【摘要】《道德經(jīng)》不僅自身版本種類繁多,其外譯版本更是存在多樣性。本文將從翻譯的過程,即:文本的選擇——理解——轉(zhuǎn)換與表達(dá)分析《道德經(jīng)》一本多樣性的成因,以對(duì)《道家經(jīng)》的譯本有更加深入的了解。
【關(guān)鍵詞】《道德經(jīng)》多樣性 版本 成因
《道德經(jīng)》是道家哲學(xué)思想的重要來源,中國道家思想的奠基之作,記錄了春秋晚期思想家老子的學(xué)說。作為中國歷史上第一步完整的哲學(xué)著作,中國國學(xué)寶庫的重要典籍之一,《道德經(jīng)》已成為世界哲學(xué)、文化、宗教、歷史范疇內(nèi)的必讀經(jīng)典,曾一度引發(fā)翻譯熱潮。目前《道德經(jīng)》中國典籍中被譯介最多的著作,究其原因是《道德經(jīng)》本身存在的版本過多,因此,正式《道德經(jīng)》自身的所樣性導(dǎo)致了其譯本的《多樣性》。
一、理解
不同的譯者對(duì)同一份作品自然會(huì)有不同的理解,即使是同一個(gè)譯者在其成長的不同階段也會(huì)對(duì)同一部作品有不同程度的理解。就《道德經(jīng)》這一文本而言,本身具備一定的開放性。古代漢語本身具備模糊性,“文不加點(diǎn)”又是其主要的書寫方式,這必然造成了譯者對(duì)源文本的理解的不一致。另外,《道德經(jīng)》又具備十分獨(dú)特的語言特點(diǎn)。首先是在字詞層面的特征。“一字多音”、“一字多義”、“一詞多義”、“詞性活用”、“假借”等是古代漢語的典型特征,這樣的特點(diǎn)只是了古代漢語文本自身存在歧義。如“無狎其所居,無厭其所生。夫唯不厭,是以不厭。”中的同一個(gè)“厭”字出現(xiàn)了三次,但是讀音卻不相同,對(duì)于“厭”這個(gè)字的讀音方式有兩種。
讀音一:無狎其所居,無厭(yan)其所生。夫唯不厭(ya),是以不厭(ya)。
讀音二:無狎其所居,無厭(ya)其所生。夫唯不厭(ya),是以不厭(yan)。
讀音不同,自然對(duì)其意思的解釋也不一樣。在讀音一中三個(gè)“厭”字的解釋依次是“阻塞”、“壓迫”、“壓迫”,讀音二中三個(gè)“厭”字的解釋依次是“壓榨”、“壓榨”、“厭惡”。這樣兩種不同的讀音方式導(dǎo)致了字義上的歧義,自然對(duì)同一句話就有了兩種不一樣的解釋。讀音一的全句意思為:“不要逼迫得人民不得安居,不要阻塞了人民謀生的道路。只有不人民不壓迫,人民才會(huì)不感到壓迫。(任繼愈)”;讀音二的全句意思為:“不要逼迫人民的居處,不要壓榨人民的生活。只有不壓榨人民的生活,人民才不厭惡統(tǒng)治者。(陳豉應(yīng))” 其次是在句子層面的特征。上文已經(jīng)提到“文不加點(diǎn)”是古代漢語的主要書寫方式,這就會(huì)致使很多句子產(chǎn)生歧義。如《道德經(jīng)》第一章,王弼和王安石做出了不同的斷句方式:王弼認(rèn)為“無名,天地之始;有名,萬物之母?!绷终Z堂對(duì)王弼的這一版本進(jìn)行如下翻譯:“The nameless is the origin of heaven and earth; The named is the mother of all things.”而王安石對(duì)這句話的斷句與王弼有所不同,他認(rèn)為:“無,名天地之始;有,名萬物之母?!睂?duì)此,Bradford Hatcher是這樣翻譯的:“‘Nothing names the origin of heaven and earth; ‘Being names the mother of the myriad beings.”這兩種版本和譯文并沒有對(duì)錯(cuò)之分,只是不同的人為同一件事物有不同的理解而已。
最后是在篇章層面的特征。從整體篇章層面的角度來看,對(duì)《道德經(jīng)》的主題解讀眾說紛紜,使之以不同的面貌呈現(xiàn)在讀者眼前。不同的譯者在字、詞、句、篇對(duì)《道德經(jīng)》有了不同的理解,因此也就出現(xiàn)了不同《道德經(jīng)》的譯本。
二、轉(zhuǎn)換與表達(dá)
即使不同的譯者對(duì)《道德經(jīng)》真的做到了相同程度的理解,但是仍然無法保證其在轉(zhuǎn)換與表達(dá)的過程的一致性,這是因?yàn)樽g者作為翻譯過程中的客觀存在具備自身的主體性。在任何翻譯活動(dòng)中都存在著創(chuàng)造性,發(fā)揮自身的主體意識(shí)。譯者作為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體存在,其翻譯策略也是反映出譯者的獨(dú)特屬性的?!兜赖陆?jīng)》的漢語文本中運(yùn)用了比喻、擬人、夸張等多種多樣的修辭方式,但是對(duì)于這樣具有特色的語句,究竟如何翻譯才能使譯文迎合目標(biāo)語讀者的閱讀趣味,符合目標(biāo)語文化規(guī)范?是采用歸化的翻譯方法?還是選擇異化的翻譯策略?這些問題的解決方式在很大程度上都是取決于譯者的主體性。
三、結(jié)語
《道德經(jīng)》自身版本的多樣性與開放性致使譯者面臨多重的源語文本選擇,而這些選擇是在譯者對(duì)《道德經(jīng)》的理解基礎(chǔ)之上進(jìn)行的,選好源文本之后,在翻譯的轉(zhuǎn)換與表達(dá)階段,譯者更是發(fā)揮自身的主體性。《道德經(jīng)》和譯者本身是客觀存在的,這樣的客觀性與譯者自身主體性相結(jié)合,形成了《道德經(jīng)》的譯本。源語文本多樣性——理解多樣性——譯者主體性,這三個(gè)層面的因素決定了《道德經(jīng)》譯本的多樣性?!兜赖陆?jīng)》無論有多少種譯本存在,都有其存在的道理。作為譯者,不僅僅是要對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)行翻譯,更重要的是分析不同譯本產(chǎn)生的原因及其差異之處,以在今后的翻譯活動(dòng)中發(fā)揮重要的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]高明.帛書老子校注[M].北京:中華書局,1996.
[2]廖敏.試析《道德經(jīng)》翻譯的多樣性[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)人文社科版,2004,(9).
[3]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.
[4]詹劍峰.老子其人其書及其道論[M].武漢:湖北人民出版社, 1982.
[5]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1995.
作者簡介:劉璐(1990-)女,漢,黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語學(xué)院2014級(jí)在讀碩士,研究方向:英語筆譯。