亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從跨文化視角看中國對外政治傳播實踐

        2015-05-30 10:48:04陳力丹陶冉趙媛媛
        對外傳播 2015年7期
        關(guān)鍵詞:西方人例句外交部

        陳力丹 陶冉 趙媛媛

        2014年11月中旬,中國國家主席習(xí)近平在“加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系”東道主伙伴對話會及亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會開幕式上發(fā)表了講話。在這些講話里,他引用古詩詞、中國俗語,運用比喻、排比等多種修辭手法,展現(xiàn)出中國語言的獨特魅力。

        習(xí)近平講話使用的大量具有中國特色的漢語,以中國文化的形式折射著重要的政治內(nèi)涵。中國文化如何通過語言表達(dá)、通過合理的翻譯傳達(dá)給西方國家,讓西方國家理解中國文化,需要通過對傳播效果的研究積累經(jīng)驗。本文通過比較APEC會議期間國內(nèi)外媒體對習(xí)近平講話引語的翻譯,從跨文化傳播角度討論如何做好對外政治傳播。

        一、翻譯的“本土化”和“使外國化”

        在對外政治傳播中,語言是思想的載體,也是跨文化傳播的必備要件,在構(gòu)建、傳達(dá)自身思想的同時,也在維護(hù)、復(fù)制和鞏固跨文化傳播的主體地位。翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。凡是涉及將一種語言用另一種語言輸出的活動,必然伴有母語習(xí)慣、規(guī)則及思維的遷移。因而了解一個國家或民族的思維與文化,對于語言的準(zhǔn)確翻譯具有重要意義。美國翻譯家尼達(dá)(Eugene Nida,1914-2011)認(rèn)為,“對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至比雙語能力更為重要”。①

        早在18世紀(jì),德國哲學(xué)家施萊爾馬赫·阿赫爾(Schleierm acher,1768-1834)提出了44條解釋學(xué)法則,第一條就談到:“……充分確定其含義的每一內(nèi)容……根據(jù)文本作者及當(dāng)時公眾所處的語言情勢來加以確定?!雹谠谶@條法則中,他強(qiáng)調(diào)“文本作者”與“公眾語境”。據(jù)此,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti,1953-)在其著作《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)中提出“本土化”(domestication,又譯“歸化”)和“使外國化”(foreignization,又譯“異化”)這對互相關(guān)聯(lián)的概念。

        在韋努蒂的論述中,“本土化”指的是以目的語文化為歸宿, 要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式來表達(dá)原文的內(nèi)容;“使外國化”則是以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。這在具體的文化翻譯實踐中具有重要意義。

        二、“本土化”的翻譯方式

        由于中西方文化不同,思維方式不同,形成了語言上的差異,具體表現(xiàn)在以下四個方面。

        1.直覺與理性

        中方的思維方式是借助于直覺去體會,從總體上模糊而直接地把握對象的內(nèi)在規(guī)律,“意”在語言中占主導(dǎo)地位。在語言表達(dá)中體現(xiàn)為句子成分的殘缺,漢語句子常隱藏時間或邏輯關(guān)系(前因后果)。但西方思維高度重視理性和邏輯推理。因此將漢語翻譯成英語時,需要搞清漢語句子中隱藏的關(guān)系,在英文中通過補(bǔ)充連接詞或調(diào)整語序,來完整表達(dá)語義。例如:

        朋友越走越近,鄰居越走越親。

        Friends and neighbors become closer when they visit each other more often. ( 同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)

        [朋友和鄰居變得更親近當(dāng)他們更多地互相拜訪的時候]

        志存高遠(yuǎn),腳踏實地。

        Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground. (同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)

        [追求高遠(yuǎn)和宏偉,同時將我們的腳牢牢地根植在大地上]

        解析:在這兩個例子中,漢語的前后兩小句看似分離,但有其看不見的邏輯關(guān)系。第一個例句中“多拜訪才會更親近”是因果關(guān)系,第二個例句中“腳踏實地的同時還應(yīng)志存高遠(yuǎn)”是并列關(guān)系。這類句子,翻譯應(yīng)顯現(xiàn)出這樣的關(guān)系。

        2.整體與個體

        中國人的思維方式是“天人合一”,分析事物時注重整體把握,因而漢語句子的表達(dá),習(xí)慣對主語進(jìn)行弱化,比較喜歡用表示集體的名稱主語;而西方人注重個體的情感表達(dá),翻譯時應(yīng)考慮到這種差異性,需要補(bǔ)充漢語中所弱化的主語,尊重西方的個體思維習(xí)慣。例如:

        志同道合。

        People who cherish the same ideals follow the same path. (同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)

        [懷有同樣理想的人遵循相同的道路]

        大家不遠(yuǎn)萬里來到北京。

        You have traveled long distances to Beijing. (外交部網(wǎng)站)

        [你們經(jīng)過長途來到北京]

        解析:第一個例句中,漢語“志同道合”強(qiáng)調(diào)的是一種狀態(tài),一種意境,直接省略了主語,而翻譯時補(bǔ)上了“people”一詞。第二個例句中,中國人強(qiáng)調(diào)一種集體思維,用“大家”做主語,而在翻譯時為了適應(yīng)西方強(qiáng)調(diào)個體的思維方式,將“大家”替換為“你們”(you)。

        3.形象與抽象

        中國人說話時注重形象思維,喜歡從個體推演到全部。而西方的思維較為抽象,注重對事物本身進(jìn)行邏輯分析,尋找本源性的規(guī)律。這在語言表達(dá)中體現(xiàn)為,漢語在講述大道理時常引用名人名言、諺語等,常采用打比方、舉例子的方式。而這些做法都會涉及一些具體的人或事。將這樣的句子翻譯成英文時,具體的意向抽象為邏輯話語比較適當(dāng)。

        朋友多了,路才好走。

        More friends, more opportunities. (同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)

        [更多的朋友,更多的機(jī)會]

        伙伴意味著一個好漢三個幫,一起做好事、做大事。

        Partnership means pitching in for common goals and big initiatives. (同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)

        [伙伴意味著為共同的目標(biāo)和大的舉措一起做出貢獻(xiàn)]

        應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕。

        We should replace the "winner-take-all" mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region. (同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)

        [我們應(yīng)該將“贏得所有”的心態(tài)替換成共贏的辦法,一起為我們地區(qū)更大的發(fā)展與繁榮而工作]

        解析:在漢語中,一個事物(或名詞)可以含蓄地表達(dá)一種意向,如“路”暗指機(jī)會與機(jī)遇,翻譯時可以直接翻譯為“opportunity”以方便西方人理解?!耙粋€好漢三個幫”這句古諺語說明互相幫助的重要性,但在翻譯時若將“一”“三”“好漢”這樣具體的數(shù)詞、名詞直接譯出,外國人很難理解,翻譯成這句諺語的直接含義,反而容易讓外國人明白。第三個例句中,“做大蛋糕”,直譯難道是“make a bigger cake”? 翻譯時放棄了這個形象的表達(dá),換成較為抽象一些的“繁榮與發(fā)展”反而好理解。

        4.簡潔修辭

        中國文人受古代人文傳統(tǒng)的影響,追求行文的華麗辭藻,而西方則重視語言文字的傳播有效性,追求簡潔明了。重復(fù)是漢語篇章中很常見的一種表達(dá)或修辭方式,往往一個詞在句中會被反復(fù)使用幾次或者幾個含義相同的詞語被用來反復(fù)強(qiáng)調(diào)同一個意思,這符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。但英語在表達(dá)上一般都很簡潔清楚,應(yīng)盡量避免用詞重復(fù)。例如:

        大時代需要大格局,大格局需要大智慧。

        A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom. (同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)

        [一個偉大的時代需要偉大的格局,同時它(偉大的格局)也需要大的智慧]

        有路才能人暢其行,物暢其流。

        With roads in place, people and goods can flow. (同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)

        [在適當(dāng)?shù)牡胤接新罚撕臀锊拍芰魍╙

        亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

        Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent. (同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)

        [亞洲各國就像一串明亮的燈籠。只有當(dāng)我們將他們連在一起的時候,我們才能將亞洲的夜空點亮]

        解析:第二個例句中,“人暢其行,物暢其流”在漢語中是一個簡單的對仗,更換不同主語,重復(fù)動詞和狀語以強(qiáng)調(diào)通暢的狀態(tài)。在翻譯時,為了符合英文的簡潔表達(dá),將主語合并以避免動詞重復(fù)使用。第三句中的疊詞“一盞盞”被翻譯成“a cluster of”,同義詞“串聯(lián)并聯(lián)”的復(fù)用被直接翻譯為“l(fā)ink”,簡潔明了,比較符合西方人的表達(dá)習(xí)慣。

        三、“使外國化”的翻譯方式

        對于語言表達(dá)中所涉及的中國元素,如詩詞賦、歇后語、中國古代哲學(xué)觀念等,要通過“使外國化”的翻譯方法,以接近漢語語言的內(nèi)涵,引導(dǎo)西方人通過翻譯的語言更好地了解中國的歷史文化。

        1.解釋中國的傳統(tǒng)思想與文化

        這兩個建筑一方一圓,這蘊(yùn)含著天圓地方中國的哲學(xué)理念,形成了陰陽平衡的統(tǒng)一。

        The one has a square exterior, the other is round in shape. Ancient Chinese saw earth as square and heaven as round. These two structures, standing next to each other, are a perfect illustration of balance and harmony. (外交部網(wǎng)站)

        [一個有方形的外表,另一個在形狀上是圓的。古代中國將大地看作方的,將天堂看成圓的。這兩個建筑互相依存著,是對平衡與和諧的一個完美闡釋]

        解析:這里沒有直譯“天圓地方的哲學(xué)理念”,而是用簡單的一句話說明什么是中國天圓地方的哲學(xué)理念,從而讓西方人理解鳥巢和水立方這兩個建筑的含義。

        反例:

        好在是人努力天幫忙啊。

        Fortunately with the efforts of our people and the cooperation of the weather, air quality in Beijing in the recent couple of days is much better than before. (外交部網(wǎng)站)

        [幸運的是,在人們的努力和天氣的配合下,北京的空氣情況在這幾天比之前好多了]

        孔子說:“智者樂水,仁者樂山。”

        Another ancient Chinese philosopher, observed that "The visionary find joy in water and the wise find joy in mountains." (外交部網(wǎng)站)

        [另一個中國古代哲學(xué)家說:“有遠(yuǎn)見的人在水中找到樂趣,明智的人在山中找到樂趣]

        解析:第一個例子中,習(xí)近平感嘆“人努力天幫忙”的時候包含咱們常說的“人在做天在看”的意思,即“由于人的努力感動上蒼,老天也會幫忙”。這中間包含著因果聯(lián)系。而將其翻譯為“the cooperation of the weather”的時候,就少了這一層韻味。第二個例子可謂是完全失敗的直譯,沒有適當(dāng)?shù)慕忉?,讓外國人不知所云。將“智者”翻譯成“the visionary”,將“仁者”翻譯成“the wise”也是不準(zhǔn)確的。應(yīng)該適當(dāng)解釋為“聰明的人像水一樣隨機(jī)應(yīng)變,而仁愛的人像山一樣平靜穩(wěn)定”。

        2.選擇更確切的英語詞匯表達(dá)漢語語義

        上善若水,水利萬物而不爭。

        “The supreme good is like water, which benefits all of creation without trying to compete with it." (外交部網(wǎng)站)

        [至善就像水,使所有的生物受益而不與之競爭]

        “The top virtue is like that of water, and it benefits creatures yet itself does not scramble.”(人民日報)

        [最高的美德就像水,它為生物帶來益處,但是自己卻不爭奪]

        解析:supreme good是西方一個常用詞匯,可譯為至善,而virtue本身就是美德之義,加上top一詞修飾顯得很累贅,翻譯不地道;第一句用了which/without等連接詞,而第二句斷成了簡單句(and it/yet),比較生硬;第一句中將“爭”翻譯為compete,符合西方人對于競爭的直觀理解,而第二句中用了scramble,這個詞中包含攀爬向上的含義,并不是單純的爭奪與爭搶,會讓西方人產(chǎn)生誤解。

        開弓沒有回頭箭。

        An arrow shot cannot be reversed.(人民日報)

        [一個射出去的箭不能被反轉(zhuǎn)]

        An arrow shot cannot be turned back.(外交部網(wǎng)站)

        [一個射出去的箭不能使其轉(zhuǎn)回來]

        The arrow cannot be put back in the quiver(BBC)

        [處于顫抖中的箭不能再被放回原處]

        解析:根據(jù)漢語大辭典的解釋,“開弓沒有回頭箭”意思是“拉開弓就要把箭射出去。比喻既然已經(jīng)開始,就要繼續(xù)進(jìn)行下去。也形容做事勇往直前,決不后退的精神”。人民日報和外交部的翻譯為“一個被射出的箭不能再使其反轉(zhuǎn)?!盉BC譯為“一個蓄勢待發(fā)的(處于顫抖中的)的箭不能再被放回原處”。BBC的翻譯最大程度地契合了這句話的意境,更貼切地表達(dá)了進(jìn)行時態(tài)的改革不能中途放棄的原意。

        3.注重原文傳達(dá)的意境

        在對中國古代詩詞的翻譯上,不可一味直譯,要注重體現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的意境。

        反例:

        山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。

        The water is clear and the mountain is bright; The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light.(同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)

        [水是清的,山是亮的;霧在晚上來;樹木覆蓋著深紅色與黃色相混合的葉子,黃色是淺的]

        風(fēng)翻白浪花千片,雁點青天字一行。

        The wind breaks waves into thousands of flowers on the sea; flocks of swan geese fly across the blue sky with their wings spread.(同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)

        [風(fēng)將浪打破成好幾千朵在海面上的花;成群的大雁從藍(lán)天上飛過,伴隨著他們翅膀的伸展]

        解析:第一個例句在翻譯中注意了押韻,但刻意押韻而忽略了英語的正常表達(dá)?!發(fā)ight yellow”是對應(yīng)漢語“淺黃”一詞的固定搭配,拆分成“yellow that is light”的從句形式容易令人產(chǎn)生誤解。第二個例句本意在于描繪北京懷柔雁棲湖的美麗畫面,“雁點青天字一行”意在表達(dá)一種天高、云淡、飛雁的遼闊場景。將這句話幾乎直譯不妥,“fly”和“wings spread”是一種重復(fù),即“伸展著翅膀飛”;“flocks of ”也無法展現(xiàn)出“字一行”的寬闊意境。

        四、結(jié)語

        跨文化交流首先遇到的問題是不同語言的對譯和相互準(zhǔn)確的理解。語言反映文化,如何將漢語及其所攜帶的文化基因向西方世界傳遞?一味迎合西方語境的翻譯會導(dǎo)致漢語話語本來意義的缺失;一概將漢語詞匯里的意象或意境直譯,又可能造成西方人理解的誤區(qū),甚至引發(fā)文化沖突。譯者需要準(zhǔn)確把握中西方文化、把握漢語和英語(以及其他印歐語系語言)的語力,權(quán)衡翻譯的中“本土化”與“使外國化”的利弊,在文化融合的視角下進(jìn)行翻譯實踐,打造“融通中外的新概念、新范疇、新表述”?!缸⑨尅?/p>

        ①Nida, Eugene. Language, culture, and translation.P 29-33 [M]. California:English Language Institute,1982.

        ②Schleiermacher,F(xiàn). Hermeneutics and criticism and other writings. 42-43.[M].(ed.).AndrewBowie,Cambridge:Cambridge University Press,1999

        猜你喜歡
        西方人例句外交部
        獲外交部發(fā)言人點贊:95后小伙火『出圈』
        困于密室中的西方人
        英聲細(xì)語
        淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
        青年時代(2017年7期)2017-03-28 21:41:30
        亭臺樓閣
        時尚北京(2016年10期)2016-12-12 04:43:54
        好詞好句
        “非典型”外交辭令及其翻譯——以外交部例行記者會發(fā)言人答記者問為例
        英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:02
        好詞好句
        論戲劇《恥辱》在西方人眼中的穆斯林文化定勢
        北洋外交部魯喬奇(L.Giorgi)檔案紀(jì)要
        中國錢幣(2015年6期)2015-11-18 02:28:14
        精品一区二区三区不老少妇| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃 | 久久精品国产亚洲av久按摩 | 国产高清一区二区三区三州| 久久理论片午夜琪琪电影网| 人妻少妇看a偷人无码精品| 久久精品国产6699国产精| 中文字幕人妻久久一区二区三区| 久久精品国产亚洲av麻豆会员| 亚洲午夜精品a片久久www慈禧| 四虎国产精品视频免费看| 五月天亚洲av优女天堂| 一本色道久久亚洲加勒比| 白白色视频这里只有精品| 亚洲精品一区二区国产精华液| 中文字幕有码无码av| 国产欧美日韩图片一区二区| 亚洲美女一区二区三区三州| 加勒比一本heyzo高清视频| 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码| 久久丁香花综合狼人| 麻豆国产av在线观看| 成人无码网www在线观看| 日韩黑人欧美在线视频观看| 中国少妇和黑人做爰视频| 日本高清乱码中文字幕| 国产69精品久久久久app下载| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 91精品国产无码在线观看| 日本一二三四区在线观看| 国产精品18久久久| 亚洲成AⅤ人在线观看无码| 久久这黄色精品免费久| 中国娇小与黑人巨大交| 久久久久亚洲精品天堂| 亚洲一区二区三区在线中文| 久草视频在线手机免费看| 人妻少妇边接电话边娇喘| 天天插视频| 国产内射一级一片高清内射视频| 国产狂喷潮在线观看|