洪愛武
【摘要】《滕王閣序》中“騰蛟起鳳,孟學(xué)士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫”的譯文版本很多,山東人民出版社教材注釋語焉不詳,從詞語的理解,到句式的對(duì)稱,再聯(lián)系上下文語境,“寫出騰蛟起鳳般優(yōu)美文章的,是一代詞宗孟學(xué)士;身佩紫電青霜寶劍的,是胸有韜略的王將軍”,這樣翻譯,語義暢達(dá)。
【關(guān)鍵詞】翻譯 詞語 句式 語境 暢達(dá)
《滕王閣序》,是王勃駢體文的代表作,其中“騰蛟起鳳,孟學(xué)士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫”的譯文歷來有多種版本。山東人民版教材這樣注釋:
[騰蛟起鳳]形容文章之美,像蛟龍騰空,像鳳凰起飛。
[孟學(xué)士之詞宗]孟學(xué)士,當(dāng)時(shí)的座上客,名字不詳。學(xué)士,掌著述的官。唐設(shè)弘文館、崇文館,皆有學(xué)士。詞宗,詞章的宗師,文壇的領(lǐng)袖。
[紫電青霜,王將軍之武庫]王將軍的武器庫中珍藏有鋒利的寶劍。指王將軍勇謀出眾。紫電、青霜,皆為寶劍名。梁朝蕭明《與王僧辯書》:“紫電、青霜,無非武庫之兵?!蔽鋷?,收藏武器的倉庫。此指王將軍胸中的韜略。
應(yīng)該說,山東人民版對(duì)詞語本身的注解比較清楚,但“王將軍的武器庫中珍藏有鋒利的寶劍”的解釋,與下文的“武庫”的注釋,顯然有一定距離,容易給閱讀者造成理解的偏差。筆者認(rèn)為,這兩處譯成現(xiàn)代文應(yīng)該是這樣的:寫出騰蛟起鳳般優(yōu)美文章的,是一代詞宗孟學(xué)士;身佩紫電青霜寶劍的,是胸有韜略的王將軍。
之所以這樣翻譯,理由有三。
第一,從詞語的理解看
教材對(duì)“騰蛟起鳳”、“孟學(xué)士”、“詞宗”、“紫電青霜”、“王將軍”“武庫”的分別注釋是準(zhǔn)確的,筆者認(rèn)可這些解釋。這些注解,給學(xué)生學(xué)習(xí)提供可靠的參考,符合譯文“信”的要求。出現(xiàn)比較別扭的整句譯文,問題出在對(duì)句式的忽略和對(duì)上下文關(guān)系沒有厘清上。
第二,從句式的對(duì)稱看
“騰蛟起鳳,孟學(xué)士之詞宗”中“孟學(xué)士之詞宗”為定語后置句,“詞宗”修飾“孟學(xué)士”,與前文的“騰蛟起鳳”構(gòu)成判斷,即“寫出騰蛟起鳳般優(yōu)美文章的,是一代詞宗孟學(xué)士”。駢體文的行文特點(diǎn)是以四六句式為主,講究對(duì)仗,字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)形式相同。“紫電青霜”,對(duì)“騰蛟起鳳”,“王將軍之武庫”對(duì)“孟學(xué)士之詞宗”,構(gòu)成與上句相同的句式,“王將軍之武庫”為定語后置句,譯為“胸有韜略的王將軍”;又與“紫電青霜”構(gòu)成判斷,即“身佩紫電青霜?jiǎng)Φ?,是胸有韜略的王將軍”。
第三,從上下語境看
王勃前往南海交趾探望父親,恰逢都督閻公在滕王閣大宴賓客。上文內(nèi)容為“十旬休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座”;下文介紹滿座高朋中的兩位:孟學(xué)士與王將軍。句子敘述的邏輯重心應(yīng)該是“××是×× ”的表達(dá)格式,才符合介紹的口吻。
綜上所述,如果像某些參考譯文那樣翻譯為“孟學(xué)士是眾人仰望的文章宗匠;(文才橫溢)如蛟龍騰空,鳳凰起舞。王將軍韜略淵深,懷有紫電、青霜那樣的寶劍”或“文壇領(lǐng)袖孟學(xué)士,文章的氣勢(shì)像蛟龍騰躍、彩鳳飛舞;王將軍雄韜大略,如紫電青霜在握”,總有些上下銜接不順之感。緊密、妥帖,前后呼應(yīng),語義暢達(dá),唯有如此,才能體現(xiàn)“達(dá)”的翻譯準(zhǔn)則,才能盡量保持原作的本色。