比如,我國(guó)認(rèn)為紅色代表喜慶、吉祥、換了等,因此對(duì)別人在事業(yè)和工作中的祝福語(yǔ)經(jīng)常會(huì)說(shuō)“開(kāi)門(mén)紅”,分到利潤(rùn)為“分紅”??墒窃谖鞣絿?guó)家,紅色代表禁止、危險(xiǎn)、血性等,有一定的貶義。火災(zāi)(red ruin),血戰(zhàn)(red battle)等詞義和流血和戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)系。我國(guó)上世紀(jì)有一收音機(jī)品牌為“紅燈”,在出口中因?yàn)橹弊g為“紅燈”,有“紅燈區(qū)和風(fēng)化區(qū)”的意思,所以銷(xiāo)路受到嚴(yán)重影響,之后更改了譯名,銷(xiāo)售量明顯好轉(zhuǎn),這都是因?yàn)閷?duì)色彩理解的文化差異導(dǎo)致,因此尤其商務(wù)英語(yǔ)在翻譯中一定要考慮到跨文化的因素。

        3、廣告語(yǔ)差異

        中英廣告用語(yǔ)在節(jié)奏和韻律的文化差異更加明顯,漢語(yǔ)在廣告語(yǔ)上講究節(jié)拍、韻律,要有節(jié)奏美,既能有每秒感覺(jué),還能做到更好的口頭宣傳。因此漢語(yǔ)廣告會(huì)因?yàn)橐馊簛?lái)確定停頓位置等,選擇朗朗上口的語(yǔ)句,但是在英語(yǔ)的廣告語(yǔ)中,結(jié)構(gòu)不對(duì)稱(chēng),而且音節(jié)數(shù)并不對(duì)等,由于重音的音節(jié)數(shù)對(duì)等,也會(huì)使人產(chǎn)生愉悅感,對(duì)商品產(chǎn)生興趣。

        4、動(dòng)物認(rèn)知上的差異

        不同民族和國(guó)家的人對(duì)動(dòng)物的認(rèn)知也存在較大差異,很多中國(guó)人喜愛(ài)的動(dòng)物,西方人可能會(huì)厭惡,反之中國(guó)人厭惡的動(dòng)物,很多西方人可能非常喜愛(ài)。例如在中國(guó)人的貶義詞中經(jīng)常出現(xiàn)狗,包括“人模狗樣、狗仗人勢(shì)、狼心狗肺”等,但西方人卻非常喜愛(ài)狗,狗這個(gè)詞匯經(jīng)常在褒義詞中出現(xiàn),比如:a luck dog(幸運(yùn)兒),a jolly dog(快樂(lè)的人)。在中國(guó)人眼中龍為吉祥、有力量的動(dòng)物,可是西方人卻認(rèn)為龍為邪惡怪物,有潑婦和惡魔的意思。因此對(duì)于這種差異,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中要格外注意,特別是有些商品商標(biāo)以某種動(dòng)物來(lái)命名,例如我國(guó)之前知名的金雞鞋油和白象電池,因?yàn)闆](méi)有對(duì)譯名恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致西方消費(fèi)者厭惡該商標(biāo),導(dǎo)致其在海外市場(chǎng)銷(xiāo)售量萎靡。

        5、禮貌用語(yǔ)上的差異

        中西方人都講究禮貌,可是在問(wèn)候?qū)Ψ交蛘叻Q(chēng)呼上有明顯差別,有些問(wèn)候話(huà)語(yǔ)在中國(guó)為關(guān)心的意思,但是西方人聽(tīng)了會(huì)產(chǎn)生不愉快或者尷尬。在稱(chēng)謂方面,中國(guó)人講究長(zhǎng)幼有序、論資排輩,稱(chēng)呼別人時(shí),會(huì)在姓氏后面加上輩分或者職務(wù),比如,張大爺、王總監(jiān)等。但是西方人在人際關(guān)系方面講究平等,僅在姓氏前家Ms或者M(jìn)iss即可。在問(wèn)候語(yǔ)方面,中國(guó)人喜歡問(wèn)對(duì)方多大年齡、吃飯了嗎等表示關(guān)心和友好,但在西方人那,年齡為禁忌,他們認(rèn)為這個(gè)涉及到個(gè)人的隱私,還會(huì)使對(duì)方反感。為此在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中問(wèn)候語(yǔ)和稱(chēng)謂上的差異也是翻譯人員需要注意的問(wèn)題,必須選擇恰當(dāng)、得體的問(wèn)候方式,贏得對(duì)方的好感,有利于合作的洽談成功。

        三、跨文化性的翻譯原則

        國(guó)際貿(mào)易為文化背景不同、語(yǔ)言不同的人為實(shí)現(xiàn)某項(xiàng)交易而進(jìn)行溝通和交流的商務(wù)活動(dòng),在文化背景的差異下交流、溝通的過(guò)程為跨文化交際。要想達(dá)成交際,雙方交流過(guò)程中就要將文化差異障礙克服掉,達(dá)到良好交流的目的。英語(yǔ)和多種語(yǔ)言在不斷交融中,也在快速的變化和發(fā)展,為此就要求商務(wù)英語(yǔ)患翻譯人員一定要了解譯語(yǔ)文化和原語(yǔ)文化的差異,掌握在不同文化信息和語(yǔ)義信息下商務(wù)英語(yǔ)的差異,使信息能夠等值傳遞。在國(guó)內(nèi)外的眾多翻譯理論中,最為代表性的有美國(guó)奈達(dá)功能對(duì)等,以及我國(guó)的信達(dá)雅。主要的翻譯原則就是譯文可以忠實(shí)準(zhǔn)確、通順、傳神、等值,也就是兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式、信息內(nèi)容、文風(fēng)、文體和文化方面做到等值就是理想的翻譯。上面提到的兩種翻譯理論可以正確指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)跨文化差異的翻譯,在文化差異存在的情況下,做到挺順和準(zhǔn)確這兩點(diǎn)就可以達(dá)到較好的翻譯效果。這就要求工作人員要在譯文中準(zhǔn)確、完整的傳到原文信息,在信息對(duì)等基礎(chǔ)上采用翻譯技巧,做到創(chuàng)造性翻譯,達(dá)到風(fēng)格、語(yǔ)義和文體等信息對(duì)等。

        四、跨文化翻譯的策略

        1、積累中西方文化常識(shí)

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員要對(duì)中西方國(guó)家文化的差異,采取相對(duì)策略,有效化解因?yàn)槲幕町惪赡艹霈F(xiàn)的誤解和歧義,避免在國(guó)際貿(mào)易中我國(guó)企業(yè)和國(guó)外企業(yè)出現(xiàn)糾紛,造成財(cái)產(chǎn)損失。各國(guó)文化都是在歷史發(fā)展進(jìn)程中形成的,文化具有多樣性和獨(dú)特性,很多文化還有較強(qiáng)的隱蔽性,其他國(guó)家的人很難發(fā)現(xiàn)、了解,所以一定要了解多個(gè)國(guó)家的文化差異,并將這些文化差異有效化解,從而促使商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的提高。翻譯人員要在日常的工作和生活中積累不同國(guó)家更多的文化嘗試,儲(chǔ)備大量中西方國(guó)家文化城市,只有這樣才可將翻譯中文化沖突的問(wèn)題有效并直接的化解。翻譯人員可以通過(guò)媒體等多種手段,尋找并理解文化的差異和共同性。

        2、深刻理解詞匯含義

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯就是將一種文化下的語(yǔ)言信息完整準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換為另一種文化的語(yǔ)言信息,只有做到這方面就能將翻譯中的文化差異或者文化沖突問(wèn)題良好的解決,因此,為提高譯文的準(zhǔn)確度和質(zhì)量,翻譯人員就要透過(guò)原語(yǔ)言詞匯表面的意思進(jìn)行深層次理解,還要發(fā)現(xiàn)這一詞匯在文化層次中蘊(yùn)含的意義,在譯文中能夠找到準(zhǔn)確表達(dá)的方式和詞語(yǔ)。在中西方的文化差異中,翻譯人員要找到兩種文化切合點(diǎn),在文化和語(yǔ)義傳遞都上確保等值,防止翻譯中有文化內(nèi)涵的傳遞缺失。若不能找到兩種文化的切合點(diǎn),翻譯人員則會(huì)采取其他方法來(lái)判斷文化患的意義,包括語(yǔ)境推測(cè)的方法,憑借語(yǔ)境和語(yǔ)義上密切的關(guān)聯(lián),恰當(dāng)轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言。雖然翻譯人員會(huì)掌握很多詞匯的文化含義,但并不能掌握所有的,這就要求翻譯人員有較強(qiáng)的查找和檢索能力。

        3、掌握多種的翻譯技巧和方法

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員不僅要掌握兩種語(yǔ)言國(guó)家大量的文化常識(shí),還要熟練掌握多種的翻譯技巧和方法,使翻譯工作高質(zhì)量的完成。在實(shí)際的翻譯中,有大量詞匯很難通過(guò)直接轉(zhuǎn)換翻譯出來(lái),因此翻譯人員要具體問(wèn)題具體分析,針對(duì)具體的問(wèn)題靈活選擇意譯、直譯、音譯等相結(jié)合的方法來(lái)翻譯,根據(jù)文化信息時(shí)代那個(gè)調(diào)整,保證原語(yǔ)的文化信息可以等值傳遞到譯語(yǔ)中。最常見(jiàn)的翻譯方法就是直譯,有些可以在直譯后面加注釋?zhuān)弊g的方法可在保留原語(yǔ)風(fēng)格的同時(shí),直接翻譯做出明確解釋?zhuān)驳戎祩鬟f課原語(yǔ)文化信息。比如,most-favored-nationt reat ment(最惠國(guó)待遇)。意譯法,一般在轉(zhuǎn)化兩種語(yǔ)言出現(xiàn)文化差異時(shí),選擇意譯方法,不能采用原語(yǔ)字面含義,而要通過(guò)對(duì)原語(yǔ)內(nèi)容和功能上的研究,采用相當(dāng)?shù)脑~匯,不僅要將信息正確的傳遞給對(duì)方,還要符合譯語(yǔ)國(guó)家認(rèn)的文化習(xí)慣。如,black tea,在翻譯中為了符合我國(guó)生活習(xí)慣,則譯為紅茶;而開(kāi)門(mén)紅被翻譯成:“get off to a good start,使西方人更為準(zhǔn)確的理解我們所表達(dá)的意思。Shining Star是紅星的翻譯,避免因直譯成red紅色導(dǎo)致西方人的不愉快。一般產(chǎn)品商標(biāo)會(huì)選擇音譯法來(lái)翻譯,既將原語(yǔ)發(fā)音保留下來(lái),也突出原語(yǔ)語(yǔ)言功能。同時(shí)翻譯人員要對(duì)這方面給予認(rèn)真的分析,確保譯名的簡(jiǎn)潔、好聽(tīng)。語(yǔ)音相似同時(shí)要符合產(chǎn)品特點(diǎn)和功能,有利于譯國(guó)對(duì)產(chǎn)品的記憶,包括:可口可口(Cocacola),夏普(Sharp)等。還可選擇音譯和意譯相結(jié)合來(lái)進(jìn)行翻譯,該方法兼顧語(yǔ)音和語(yǔ)義,不僅可以保留原文發(fā)音,還能體現(xiàn)原文的意思,比如“金利來(lái)”這個(gè)品牌,為音譯和意譯的成功結(jié)合,將Goldlion中的Gold翻譯為“金”,lion原本為獅子的意思,音譯為“利來(lái)”,這個(gè)譯名既有功能效果的等值傳遞,還滿(mǎn)足了中國(guó)人大吉大利的心理。

        結(jié)束語(yǔ)

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中有重要作用,首先看到跨文化語(yǔ)境的翻譯,包括語(yǔ)言環(huán)境、認(rèn)知環(huán)境和社會(huì)環(huán)境,這些不同的環(huán)境造就了很多文化上的差異,這些差異還表現(xiàn)在數(shù)字、顏色詞匯、廣告語(yǔ)、動(dòng)物認(rèn)知和禮貌用語(yǔ)等方面。因此商務(wù)英語(yǔ)在跨文化的翻譯中一定要有基本原則,并采取相應(yīng)的策略,這就要求翻譯人員積累大量的中西方文化常識(shí),深刻理解不同的詞匯含義,并掌握多種的翻譯技巧和方法,準(zhǔn)確完整的傳達(dá)雙方的信息,做到良好的溝通和交流。(作者單位:遼寧理工學(xué)院)

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳克俊.跨文化語(yǔ)境視野下商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略研究[J].科技信息,2012(10).

        [2]李煒.國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].中國(guó)商貿(mào),2012(10).

        [3]王怡.文化心理學(xué)視域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略研究[J].景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(01).

        猜你喜歡
        商務(wù)英語(yǔ)策略研究
        商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)研究:現(xiàn)狀與反思
        “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
        論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
        高中英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)問(wèn)題分析及策略研究
        新媒體背景下政務(wù)微信的借勢(shì)發(fā)展策略研究
        關(guān)于提升小學(xué)語(yǔ)文閱讀教學(xué)質(zhì)量的策略研究
        人間(2016年28期)2016-11-10 22:12:59
        目的論角度下的英語(yǔ)翻譯策略研究
        提高小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)有效性的策略研究
        初中語(yǔ)文略讀課文教學(xué)策略研究
        成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:50:40
        国产精品精品国产色婷婷| 狠狠爱无码一区二区三区| 精品国产亚洲一区二区三区演员表| 亚洲av综合色区在线观看| 亚洲一区久久蜜臀av| 麻豆资源在线观看视频| 又色又爽又高潮免费视频观看| 成人欧美一区二区三区a片| 国产黑色丝袜在线观看视频| 蜜桃一区二区三区在线视频| 国产麻豆久久av入口| 久久久噜噜噜久久| 亚洲av无码第一区二区三区| 亚洲国产成人Av毛片大全| 精品久久免费国产乱色也| 国产一区二区三区久久悠悠色av| 国产偷久久久精品专区| 亚洲成a人片在线观看天堂无码| 黄 色 成 年 人 网 站免费| 成人免费毛片立即播放| 国产亚洲精品综合一区| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 精品国产av无码一道| 中文字幕一区二区三在线| 日本二区在线视频观看| 亚洲av无码久久| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看| 亚洲一区二区精品久久岳| 久久精品国产黄片一区| 亚洲成av人片不卡无码| 亚洲色www成人永久网址| 丰满少妇又紧又爽视频| 国产精品国产三级农村妇女| 成人免费自拍视频在线观看| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件 | 国产高清一区二区三区视频| 丰满少妇被啪啪到高潮迷轩| 人妻中文字幕无码系列| 亚洲日韩欧美国产另类综合| 日韩av不卡一二三区| 国产精品高清视亚洲乱码|