作者簡介:顧鈺婷(1994.07-),女,吉林白山人,大學(xué)本科,遼寧理工學(xué)院,英語(商務(wù)英語)專業(yè)。
摘要:商務(wù)英語翻譯是外貿(mào)工作開展中的重頭戲,其決定著外貿(mào)商務(wù)活動開展的質(zhì)量和效果,影響翻譯效果的關(guān)鍵因素為文化的差異,為此,本文就外貿(mào)商務(wù)英語翻譯中文化差異予以分析與探究。
關(guān)鍵詞:外貿(mào);商務(wù)英語;翻譯;文化差異
新時期,我國的綜合國力在不斷增強,在國際上的影響力在不斷增強,外貿(mào)交易額度在不斷提升,對國際貿(mào)易人才、商務(wù)英語人才的需求量在不斷增加,是支撐外貿(mào)經(jīng)濟發(fā)展的重要前提。隨著外貿(mào)交易數(shù)量的不斷增加,外貿(mào)經(jīng)濟發(fā)展的領(lǐng)域在逐漸拓寬,外貿(mào)商務(wù)英語翻譯工作變得異常重要。由于受到中西方文化差異的影響,導(dǎo)致在商務(wù)英語翻譯過程中會產(chǎn)生一定的歧義與差異,會對國際貿(mào)易工作的開展構(gòu)成一定的影響,正確處理好文化差異問題,以規(guī)范商務(wù)英語翻譯的方向,保證外貿(mào)交易進行的通暢性。
一、商務(wù)英語翻譯在外貿(mào)中的價值體現(xiàn)
如今,國家經(jīng)濟的發(fā)展除了促進內(nèi)銷,還放眼于世界,大力開展外貿(mào)經(jīng)濟,是強化國家間交流的重要途徑,能有效提升國家在國際社會中的地位與作用,可將中國著名的企業(yè)或產(chǎn)品推向國際,將中國文化、經(jīng)濟進行有效的傳播。翻譯工作的開展就是將不同的語言進行彼此的轉(zhuǎn)換,能讓各自國家充分了解貿(mào)易流程、貿(mào)易開展的細節(jié)等,進而能將外貿(mào)雙方國家的文化予以灌輸與學(xué)習(xí)。
商務(wù)英語翻譯工作的開展,不僅僅是為了貿(mào)易而翻譯,而是為了充分了解更多國家的文化,把握文化間的差異,在文化的差異性上才會體現(xiàn)出翻譯的存在價值。外貿(mào)工作的開展,需要商人對對方國家的文化、習(xí)俗予以掌握,在交流與溝通的過程中克服諸多的文化差異[1],旨在實現(xiàn)國家間文化的相互交流。在文化差異的背景下,商務(wù)英語翻譯的區(qū)別主要體現(xiàn)在思維模式與價值觀方面,受到文化的阻礙,在翻譯的過程中會產(chǎn)生諸多重要性的觀點。商務(wù)活動開展時,漢語可以通過一些詞匯組合即可,而英語則要注重時態(tài)、語氣、句型、短語和語態(tài)等的規(guī)范[2],若在交流的過程中這些細節(jié)做的不規(guī)范,會讓對方感覺不禮貌。英語與漢語在商務(wù)交流上的區(qū)別在于英語更為注重細節(jié)性的內(nèi)容,強調(diào)翻譯的規(guī)范性。商務(wù)英語翻譯過程中要盡量選擇更為委婉的語氣,如“Would you please……/Could you please……/We hope……/We appreciated……”等等,還有一些委婉的詞匯、短語都是商務(wù)英語中必不可少的,如“as early as possible/Please/Sincerely”等等。運用相對委婉的語氣,能讓談判或合作的對方感覺受到尊重,營造良好的商務(wù)運作氛圍[3],對促進雙方合作具有積極影響。
二、文化差異對外貿(mào)商務(wù)英語翻譯的影響分析
在外貿(mào)商務(wù)英語翻譯過程中,文化差異的影響深刻,主要表現(xiàn)在:
1、社會文化
導(dǎo)致中西方文化存在巨大差異的一個主要原因是其社會文化體系運行的不同[4],不同的國家國民所生活的環(huán)境、社會體制不同,會形成不同的社會風(fēng)氣與文化,其主要表現(xiàn)在區(qū)域文化特色、生活習(xí)慣、思維模式等等。每個國家都有其獨特的風(fēng)俗習(xí)慣與文化差異,這也是多個國家形成的關(guān)鍵所在,尤其是在民族文化方面,每個國家都是在傳承國家的民族特色文化,充分體現(xiàn)在當(dāng)?shù)厝藗兩畹母鱾€部分。社會文化不同,人們的信仰不同,如中國相對于西方國家來說是一個相對保守的國家,西方國家在情感表達上更為直接,而中國情感的表達使用委婉的方式,在愛情表達方面,西方人可以輕易的說出“I love you.”,但是讓中國人直接的進行表達會相對含蓄。同時,針對同一事物或?qū)ο螅形鞣皆谖幕洗嬖诓町?,如漢語來表述“幸運兒”,而用英語表述就是“l(fā)ucky dog”,但是從字面的翻譯來看,應(yīng)該翻譯成“幸運的狗”,這就是社會文化差異的一個重要體現(xiàn)。
再如,針對同一事物,其所表達的含義與蘊含的意味存在差異,如“鴛鴦”,在漢語中該詞語表示戀人成雙成對,在英文中稱“鴛鴦”為“Mandarin Ducks”,但是在英語中并不存在引申義,僅僅是表示這種鳥而已,并未象征何種意蘊。對此,就不可使用“Mandarin Ducks”來作為某商標,可以利用“Love birds”來表述,能從中表達出愛意,符合漢語的解讀。同樣的道理,針對大白兔奶糖的翻譯,在我國大白兔并不存在其他的含義,僅僅是一個可愛的動物而已,若用英語翻譯是“White Rabbit”,若將其銷向澳大利亞,銷量會大大下降。針對此問題的解釋為:在澳大利亞,野兔是破壞草原的主要“兇手”,草原對于澳大利亞來說非常重要,其決定著澳大利亞的草原經(jīng)濟,且野兔會搶走牛羊的食物,會制約畜牧業(yè)經(jīng)濟的發(fā)展,當(dāng)?shù)厝溯^為厭惡此動物。由此可知,商務(wù)活動的開展前,必須對所要合作的國家文化進行認真的學(xué)習(xí),切勿犯了大忌,影響商務(wù)關(guān)系的確立[5]。
2、宗教文化
不同的國家在信仰上存在一定的差距,針對同一問題會產(chǎn)生不同的認知與概述,會從各自宗教的角度予以出發(fā),宗教已經(jīng)逐漸滲透到社會的各個方面與人們的生活之中,在人們生活中扮演著不可代替的角色。宗教文化是人們在精神上的追求,其對英語詞匯的影響也很大[6],很多英語詞匯都選自重要的宗教體系,如,名言、格言、俚語和派生詞等等,大部分詞匯都選自《圣經(jīng)》。相對的,我國的很多漢語詞匯是選自佛教的一些古籍,宗教信仰的不同,其在諸多問題上會呈現(xiàn)出不同的觀點,英語翻譯也變得相對復(fù)雜,翻譯人員必須懂得雙方國家的文化,在文化差異的條件下處理好商務(wù)英語翻譯工作。若翻譯工作表現(xiàn)佳,合作方會提升好感度,對方會感覺被尊重,會促進相互間的友好合作,促進商務(wù)活動的良好開展。
3、心理特征差異
不同的國家在思想、心理上的認知是不同,二者間的差異是外貿(mào)商務(wù)英語翻譯過程中需要注意的關(guān)鍵問題。通常情況下,西方國家對女性很是重視,尊重女性,不可問女性的年齡,是不禮貌的,而在我國,問女性年齡并不是忌諱,在商務(wù)英語翻譯與溝通中不可涉及到年齡問題,不利于商務(wù)場合的談判。如今,國際貿(mào)易項目在不斷增多,這就要求翻譯人員在進行商務(wù)用語翻譯的過程中要尊重雙方國家的文化[7],提前對東西方文化的差異、忌諱和詞匯含義差異等予以對比,熟悉相關(guān)的文化差異能有效避免相應(yīng)的失誤,保證雙方和諧的商務(wù)談判關(guān)系,可大大提高經(jīng)濟效益。
4、數(shù)字文化差異
通過對中西方文化的強烈對比,發(fā)現(xiàn)中西方在數(shù)字方面的差異很大,尤其是西方很多國家在數(shù)字文化上很是重視。在西方國家,數(shù)字“13”是一個的很不吉利的數(shù)字[8],其與西方的宗教文化存在著聯(lián)系,圣經(jīng)之中的耶穌是被猶大所出賣的,猶大就是耶穌的第13個門徒,因此,在與西方的相關(guān)國家進行交流時,“13”這個數(shù)字要避免使用。而“13”這個數(shù)字在中國卻不存在其他的特殊含義,僅僅是代表一個數(shù)字而已,相對機會的數(shù)字為“4”和“7”,數(shù)字“4”具有死的諧音,是不吉利的。同時,在西方國家對“9”也忌諱,主要是紀念貝多芬,在創(chuàng)作出九大交響曲后就與世長辭,同樣舒伯特、威廉斯等也是在創(chuàng)作出9首交響樂曲后就趨勢,“9”是一個不吉利的數(shù)字。但是,在我國數(shù)字“9”則蘊含著吉祥、長久的寓意,同時“8”利用諧音來讀表示“發(fā)”,具有發(fā)財?shù)脑⒁?,而在外國卻并沒有相關(guān)的講究。
三、外貿(mào)商務(wù)英語翻譯中文化差異的對策
商務(wù)英語是專門應(yīng)用到商務(wù)領(lǐng)域的英語,此類英語的用法主要適用于商務(wù)場合,針對商務(wù)英語的特點選擇合適的語言與翻譯方法,以營造更為和諧的文化環(huán)境,合理應(yīng)對各類問題,保證翻譯的準確性,為商務(wù)活動的開展提供良好的交流平臺。在文化差異的背景下,要保證外貿(mào)商務(wù)英語翻譯的規(guī)范性與合理性,是對翻譯人員專業(yè)性的重要考量,在具備足夠?qū)I(yè)性的基礎(chǔ)上,還要具備足夠的文化素養(yǎng),是翻譯人員必須具備的素質(zhì)與修養(yǎng)。
1、掌握不同國家的文化底蘊
商務(wù)英語翻譯工作的開展,翻譯人員必須具備足夠的文化修養(yǎng),只有掌握多個國家的文化,才能在翻譯時處理好中西方語言的表達方式,在商務(wù)場合中能了解哪些語言、行為是禁忌的,能夠尊重對方國家的禮儀、文化和風(fēng)俗習(xí)慣,能保證雙方商務(wù)關(guān)系的和諧性。翻譯人員要積累豐富的文化知識,應(yīng)具備豐富的本土文化知識,在商務(wù)活動開展前,還要對對方國家的文化、習(xí)俗和宗教信仰進行學(xué)習(xí)與普及,為商務(wù)翻譯工作的開展奠定基礎(chǔ)。翻譯人員應(yīng)不斷的提升自己的專業(yè)素養(yǎng),要保持多交流、學(xué)習(xí)與觀察,掌握足夠的目標性文化語言知識,能對外貿(mào)商務(wù)翻譯工作的開展提供足夠的文化元素支持。
2、應(yīng)具備高度的翻譯技巧
外貿(mào)商務(wù)英語翻譯工作的開展,要及時與國外的文化進行接觸與學(xué)習(xí),掌握足夠的翻譯技巧,翻譯時不應(yīng)僅僅停留在英語層面意思,還要對其深層含義進行引申,保證譯文的邏輯性,進而提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量與效果。在翻譯過程中,適度的加入一定的對方國家文化的內(nèi)容,能讓客戶產(chǎn)生親切感與榮譽感,在語言的表述上能拉近彼此間的距離,并巧妙的從中挖掘中西方文化的共通點與契合點,通過合理的轉(zhuǎn)化與解讀來產(chǎn)生文化上的共鳴,可與客戶進行更為深度的交談,能為貿(mào)易的開展開辟蹊徑,利于促進商務(wù)活動的開展,進而提高經(jīng)濟效益。例如,在翻譯一些詞匯時,要盡量選擇釋義性翻譯方法,若句式結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,保證句式公正,體裁要保證商務(wù)形式,還要根據(jù)上下文的聯(lián)系來確立邏輯關(guān)系,合理規(guī)范語法表達習(xí)慣,對于多余的輔助性詞匯可去除不翻譯。
3、保證商務(wù)用語的規(guī)范化
在外貿(mào)商務(wù)領(lǐng)域中,必須因地制宜,根據(jù)外貿(mào)商務(wù)場合選擇合適的商務(wù)用語,在何種場合中說何種語言,必須對對方國家的商務(wù)詞匯表述予以明確的了解與掌握。無論是何種文化,文化間都會產(chǎn)生一定的默契,具有相同的切口,從切口處罰,定能抓住彼此的關(guān)鍵點,可對商務(wù)活動產(chǎn)生輔助作用。翻譯人員應(yīng)根據(jù)相關(guān)的語境來進行相關(guān)文化類詞匯的推測,例如,龍在中國是神靈、信仰的象征,具有吉祥的予以,但是在西方國家“dragon”卻 是一種邪惡的怪物,象征著罪惡與災(zāi)難,是文化與信仰差異的關(guān)鍵,其主要體現(xiàn)在圣經(jīng),圣經(jīng)故事中的惡魔撒旦被稱為“the great dragon”,由此可見,“dragon”在西方人心目中的地位與含義是如此的惡劣。為此,翻譯人員在進行商務(wù)英語翻譯時,應(yīng)保證翻譯用語使用的規(guī)范性,保證和諧的商談氛圍。
結(jié)束語
綜上所述,外貿(mào)商務(wù)活動的開展應(yīng)建立中西方文化的條件下,要充分了解東西方文化間的差異,避免提及彼此國家的禁忌,尊重彼此國家間的文化,處理好國家間的各類商務(wù)活動,是商務(wù)英語翻譯的關(guān)鍵。中西方文化對外貿(mào)商務(wù)英語翻譯工作影響很大,主要表現(xiàn)在社會文化、宗教文化、心理特征與數(shù)字文化等方面,應(yīng)從不同方面予以考量,對英語詞匯的內(nèi)涵進行全面的了解,及時學(xué)習(xí)西方國家的文化,還要掌握足夠的翻譯技巧等等,為外貿(mào)商務(wù)英語翻譯工作提供重要基礎(chǔ)。(作者單位:遼寧理工學(xué)院)
參考文獻:
[1]趙亮.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策研究[J].才智,2014(22).
[2]宋海峰.探究中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策[J].海外英語,2015(03).
[3]靳選.文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響和對策[J].商場現(xiàn)代化,2015(06).