陳琳
【摘要】:通過從姓名稱呼語、職務(wù)稱呼語以及泛稱稱呼語三個(gè)方面對(duì)比分析漢泰社會(huì)稱呼語的異同點(diǎn),并從跨文化的角度探討了中泰稱呼語的異同。
【關(guān)鍵詞】:社會(huì)稱呼語 漢語 泰語
1.引言
稱呼語指的是“在言語交際中,處在一個(gè)言語事件兩端的說話者和講話者,通過一定的渠道(口頭、書面或電訊)交際時(shí)直接稱呼對(duì)方所使用的名稱”。它是人際交往也是跨文化交際中必不可少的一種手段。文化的不同必然導(dǎo)致跨文化交際雙方使用稱呼語上存在著差異。如果不了解雙方的稱呼方式及其背后的民族文化,就可能出現(xiàn)交際失誤甚至交際失敗。因此如何在跨文化交際中正確使用稱呼語也就顯得尤為重要。本文將對(duì)比分析漢泰社會(huì)稱呼語的異同點(diǎn),以期能對(duì)漢泰間的跨文化交際和對(duì)泰漢語教學(xué)提供一點(diǎn)參考。
2.漢泰社會(huì)稱呼語對(duì)比分析
社會(huì)稱呼語與親屬間稱呼語相對(duì),是指非血緣關(guān)系的社會(huì)人之間直接稱呼對(duì)方所使用的名稱。本文將從姓名稱呼語、職務(wù)稱呼語、泛稱稱呼語三個(gè)方面來探討漢泰社會(huì)稱呼語的異同。
2.1 漢泰姓名稱呼語對(duì)比分析
2.1.1漢語的姓名稱呼語主要有以下幾種形式:
① 姓+名。如劉胡蘭、王莉等;
② 老/小/大+姓或姓+老。如老張、小劉、楊老等,復(fù)姓一般不這樣使用;
③ 名字。如杰倫、力宏等,一般只限于雙名;
④ 姓。僅限于復(fù)姓,如歐陽、上官等;
⑤ 小名或名字的昵稱形式。小名如小湯圓、胖子等。名字的昵稱形式又可分為以下幾種:一、名字用字疊音。如蛋蛋、東東等;二、小/阿等詞綴+名字用字。如小蘭、阿俊等;三、名字用字+兒/子等詞綴。如甜兒、英子等。這種稱呼形式一般用于十分熟悉的同學(xué)、同事或朋友之間,用來表示說話者對(duì)聽話者的親近、喜愛的感情。
2.1.2泰語的姓名稱呼語主要有以下幾種形式:
①名+姓。如?????? ?????。“名+姓”這種稱呼形式一般用于陌生人之間或者一些正式的場合。
②名。如?????? 。這種稱呼形式用于稱呼者認(rèn)識(shí)被稱呼者,但不知道被稱呼者的小名時(shí)。
③小名。如??[bi:33](英語借詞,bee)、???[mu:14](豬)。泰國人的小名一般是孩童時(shí)期父母取的。泰國人的小名比大名更被廣泛使用。泰國成年人甚至老年人都有小名。長輩稱呼晚輩、老師稱呼學(xué)生以及同輩之間,都可以使用小名。
④????/???+小名。????的本義是“弟弟,妹妹”,???的本義是“子女,女兒”。“????/???+小名” 一般只能用于長輩稱呼晚輩,表示說話人對(duì)聽話人親昵、喜愛的感情。
2.2漢泰職務(wù)稱呼語對(duì)比分析
職務(wù)稱呼語主要來自于黨政機(jī)關(guān)、公司、學(xué)校等單位的職務(wù)名稱。
2.2.1 漢語中的職務(wù)名稱用作稱呼語主要有以下幾種形式:
①姓+職務(wù):周總理、鄭院長等。
②職務(wù):主席、省長、院長等。
③姓+職務(wù)的簡稱形式:如李局、王總等。但這種情況并不多見。
在中國,下級(jí)稱呼上級(jí)時(shí),一般要稱呼其職務(wù);上級(jí)對(duì)下級(jí),一般不以職務(wù)相稱。正職絕大多數(shù)可直接用來稱呼,副職一般不能直接用來稱呼。最后一級(jí)職務(wù)名稱一般不用作稱呼語。
2.2.2泰語的職務(wù)稱呼語主要有以下幾種形式:
①????。????是一種尊稱,大概類似于漢語中的“您、先生、閣下、大人”等,用于晚輩稱呼長輩、下級(jí)稱呼上級(jí)、社會(huì)地位低的人稱呼社會(huì)地位高的人,比漢語中“您、先生”的尊敬意味更濃??梢詥为?dú)使用。
②????+職務(wù)。如????+?????(院長)、????+????(總理)等。
③職務(wù)。如???(副)?????(院長)、????(總理)等。
在泰國,下級(jí)稱呼上級(jí)也不能直呼其名,而應(yīng)該稱呼上級(jí)的職務(wù)或者直接稱呼“????”。上級(jí)稱呼下級(jí),可以稱呼姓名,也可以采用以上三種方式。副職也可以用來稱呼別人,如???(副)?????(院長)。
2.3 漢泰泛稱稱呼語對(duì)比分析
2.3.1 漢語的泛稱稱呼語
可以分為兩類:一是同志、師傅、小姐、小朋友、美女、老師;二是由親屬稱呼語轉(zhuǎn)化而來的稱呼語,如爺爺(老爺爺)、奶奶(老奶奶)、伯父(伯伯、大伯)、伯母(大媽)、姐姐(大姐)、弟弟(小弟)等。
2.3.2 泰語的泛稱稱呼語
也可大致分為兩類。第一類是人稱代詞。包括“???”(“你”。用于平輩或?qū)ν磔叺挠H昵稱呼) 、“???”(“你、您”。也可以冠在人名或稱呼前,表示禮貌和尊敬,如??????)、 “????”(您、閣下、大人??梢怨谠谌嗣蚍Q呼前,尊敬程度比???更高) 。漢語的人稱代詞“您、你”一般不能單獨(dú)用作稱呼語,并且直呼“你”帶有不禮貌的意味。如果泰國學(xué)生不了解這兩者的區(qū)別,而冒然使用“你”來稱呼對(duì)方,就有可能使交際雙方產(chǎn)生誤解。
第二類由親屬稱呼語轉(zhuǎn)化而來。如???(哥哥姐姐)、????(弟弟妹妹)、???和??(母親或父親的弟弟妹妹,用來稱呼與父母同輩的長輩)以及???(爺爺)、???(奶奶)等。
2.3.3 漢泰泛稱稱呼語對(duì)比分析
1、親屬稱呼語的泛化在兩種語言中都表現(xiàn)明顯。漢語和泰語都使用大量的親屬稱呼語來稱呼非親屬關(guān)系的熟人和陌生人,以拉近彼此之間的感情。由此可見,中國人和泰國人在人際關(guān)系方面更崇尚群體取向和關(guān)系取向,“習(xí)慣把整個(gè)社會(huì)的所有人都看作為一個(gè)大家庭的成員”2。
2、漢語泛化親屬稱呼語中,除了“阿姨”是母系親屬稱謂外,其他都是父系親屬稱謂語。而泰語的泛化親屬稱呼語則沒有父系、母系之分。此外,漢語的泛化親屬稱謂語在稱呼男性和女性時(shí)各有一套稱呼語。而泰語的泛化親屬稱呼語則無性別之分。這是因?yàn)橹袊耸謴?qiáng)調(diào)“內(nèi)外有別”,更注重父系血緣關(guān)系,認(rèn)為父系親屬比母系親屬更親近,受傳統(tǒng)的以血緣關(guān)系明確親疏貴賤的宗法觀念的影響。
3.結(jié)語
本文從姓名稱呼語、職務(wù)稱呼語以及泛稱稱呼語三個(gè)方面對(duì)比分析漢泰社會(huì)稱呼語的異同點(diǎn),并作了文化角度的闡釋。中泰兩國在稱呼語使用規(guī)則上具有文化一致性,也各有文化選擇性。這也是我們在對(duì)泰漢語教學(xué)中要注意把握的點(diǎn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]吳為善、嚴(yán)慧仙.跨文化交際概論[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[2]曹煒.現(xiàn)代漢語中的稱謂語和稱呼語[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(2):62-69.
[3]么孝穎.稱謂語=稱呼語嗎——對(duì)稱謂語和稱呼語概念的闡釋[J].外語教學(xué),2008(4):20-24.
[4]么孝穎.稱謂語=稱呼語嗎——對(duì)稱謂語和稱呼語概念的闡釋[J].外語教學(xué),2008(4):20-24.