亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《毛選》英譯看政治文獻(xiàn)中英翻譯的冗余度平衡

        2015-05-30 13:32:13王璐
        校園英語(yǔ)·上旬 2015年7期
        關(guān)鍵詞:冗余平衡

        王璐

        【摘要】冗余信息大量存在語(yǔ)言表達(dá)之中,但由于不同語(yǔ)言和文化之間客觀存在而不可避免的差異,翻譯的時(shí)候要對(duì)其進(jìn)行妥善處理,使其達(dá)到一種平衡的狀態(tài),才能成就高質(zhì)量的譯文,對(duì)于政治文獻(xiàn)這種嚴(yán)肅的文本來(lái)說(shuō)尤其如此。

        【關(guān)鍵詞】冗余 政治文獻(xiàn) 《毛選》 平衡

        【Abstract】Redundancies vastly exist in language expressions.However,due to the inevitable linguistic and cultural differences between two different languages,sensible measures should be taken to balance redundancy between the two,contributing to good translations,especially for political documents with a very solemn style.

        【Keywords】redundancy; political documents; SWMZ; balancing

        政治文獻(xiàn)譯文是對(duì)外宣傳的媒介和橋梁,是國(guó)外讀者了解我國(guó)國(guó)情、政策方針、政治制度、政治立場(chǎng)等最重要的來(lái)源,其質(zhì)量的優(yōu)劣在很大程度上影響著國(guó)外讀者對(duì)相關(guān)信息掌握的準(zhǔn)確程度,以及國(guó)家形象的樹立,其重要性不言而喻。歷時(shí)20多年,強(qiáng)大的翻譯陣容、特殊的政治地位、精細(xì)的翻譯過(guò)程及其廣泛的影響力,諸多空前絕后的種種因素使得《毛選》(《毛澤東選集》)成為我國(guó)政治文獻(xiàn)翻譯研究不可多得的經(jīng)典案例,也代表了我國(guó)政治文獻(xiàn)翻譯的最高水平。

        一、冗余理論

        作為信息學(xué)中的核心概念,“冗余”原本是由美國(guó)數(shù)學(xué)家兼信息工程師香農(nóng)(Shannon)于1949在其論文《傳播的數(shù)學(xué)理論》中提出。簡(jiǎn)單地說(shuō),“它指信源為對(duì)抗‘噪音(各種干擾信息傳遞的因素)而故意釋放的多余信息?!薄罢Z(yǔ)言具有冗余性,是一個(gè)客觀事實(shí)。有人計(jì)算出英文多余度在67%與80%之間。一般認(rèn)為各種發(fā)達(dá)的語(yǔ)言的多余度顯著地超過(guò)50%,如俄語(yǔ),其多余度大大超過(guò)40%?!?/p>

        20世紀(jì)60年代,美國(guó)翻譯理論學(xué)家尤金奈達(dá)(Eugene·A·Nida)率先把“冗余”這一信息學(xué)概念應(yīng)用于翻譯理論與實(shí)踐:“香農(nóng)和韋弗提出的冗余信息理論為譯者們認(rèn)識(shí)冗余成分的作用提供了很大的幫助”。紐馬克也表示,翻譯中的冗余成分并非一定是多余的存在:“在一個(gè)文本中,冗余或許是寫作的敗筆、模糊不清的東西,等等(純粹是為了重復(fù)而已)。應(yīng)該直接被刪除。然而,重復(fù)、釋義、同義反復(fù)和贅語(yǔ)(大量的冗余)可以用來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)氣、闡明觀點(diǎn)、避免重點(diǎn)語(yǔ)意的誤解,并能起到總結(jié)的作用,亦能抵抗‘噪音和排除無(wú)關(guān)的思緒從而幫助理解?!庇纱丝梢娢恼轮械娜哂嘈畔⒉⒎墙允钱嬌咛碜?。在語(yǔ)言交流的過(guò)程中,冗余信息主要起到排除干擾的作用,它是語(yǔ)言交流得以順利進(jìn)行的保障。在語(yǔ)內(nèi)交際中,冗余信息可以幫助信息接受者在受到干擾的情況下準(zhǔn)確接收信息;而在語(yǔ)際交際中,如果源語(yǔ)中的冗余信息直接照搬到目的語(yǔ)中去,往往造成冗余過(guò)量或者不足,從而影響交際的順利進(jìn)行。翻譯的任務(wù)之一便是調(diào)整原文中的冗余成分,使其與目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和認(rèn)知能力相符,從而使得原文信息得以準(zhǔn)確傳達(dá)。

        二、政治文獻(xiàn)翻譯中冗現(xiàn)象

        冗余是政治文獻(xiàn)漢譯英過(guò)程中的一大值得關(guān)注的現(xiàn)象,不論在原文或譯文當(dāng)中都存在著大量冗余信息,具體表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:

        1.原文的高度冗余。中文政治文本中本身就充滿了大量的冗余信息,如范疇詞、過(guò)度的修飾語(yǔ)、重疊詞,還有一些重復(fù)的表達(dá)。從信息量的角度來(lái)說(shuō),這些都是多余的成分,他們并沒(méi)有傳達(dá)更多的內(nèi)容,但他們卻是中文政治文本不可缺少的組成部分。雖然中國(guó)人早已習(xí)慣它們的存在,也需要它們?yōu)檎挝恼略鎏硪恍┨囟ǖ纳剩簢?yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn)、堅(jiān)定、深刻、可靠,富有強(qiáng)烈的感染力,但如果把它們完全復(fù)制到譯文中去,定會(huì)讓譯文晦澀難懂、古怪至極了。

        例1.原文:“對(duì)犯錯(cuò)誤的同志第一要斗爭(zhēng),要把錯(cuò)誤思想徹底肅清?!保ā睹xⅤ》)

        譯文:“We should first wage a struggle to rid him of his wrong ideas.”

        “肅清”本身就是“徹底”的,動(dòng)詞短語(yǔ)“rid…of”已經(jīng)夠徹底,因此無(wú)需再加上一個(gè)代表“徹底”的副詞。

        2.作者的權(quán)威身份。政治文獻(xiàn)屬于“表達(dá)型”文本,其核心是“作者的思想”、“作者”,以及“話語(yǔ)的發(fā)送者”,作者在文中的地位至高無(wú)上。因此,政治文獻(xiàn)中一些“個(gè)人印記”(personal ‘stamp)也要在譯文中得以充分體現(xiàn),所謂文如其人。紐馬克認(rèn)為,“官方文告這類文本中的冗余表達(dá)”一般是“必須照樣復(fù)制的”。他強(qiáng)調(diào)“任何人都無(wú)權(quán)去改進(jìn)文本,哪怕它再任性、老套、古怪、術(shù)語(yǔ)化、冗贅、革新或是反常,你都得追隨同樣的風(fēng)格。在文體規(guī)范方面,你只能對(duì)目的語(yǔ)做出稍許讓步,而總的來(lái)說(shuō),要把作者的個(gè)性特點(diǎn)看得比任何語(yǔ)言規(guī)范都重要。”政治翻譯家程鎮(zhèn)球先生認(rèn)為,“翻譯應(yīng)該從思想內(nèi)容到文字風(fēng)格都忠實(shí)于原文。特別像《毛澤東選集》那樣重要的馬列主義經(jīng)典著作,翻譯時(shí)更要一絲不茍,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的思想和內(nèi)容?!彼€強(qiáng)調(diào),“文字風(fēng)格也是思想內(nèi)容的一個(gè)組成部分,翻譯時(shí)應(yīng)該再現(xiàn)出來(lái)?!睗h語(yǔ)獨(dú)特的文字風(fēng)格為中國(guó)政治文獻(xiàn)烙上了鮮明的民族印記。將這些印記在譯文顯現(xiàn)出來(lái),不但使譯文充滿了民族色彩,具有高度的民族識(shí)別性,更是民族自尊與自豪的體現(xiàn)?!睹x》中有大量充滿濃厚民族色彩的成語(yǔ)和諺語(yǔ),生動(dòng)而深刻,屬于毛澤東的“個(gè)人印記”之一,是不能輕易用西方成語(yǔ)、諺語(yǔ)取而代之的,譯文中盡可能地保留了原文中的形象,成為了一道道獨(dú)特的風(fēng)景。

        例2.原文:“不入虎穴,焉得虎子?!保ā睹xⅠ》)

        譯文:“How can you catch tiger cubs without entering the tigers lair?”

        若譯成“No risks,no gains”,更加簡(jiǎn)單明了,卻丟失原文中“虎穴”和“虎子”的形象,無(wú)法體現(xiàn)原文作者話語(yǔ)之中的生動(dòng)之處。

        3.政治意識(shí)形態(tài)傾向。政治文獻(xiàn)集中反映了特定時(shí)期的主流意識(shí)形態(tài),其翻譯必然受到意識(shí)形態(tài)的影響。為讓譯文讀者全面、客觀、公正地理解原文中的政治觀點(diǎn),譯者會(huì)有意向譯文輸入原文中的主流意識(shí)形態(tài)或采取某種方式順應(yīng)譯入語(yǔ)的主流意識(shí)形態(tài)。

        例3.原文:“解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,先是不準(zhǔn)革命,說(shuō)是如果打內(nèi)戰(zhàn),中華民族有毀滅的危險(xiǎn)?!保ā睹xⅡ》)

        譯文:“At the time of the war of liberation,Stalin first enjoined us not to press on with the revolution,maintaining that if the civil war flared up,the Chinese nation would run the risk of destroying itself.”

        這里的“不準(zhǔn)”用“forbid”就糟了,感覺我們惟他國(guó)是從?!癳njoyed us not to”,既有強(qiáng)加于人的含義,卻又不一定能達(dá)到目的,表明主動(dòng)權(quán)終究是在我們自己手中。

        4.跨越文化障礙。在政治文獻(xiàn)翻譯中,文化障礙主要源于文化差異??辞逦幕町悾_處理翻譯中的相關(guān)問(wèn)題,才能使得譯文跨越文化障礙,為譯文讀者所接受,避免困惑甚至誤解。

        例4.原文:“……有些裝紅白臉。”(《毛選Ⅱ》)

        譯文:“…with some wearing the white make-up of the stage villain and others the red make-up of the hero.”

        對(duì)那些不熟悉中國(guó)臉譜的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),不多加幾個(gè)詞恐怕是無(wú)法理解的。

        三、政治文獻(xiàn)翻譯的冗余度平衡

        在政治文獻(xiàn)翻譯的過(guò)程中,譯者需要對(duì)原文中的信息進(jìn)行判斷,或?qū)υ闹械男畔⑦M(jìn)行過(guò)濾,適當(dāng)?shù)貏h減一些過(guò)量的冗余信息;或在冗余不足的情況下,進(jìn)行一定量的信息量增補(bǔ)。通過(guò)這種刪和補(bǔ)的過(guò)程,譯文中仍然會(huì)存在一些冗余現(xiàn)象,但這種調(diào)整后的冗余更加合乎情理,它們的存在也就大大提高了譯文的質(zhì)量。

        1.信息過(guò)濾

        (1)范疇詞省譯。中文政治文獻(xiàn)中存在大量的范疇詞,如“工作”、“問(wèn)題”、“狀態(tài)”“情況”等,有時(shí)本身沒(méi)有實(shí)質(zhì)的意義,翻譯時(shí)可以省去不譯。

        例5.原文:“蔣介石軍事力量的優(yōu)勢(shì),只是暫時(shí)的現(xiàn)象,…”(《毛選Ⅱ》)

        譯文:“Chiang Kai-sheks superiority in military forces was only transient,…”

        (2)修飾語(yǔ)省譯。中文政治文獻(xiàn)里有大量的修詞,使文章讀起來(lái)朗朗上口,但放在英文里就顯得很堆砌,翻譯的時(shí)候,當(dāng)放棄還得放棄。

        例6.原文“…又處在人民革命的偉大歷史時(shí)期。”(《毛選》第五卷)程P87

        譯文:“…what is more,it finds itself in a historic period of peoples revolution.”

        “historic”已經(jīng)包括“great”的意思,譯成一個(gè)詞也就夠了。

        (3)重疊詞省譯。重疊詞是漢語(yǔ)政治文本中的一種隱性重復(fù),一些二字詞語(yǔ)總是成對(duì)出現(xiàn),構(gòu)成工整的四字結(jié)構(gòu),卻只表達(dá)一種含義。如,“畏首畏尾”、“土崩瓦解”、“驚天動(dòng)地”、“獨(dú)立自主”、“自私自利”、“堅(jiān)持不懈”、“互利共贏”、“貪官污吏”、“鋪張浪費(fèi)”,翻譯這些成對(duì)的詞語(yǔ),二者取其一即可。值得注意的是,有些看似重疊的詞語(yǔ)中蘊(yùn)含了雙重意義,切莫譯成一個(gè)詞,丟掉了其中的重要信息。

        例7.“獨(dú)立自主”

        “independence and initiative”(《毛選Ⅱ》)

        這里的“獨(dú)立”是指與國(guó)民黨合作的同時(shí),保持表示政治上、思想上、組織上的獨(dú)立?!白灾鳌敝杆枷肷?、行動(dòng)上的主動(dòng)性,不必事事都要得到國(guó)民黨的同意后在做。因此,這里的“獨(dú)立”不等于“自主”,不能只譯成一個(gè)詞。

        (4)重復(fù)表達(dá)省譯。中文政治文本中有很多重復(fù)的表達(dá),應(yīng)該適時(shí)地化繁為簡(jiǎn),使譯文流暢,更具美感。

        例8.原文:“這次會(huì)議決定下一次會(huì)議日期,并且決定下一次會(huì)議檢查這次會(huì)議的執(zhí)行情形,個(gè)辦法很好?!保ā睹xⅤ》)

        譯文:“It is a good idea for this conference to fix the date of the next meeting and to decide that it will review the implementation of the resolution adopted here.”

        但是,當(dāng)重復(fù)可以用來(lái)避免產(chǎn)生誤解,更清晰地傳達(dá)原文思想的時(shí)候,就另當(dāng)別論了。特別在一些政策性文件里,一字一詞都關(guān)系重大,翻譯成英文就得照樣重復(fù)。

        例9.原文:“此外還應(yīng)明確地規(guī)定:凡介在可捕不捕之間的人一定不要捕,如果捕了就是犯錯(cuò)誤;凡介在可殺不可殺之間的人一定不要?dú)ⅲ绻麣⒘司褪欠稿e(cuò)誤?!保ā睹x》第五卷)程P218

        譯文:“In addition,it must be explicitly stipulated that in cases where it is marginal whether to make an arrest,under no circumstances should there be an arrest and that to act otherwise would be a mistake,and that in cases where it is marginal whether to execute,under no circumstances should there be an execution and that to act otherwise would be a mistake.”

        這里關(guān)系到捕與殺,如譯文表述稍有模糊不清的地方,就可能導(dǎo)致理解上的偏差,是要出大事的。

        (5)詞性轉(zhuǎn)換。為了盡量保留原文中的信息,在翻譯的過(guò)程中把原文中一些冗余的詞語(yǔ)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,它們?cè)谧g文中的時(shí)候反倒不顯得多余了。

        例10.原文:“人民民主專政和團(tuán)結(jié)國(guó)際友人,將使我們的建設(shè)工作獲得迅速的成功?!保ā睹xⅤ》)

        譯文:“The peoples democratic dictatorship and solidarity with our foreign friends will enable us to accomplish our work of construction rapidly.”

        原文中的名詞“迅速的成功”譯文中變成了動(dòng)詞“accomplish”和副詞“rapidly”,從而省去了“獲得”,簡(jiǎn)化了句子結(jié)構(gòu)更符合譯文的習(xí)慣。

        (6)句型轉(zhuǎn)換。句型的轉(zhuǎn)換也可以讓句子更加簡(jiǎn)練,又不會(huì)失去原文中的重要信息。

        例11.原文:“第一,帝國(guó)主義反對(duì)我們。第二,臺(tái)灣、西藏的反動(dòng)派反對(duì)我們。第三,國(guó)民黨殘余特務(wù)、土匪反對(duì)我們。第四,地主階級(jí)反對(duì)我們。第五,帝國(guó)主義在我國(guó)設(shè)立的教會(huì)學(xué)校和宗教界中的反對(duì)勢(shì)力,以及我們接受的國(guó)民黨的文化教育機(jī)構(gòu)中的反對(duì)勢(shì)力,反對(duì)我們?!保ā睹xⅤ》)

        譯文:“Against us are arrayed,first,the imperialists,second,the reactionaries in Taiwan and Tibet,third,the remnant Kuomintang forces,the secret agents and the bandits,fourth,the landlord class and,fifth,the reactionary forces in the missionary schools established in China by the imperialists and in religious circles and those in the cultural and educational institutions taken over from the Kuomintang.”

        原文中的“反對(duì)我們”出現(xiàn)了五次,在譯文中被提前了之后只出現(xiàn)了一次,但絲毫沒(méi)有改變它被強(qiáng)調(diào)的效果。

        2.信息增補(bǔ)

        (1)文內(nèi)詮釋。為了幫助譯文讀者理解原文,在不影響譯文流暢性的同時(shí),對(duì)原文進(jìn)行增補(bǔ),補(bǔ)充的信息與原文已有內(nèi)容有機(jī)結(jié)合在一起。

        例12.原文:“人們反對(duì)扣帽子,這只是反對(duì)共產(chǎn)黨扣他們的帽子。”(《毛選Ⅴ》)

        譯文:“Some people are against the pinning of political labels,but only when it is they who are being labeled by the Communist Party.”

        (2)文外加注。對(duì)于一些需要給與大量解釋或說(shuō)明的信息來(lái)說(shuō),文外加注是更好的選擇。這樣既可以避免過(guò)多的信息添加破壞句子的通順程度,又可以為譯文讀者提供更詳細(xì)的參考資料,為其創(chuàng)造一個(gè)更為客觀的認(rèn)知語(yǔ)境。

        例13.《在中共中央關(guān)于西藏工作方針的指示》(《毛選Ⅴ》)的譯文中,第1條關(guān)于“agreement”的注釋是譯文中才有的。此處的“協(xié)定”指的是1951年5月23日達(dá)成的《中央人民政府和西藏地方政府關(guān)于和平解放西藏辦法的協(xié)議。該“協(xié)議”的簽署標(biāo)志著西藏的和平解放,是西藏屬于中國(guó)的有力證據(jù)之一。這一背景知識(shí)的添加不僅僅是為譯文讀者解除疑惑,更具有深刻的政治意義。

        四、結(jié)語(yǔ)

        政治文獻(xiàn)的正式性、權(quán)威性和復(fù)雜性決定了其譯文必須要緊扣原文以示對(duì)作者的尊重,忠實(shí)地將原文中的方方面面重現(xiàn)在譯文之中。然而,巨大的語(yǔ)言和文化差異給翻譯工作帶來(lái)了諸多困難。就其冗余度的平衡而言,適當(dāng)?shù)膭h減和添加冗余也極具考驗(yàn)性。在這種情況之下,譯者的素質(zhì)至關(guān)重要。除了扎實(shí)的母語(yǔ)和外語(yǔ)功底,譯者必須對(duì)雙方文化有廣泛而深刻的認(rèn)知。與其它類型文本譯者相比,政治文獻(xiàn)譯者必須要有相當(dāng)敏感的政治神經(jīng)和高度的責(zé)任心,因?yàn)樯杂胁簧鳎瑢?huì)犯下政治錯(cuò)誤,其嚴(yán)重后果不堪設(shè)想。譯者還需與時(shí)俱進(jìn),不斷更新自己的知識(shí)儲(chǔ)備,以跟上時(shí)代的步伐,與國(guó)家的前途和民族的命運(yùn)共同邁進(jìn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Committee for the Publication of the Selected Works of Mao Tse-tung.Works of Mao Tse-tung(VolumeⅠ-Ⅴ)[M].Beijing:Foreign Languages Press,1967-1977.

        [2]Newmark P.A.Text Book of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]Nida.E.A.Language Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [4]程鎮(zhèn)球.翻譯問(wèn)題探索——毛選英譯研究[M].北京:商務(wù)印書館,1980.

        [5]程鎮(zhèn)球.翻譯文論集[M].北京:外語(yǔ)研究出版社,2002.

        [6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2012.

        [7]劉世榮.冗余與翻譯[D].上海海事大學(xué),2006.

        [8]毛澤東.毛澤東選集(全五卷)[M].北京:人民出版社,1977.

        [9]巫和雄.《毛澤東選集》英譯概述[J].中國(guó)翻譯,2007(5).

        猜你喜歡
        冗余平衡
        單機(jī)容錯(cuò)與雙機(jī)熱備份技術(shù)淺析
        核電站核島電氣隔離準(zhǔn)則研究
        科技視界(2016年23期)2016-11-04 13:13:20
        對(duì)一道杠桿的平衡試題的探討
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:19:06
        數(shù)據(jù)中心供配電系統(tǒng)設(shè)計(jì)要點(diǎn)簡(jiǎn)析
        淺敘國(guó)產(chǎn)存儲(chǔ)技術(shù)之發(fā)展
        計(jì)算機(jī)系統(tǒng)容錯(cuò)技術(shù)研究
        冗余技術(shù)在DX—600中波發(fā)射機(jī)合成器伺服系統(tǒng)的應(yīng)用
        科技資訊(2015年21期)2015-11-14 19:14:38
        斯新政府想“平衡”與中印關(guān)系
        李顯龍談南海爭(zhēng)議玩“平衡”
        希拉里釋放“平衡”猜想
        两个黑人大战嫩白金发美女| 人妻av有码中文字幕| 熟女人妇 成熟妇女系列视频| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 日韩精品成人无码AV片| 一区二区三区av资源网| 久久亚洲av成人无码国产最大| 玩弄放荡人妻少妇系列| 亚洲综合偷自成人网第页色| 亚洲精品av一区二区日韩| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 亚洲三区二区一区视频| 隔壁的日本人妻bd高清中字| 国产成人精品日本亚洲专区61| 国产无套护士在线观看| 麻豆国产AV网站| 精品三级国产一区二区三| 18禁无遮拦无码国产在线播放 | 初尝人妻少妇中文字幕| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 国产呦系列视频网站在线观看| 免费精品人妻一区二区三区| 婷婷射精av这里只有精品| 人妻无码中文专区久久五月婷| 色综合久久五月天久久久| 青青草视频在线观看色| 人妻少妇精品视频无码专区 | 成人av蜜桃在线观看| 熟女无套内射线观56| 国产AV国片精品有毛| 日本免费一区二区在线| 国产无套粉嫩白浆在线| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放 | 国产午夜亚洲精品不卡福利| 国产大片在线观看91| 亚洲熟女综合色一区二区三区 | 亚洲经典三级| 国产成人自拍视频在线免费| 日本一区二区三区视频国产| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久|