翟紅梅 董雙雙
呂叔湘是中國語言學家、語法家、詞典編撰家,但鮮為人知,他翻譯和編纂過多部英文作品。較之語言學著作,評論界對其文學翻譯作品關注不夠。而呂叔湘翻譯思想及方法對于今后中國翻譯領域無疑具有重要借鑒意義。呂譯《伊坦·弗洛美》堪稱典范。鑒于此,筆者查閱研究前人呂叔湘翻譯研究,特別是《伊坦·弗洛美》翻譯研究。先前呂叔湘翻譯研究文獻綜述如下:呂叔湘翻譯實踐整體研究(4篇);《呂叔湘譯文三種》研究(3篇);呂叔湘漢譯《伊坦·弗洛美》研究(6篇)。
一、相比語言學和語法著作,呂譯作算不上豐富,因此,學者們往往集中精力去研究呂語言學和語法方面碩果,很少有人注意他譯文
葉圣陶是第一個評價呂翻譯的人,說“呂譯有文章之美。”此外,根據(jù)筆者搜集。宗福常(1994)認為由于英漢文化背景和思維模式差異,英譯漢要在詞、句等層面視點轉換。郁啟標(1999)覺得呂譯化繁為簡,給人柳暗花明之感,并舉出呂精妙譯例,鑒賞呂翻譯特色。豐君?。?010)從微觀方面對呂譯本語言特色分析歸納,通過對呂翻譯思想、語言觀點以及譯文特點描述性歸納,說明呂成功地將他的語言觀運用在翻譯中,說明譯者在翻譯過程中主體性和個體性。劉志剛(2013)從書面語翻譯口語化、口語翻譯方言化等方面,分析呂譯文翻譯策略。
二、論文“用地道漢語進行的再創(chuàng)作——讀《英漢對照呂叔湘譯文三種》”
文中對呂叔湘三篇經(jīng)典譯作:《伊坦·弗洛美》、《五個獨幕劇》、《和父親一起過日子》進行個例分析,從詞的精確翻譯、増與刪的翻譯策略、翻譯特色、語言風格等微觀方面分析了呂叔湘譯文語言風格的樸實地道。盧影以呂叔湘譯文三種為語料,論述漢語區(qū)別于英語的節(jié)律特點。韓淑紅和李敏(2006)共同發(fā)表論文“從呂叔湘譯文三種譯例分析看英漢主語異同”,再一次通過對《呂叔湘譯文三種》譯例語料分析,從語言學的角度,句法、語義和語用的平面,進一步分析了英漢差異造成的,翻譯中會經(jīng)常出現(xiàn)的問題:
1.譯文與原文主語相同,語義有別
2.譯文與原文主語相同,語用變化
3.譯文與原文主語不等。并對三種情形分別進行譯文與原文的比較研究,考察英漢兩種語言轉換時,主語的確定在語義和語用平面上對原文的影響和改變。
三、呂最先把《伊》引入中國,在20世紀40 年代早期呂譯《伊》,1947年在文化生活出版社出版后(1992)人民文學出版社重新出版,于2002年再版
從CNKI收錄情況看,學術界也曾對呂譯《伊》作出評價。筆者所查6篇論文:宏觀研究(3篇),微觀研究(3篇)。
1.王宗炎最早對呂譯《伊》評價,在《翻譯通報》“評呂譯《伊坦·弗洛美》”中評價呂譯作。他說,“呂譯文有它獨特而一貫的風格:清晰、簡潔、細致、研煉。譯筆像天際行云一般舒卷自如,曲達原著的意境和豐神,而又自然流暢,只有一個語言學家的眼,同時又有詩人的心的人,才能有這樣卓越成就。把它和原文對照來仔細研究,是可以悟出許多翻譯工作的訣竅和法門?!边@篇評價在1985年被上海外國語教育出版社收錄進王宗炎《語言問題探索》并出版。吳泳論文中對譯本進行文本細讀并做個案分析,解讀呂在其譯作中如何體現(xiàn)譯者主體性,分析其譯作中個人習語特色,并探求其作品是否受限于多元系統(tǒng)中標準和規(guī)范等問題,同時對同一作品不同時代的其它兩個中文譯本進行對比研究,分析在多元系統(tǒng)中不同譯本區(qū)別。吳雨錚,從改寫三個操縱因素,分析改寫理論對呂譯《伊》影響。
2.張錦蘭以圖瑞的翻譯準則為依據(jù),從語言、文化、風格等層面進行英漢對比,分析呂譯《伊》翻譯策略。趙繼榮以劉亦慶對翻譯審美再現(xiàn)和模仿手段的相關論述為理論基礎,對呂譯《伊》分析,就英漢文學翻譯中模仿手段進行論述。喬磊解讀呂在譯作中如何實現(xiàn)譯者主體性,并分析其譯作對話句子結構、文章風格,展示呂譯獨特魅力和傳神意境。
我認為先前對呂翻譯研究,大部分是呂漢譯《伊坦·弗洛美》研究(6篇),重要性可見一斑。宏觀(3篇)分別從語篇層面分析譯文的忠實性,從佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,鑒賞譯文,從改寫理論的三個操縱因素分析改寫理論對呂叔湘《伊坦·弗洛美》翻譯的影響。微觀(3篇)大多從語言學層面、音韻、節(jié)律、方言、習語、翻譯策略等角度去研究。但以前對呂譯《伊》研究,罕見宏觀、微觀相結合,現(xiàn)有微觀研究,不夠全面系統(tǒng),上文提到的幾個微觀層面,往往支離破碎地散落在幾篇論文。更沒人考慮到,從生態(tài)翻譯學視角下,看呂當時翻譯“自身需要”與“外部需要”,“雙語能力”與“翻譯文學作品能力”以及呂如何適應當時中國新文化和抗日戰(zhàn)爭的翻譯生態(tài)環(huán)境,鑒于此,筆者今后論文嘗試從翻譯生態(tài)學視角出發(fā),從“需要”,“能力”和“譯者多維度選擇”三個方面,對呂《伊》譯本進行梳理分析,旨在挖掘譯者是如何運用中國本土語言與文化資源對原作進行適應性翻譯,同時又確保異域文化的輸入以達到自己的翻譯目的。利于揭示呂譯本在翻譯中價值,以及異域文化中積極因素輸入對豐富、完善中國語言文化與文學體系積極意義。同時,豐富學者對呂譯研究。
參考文獻:
[1]陳大慶.呂叔湘先生年表[J].徐州師范學院學報,1994.
[2]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社, 1992.
[3]胡庚申.翻譯適應選擇論”[M].Hubei:Hubei Education Press,2004.
[4]盧影.從《英漢對照呂叔湘譯文三種》看英譯漢中漢語律特點的體現(xiàn)[D].上海:上海海事大學,2005.
[5]吳雨錚.改寫理論視角下呂叔湘《伊坦·弗洛美》的漢譯研究[D].杭州:浙江財經(jīng)大學,2014.