何明星
從根本上說,以人文與社會科學為主的中國學術研究是國家理論生產的場所和主流價值觀構建的陣地,也是政府決策的智庫和大眾教育的重要知識來源。
一、中國學術圖書對外翻譯出版的主要問題
根據(jù)BAS的數(shù)據(jù)顯示,除中、俄、日、朝等文字的學術論文之外,自2009年至今,每年發(fā)表的中國研究論文數(shù)量一直在4萬多份。根據(jù)亞馬遜數(shù)據(jù)統(tǒng)計,有關中國主題圖書的數(shù)據(jù)逐年增加,2009年為3350種、2010年為4800種、2011年為5200種、2012年為5800種、2013年為6300種。與之相比,從中文翻譯出版的學術圖書數(shù)量平均每年不足1000種,數(shù)量少,影響力弱,話題不集中,難以談得上學術話語權建設。因此,加大中文學術圖書的翻譯資助力度,推動中國人文社會科學的圖書“走出去”就成為關鍵。從總體上看,中國學術圖書的對外翻譯出版,還存在組織體系不專業(yè)、對外翻譯力量不足、本土出版社影響小、本土學術創(chuàng)新不強等根本性問題。這些問題在實施時間最長的CBI計劃中體現(xiàn)得最為明顯。
1.在組織體系方面不專業(yè)是其主要不足。以CBI為例,自2004年開始在法蘭克福書展上被提出,2005年正式開始運作至今已經(jīng)10年時間。根據(jù)2013年CBI辦公室公布的數(shù)據(jù)顯示,截至2012年,合同簽約已經(jīng)達到1095項,資助出版機構已經(jīng)達到61個國家的486家出版機構。但在項目進展、出版機構遴選和資助效果影響力方面,還存在以下問題:
一是項目簽約后的監(jiān)控、管理失控,合同執(zhí)行緩慢。已經(jīng)出版圖書為948種,僅占簽約總數(shù)的30%。特別是一些翻譯項目,有的已經(jīng)超過了合同期卻沒有執(zhí)行完,一些海外譯者在拿到首筆資助后已經(jīng)失去了聯(lián)系,給國家造成了不小損失。已經(jīng)出版圖書品種占簽約總品種之比,具體詳見圖1。
二是資助翻譯圖書內容太過廣泛,沒有集中在世界主要關注的中國政治、經(jīng)濟以及法律制度等關鍵領域給予有針對性的學術回應,更無法起到學術引領和話語權建設。圖2是根據(jù)已經(jīng)出版的948種圖書內容所做的內容分類。
從圖中可以發(fā)現(xiàn),科學技術方面的內容為202種,社會科學(包含中國政治,法律,經(jīng)濟以及社會科學總論)部分為187種,文學126種,文化159種,而對于能夠闡釋中國價值、中國道路的哲學及宗教內容僅有24種,沒有突出重點。當然,這和CBI最初的圖書定位相關,對學術圖書的對外翻譯出版,僅僅是CBI的主要目標之一。
三是資助翻譯出版機構普遍小、散、弱,有相當一些是以翻譯出版中國圖書為主營業(yè)務收益的華裔出版機構,甚至是國內出版機構的海外分支。這是中國學術圖書難以進入歐美學術主流的根本原因之一。
在2013年CBI公布的222家出版機構中,翻譯出版2種以上的出版社為101家,僅出版1種的出版社為121家,占總數(shù)的54%。而出版10種以上的出版社僅有20家,詳見表1??梢?,有一半以上的出版機構是偶然為之。散、小、慢、不專業(yè)的特征一覽無余。
在前10名的出版機構中,只有德國施普林格出版集團(135種)、新加坡Cengaga Learning出版公司(37種)、新加坡Enrich Professional出版社(23種)、荷蘭布睿爾出版社(22種)等出版社為世界知名出版機構,渠道廣泛,譯者隊伍專業(yè),具有很強的抗風險能力。法國友豐出版社(69種,柬埔寨華裔經(jīng)營)、澳大利亞中國(悉尼)出版有限公司(63種,中國圖書進出口公司所屬分支機構)、法國藍出版社(57種,華裔經(jīng)營)等均為以專業(yè)翻譯出版中國圖書為主的出版機構,經(jīng)營業(yè)務單一,依賴性強,一旦失去翻譯資助就徹底失去后續(xù)經(jīng)營能力。出版機構所存在的這些問題,直接導致出現(xiàn)中國圖書對外推廣計劃的翻譯出版內容不集中、執(zhí)行合同緩慢等弊端。
2.除了組織不專業(yè),最為核心的問題是本土學術創(chuàng)新乏力,這是制約中國學術“走出去”的主要瓶頸。事實上,無論是從BAS的學術論文內容分類來看,還是從OCLC數(shù)據(jù)庫學術圖書的出版來看,中國歷史文化典籍曾經(jīng)在很長的歷史時期是歐美學術研究與出版的熱點,并形成了特色鮮明的歐洲漢學特色。而在20世紀80年代以來,關注當代中國政治、經(jīng)濟、文化的北美中國學迅速崛起,并逐漸在世界學術界取得了話語權。北美中國學的研究視角、研究方法以及研究工具,給中國學術界帶來了巨大影響。
根據(jù)北京外國語大學張志洲教授的研究,“冷戰(zhàn)”后美國和西方主導的國際話語,大致可以分為三種類型:一是以其自由、民主、人權等價值觀和意識形態(tài)為底色的國際政治話語;二是在具體國際議題或國際問題上的國際話語;三是一系列有關國際政治的新的概念、范疇和表述。第一種類型的話語,包括“歷史終結論”“文明沖突論”“霸權穩(wěn)定論”“民主和平論”“社會主義失敗論”“民主化第三波”“邪惡軸心論”“失敗國家論”,以及直接針對中國的“中國崩潰論”“中國威脅論”“霸權挑戰(zhàn)論”“在非洲新殖民論”“國強必霸論”“中國責任論”,等等。第二種類型的話語,包括氣候暖化議題和氣候責任、反恐怖主義、反核擴散,以及直接與中國有關的美國“重返亞太論”“南海航行自由論”,等等。第三種類型的話語,包括“軟實力”概念的提出、“權力轉移”的論證,等等。無疑,這些話語都存在這樣或那樣的問題,或論證邏輯不夠嚴謹,或概念定義不夠嚴密,或數(shù)據(jù)存在偏差,或對事實本身存在誤解,不一而足,針對中國的話語更顯其對事實認知的偏差或價值觀念上的偏見。然而,不容否認的是,這些西方話語的主流部分,是以學術著述的面貌出現(xiàn)的,尤其如“歷史終結論”“文明沖突論”“霸權穩(wěn)定論”“民主和平論”“民主化第三波”等都基于一些著名學者和理論家的學術研究,多種“中國威脅論”也有著學術言說。盡管對于基于事實歪曲和價值偏見的西方話語,中國學術界很難認同,但批駁它們的最好方式不是道德審判和價值的譴責,也非政策宣示性的否定,而是學術上的回應。而這些話題領域恰恰都屬于中國政治、法律制度以及經(jīng)濟發(fā)展等方面的重大話題。但遺憾的是,在這些至關重要的領域,出自于中國本土學術界的研究成果乏善可陳,甚至做不到基本的學術回應。中國人文社會科學方面的本土化學術創(chuàng)新乏力,已經(jīng)成為制約中國學術“走出去”的一個瓶頸。無源之水,無本之木,如何談得上翻譯出版,更無從談世界影響力與話語權建設。
二、加強中國學術“走出去”的建議和對策
從根本上說,以人文與社會科學為主的中國學術研究是國家理論生產的場所和主流價值觀構建的陣地,也是政府決策的智庫和大眾教育的重要知識來源。它對于國家如何構建國際政治觀念和外交哲學、如何設置國際議題、如何回應外來關切、如何消解外部的話語霸權并提供替代性的自身國家話語,以及如何做到理論話語的自給和外來話語的取舍,都具有不可替代的功能。概而言之,中國的人文和社會科學學術話語權,是其國際話語權的基礎,也是構建國家國際話語體系的支柱。
要提升中國學術話語權,涉及兩個方面的基本內容,一是要具備“向世界說明中國”的能力,避免誤解,增信釋疑,這涉及中國人文社會科學的理論創(chuàng)新和學術話語創(chuàng)新,而創(chuàng)新必須站在全球視野下推動中國學術發(fā)展。二是從國家戰(zhàn)略的高度構建中國話語的國際傳播體系,其中打造國際化的學術研究的資助體系、翻譯隊伍、出版體系就成為一個核心環(huán)節(jié)。具體建議如下:
第一,通過學術課題研究資助、翻譯資助等方式,引導世界一流學者參與中國政治、法律以及經(jīng)濟發(fā)展模式、中國道路的研究,在全球視野下通過學術資助引導中華文化話語權建設。以學術研究資助方式引導全世界學者進行有關國家關注課題的研究,這是發(fā)達國家在輿論領袖、高端知識精英階層培養(yǎng)親善力量的一種通行做法。以美國為例,自“二戰(zhàn)”后至今,美國形成了以原子能委員會、海軍辦公室、國家科學基金會、衛(wèi)生研究院、能源部、國防部、農業(yè)部及美國航空航天局(NASA)機構在內的美國聯(lián)邦科研資助體系,面向歐洲、日本、韓國等大學和專業(yè)研究機構發(fā)布研究課題,每年資助金額從1957年的310億美元增長到2009年的530億美元,這還不包括各個行業(yè)設立的名目繁多的各類基金。這些龐大的科研資金投入吸引全世界最為優(yōu)秀的人才來到美國,使美國迅速超過歐洲,成為世界一流的科技、教育、文化中心。美國以聯(lián)邦為主、各類基金為輔的科研資助體系對于維持美國近百年的世界政治、經(jīng)濟、文化中心地位,起到了不可估量的作用。
自2008年金融危機以來,美國整體經(jīng)濟回升緩慢,歐洲陷入持續(xù)衰退,目前歐美學術界學術研究經(jīng)費日益減少,一些規(guī)模較大的研究基金自2008年金融危機后,逐步削減學術經(jīng)費資助額度,近五六年來一直沒有增長。一些大學研究、出版機構,多方尋找研究資金。個別大學已經(jīng)開始利用與中國合作開設孔子學院的方式尋求中國經(jīng)費來資助學術研究。斯坦福大學就是將中國國家漢辦資助的200萬美元作為學術研究基金,資助斯坦福的學者進行有關中國課題研究。荷蘭布睿爾出版社自2007年開始,邀請德國格廷根大學的施耐德(Axel Schneider)和香港城市大學的張隆溪教授主編一套“中國人文學術叢書”,已經(jīng)翻譯出版了洪子誠的《中國當代文學史》、陳平原的《觸摸歷史與進入五四》、陳來的《傳統(tǒng)與現(xiàn)代:人為主義的視界》、駱玉明的《簡明中國文學史》、葛兆光的《中國思想通史》,已經(jīng)列入出版計劃的還有中國學者朱維錚、羅志田、何懷宏、蔣寅等人。據(jù)張隆溪教授介紹,這套叢書的翻譯資助也是源自德國哥廷根大學孔子學院的經(jīng)費。
目前中華學術外譯項目已經(jīng)取得了較好的開局,關鍵是要放開翻譯資助門檻,特別是國籍限制,通過組織漢學家、中國學家參與的國際學術委員會,在全球遴選資助內容、譯者和出版社招標,引導世界一流漢學家、中國學家加入中華學術外譯的隊伍中,推動當代中國的人文社會科學學術研究進入世界主流學術圈,并逐步形成中國自己的學術話語體系。
第二,委托專業(yè)機構,加強譯者、出版機構的遴選與科學評估,吸引世界一流出版機構進入中國學術圖書的翻譯出版陣營。通過《中國學術圖書對外翻譯出版的現(xiàn)狀及其對策(上)》中表1歐美學術翻譯中國圖書TOP50的排行榜的名單可以發(fā)現(xiàn),世界一流的大學、研究機構所屬的出版社,如夏威夷大學出版社、肯塔基大學出版社、牛津大學出版社、香港大學出版社、美國哥倫比亞大學出版社、美國康奈爾大學出版社、美國麻省理工學院出版社、英國劍橋大學出版社、美國耶魯大學出版社、美國布魯斯金學會出版社等都赫然在列。而在CBI的資助名單中,有一些渠道覆蓋范圍廣、知名度高的跨國出版集團也申請了中國圖書的外譯資助,如美國哈伯柯林斯出版集團、企鵝出版集團、蘭登書屋、麥格勞希爾出版集團等。這些知名的跨國出版機構涉及中國學術圖書外譯,雖然規(guī)模還不夠大,大部分處于偶然試水的嘗試階段,但相關數(shù)據(jù)表明,這些知名出版機構不僅有意愿翻譯中國圖書,而且在一些領域已經(jīng)開始獲得市場回報。如在中國當代文學外譯的領域,世界著名的大眾文學讀物出版機構英國企鵝集團、美國的雙日出版社、德國格羅夫出版社,近些年加大在中國文學市場的掘金力度,他們不僅簽約一些知名作家,也通過臺灣的文學經(jīng)紀人在大陸逐漸挖掘一些后期文學新秀,收獲頗豐。只要適當?shù)丶訌娨龑?,鼓勵中外學者積極組織選題、聯(lián)絡譯者,并通過建立譯者、出版社機構影響力的評估程序,一批學術影響權威、知名度大、渠道覆蓋廣的著名出版機構就會加入大中華學術外譯的隊伍中,中國學術圖書的傳播范圍和影響力就會迅速擴大,類似CBI計劃中出版機構小、散、弱的缺陷就可以得到避免。
第三,加大對外譯圖書翻譯出版后落地營銷環(huán)節(jié)的評估,由重翻譯到重推廣。通過《中國學術圖書對外翻譯出版的現(xiàn)狀及其對策(上)》中表1歐美最有影響的中國外譯圖書中,我們可以發(fā)現(xiàn),出自兩個國家資助項目的外譯圖書上榜率僅有5種,特別是CBI計劃中已經(jīng)出版的948種圖書中,絕大部分在圖書館系統(tǒng)的能見度很低,也很難在全球最為重要的銷售和展示平臺,如美國亞馬遜、英國亞馬遜、西班牙亞馬遜、日本亞馬遜等見到這些圖書的身影。這表明CBI外譯圖書在發(fā)行、推廣等方面的監(jiān)控環(huán)節(jié)有缺失。
當然,這個問題的出現(xiàn)與出版機構的選擇密切相關。一個具有推廣實力的出版社,其出版圖書的傳播范圍就廣泛,反之亦然。因此,有必要在翻譯圖書的推廣、營銷環(huán)節(jié)上加大考核力度,甚至將資助外譯經(jīng)費的一部分比例,明確用于落地推廣環(huán)節(jié)上。這就需要在外譯資助程序中,引入第三方評估機構,并定期發(fā)布影響力報告,從而加大外譯圖書的傳播力度,為提高中華學術影響力,提升話語權做出實實在在的努力。
(作者單位:北京外國語大學中國漢學研究中心)