亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation of Thunderstorm from the perspective of Skopostheorie

        2015-05-30 04:20:11謝怡
        校園英語·上旬 2015年9期
        關(guān)鍵詞:王佐良大姑娘魯侍萍

        謝怡

        【Abstract】This thesis is aimed at studying Wang Zuoliang and Barness translation of Thunderstorm and find out how they apply objective rule,coherence rule and loyalty rule in the translation of drama.

        【Key words】Thunderstorm; drama translation; Skopostheorie

        This literary masterpiece is worthwhile to study and should be introduced to other culture abroad.Wang Zuoliang and Barnes translated Thunderstorm into English,which is widespread because of its excellent quality.

        1.The Analysis of Thunderstorm Based on Skopos Rule

        During translating the Thunderstorm,Wang Zuoliang typically wields the Skopos Rule.Wangs expected purpose of translation is to grasp the original spirit of author and then drama characters reappear vividly.

        Example 1

        魯侍萍:哦,鳳兒,我的可憐孩子。貴:說呀,這不是大姑娘上轎,說呀? (p83) LU:Well,Ill be-- what are you crying for? MA:Oh,F(xiàn)eng! LU:Well,come on.Its not as if you were swearing your life away! Whos it to be? (p94)

        In China,there is a widespread two-part allegorical saying that “大姑娘上轎—頭一回?!盬ang translated it into “swearing your life away” which means this decision is not hard to make and has little effect on your life..

        2.The Analysis of Thunderstorm Based on Coherence Rule

        Coherence rule,also known as intra-textual rule,requires that the target text must conform to the coherent standards.

        Example 1 魯侍萍 (大哭起來)哦,這真是一群強(qiáng)盜?。ㄗ咧疗济媲?,抽咽)你是萍,——憑,——憑什么打我的兒子? 周 萍 你是誰? MA:(breaking down) You are hooligans,too! (Going across to Chou Ping.) Youre my— mighty free with your fist! What right have you to hit my son?

        PING:W ho are you? (p79)

        Looking at her son,she cannot help but speak out his nickname “萍”。However,she suddenly came to realize the truth and immediately change the word “萍” into “憑”。The two characters are the kind of word called "homophone".Even thought Wang didnt adopt the word-for-word translation,he still keeps the language feature of Cao by using homophonic words-- my and might.

        3.Conclusion

        When study Wangs translation of Thunderstorm,we may find that he successfully grasps the innovative spirit of the original text and recreates the characters in the drama vividly.

        References:

        [1]Edwin Gentzier,Contemporary translation theories,Shanghai foreign language education press,2004.

        [2]E.Nida:Language,Culture And Translating,Shang Foreign Language Education Press.1993.

        [3]Halliday,M.A.K.And Hasan,On Translation,Shanghai:Foreign Translation Publishing House of China,1984.

        [4]曹禺.曹禺代表作(上、下)[M].北京:華夏出版社,2008.

        [5]曹禺.王佐良、巴恩斯譯[M].北京:外文出版社,1958.

        [6]郭建中.翻譯中的文化因素:“異化和歸化”[J].外國語,1998.

        猜你喜歡
        王佐良大姑娘魯侍萍
        往昔的時(shí)光(節(jié)選)
        槍不離身的“黑老大”
        淺析魯侍萍的復(fù)雜情感
        淺析魯侍萍的復(fù)雜情感
        北京外國語大學(xué):挖掘外國文學(xué)優(yōu)秀研究成果的價(jià)值
        張海迪:在婚姻里詩意漫步33年
        嘿呦嘿呦 嗡嗡嗡
        中華家教(2017年4期)2017-04-25 12:54:04
        “幸”與“不幸”
        特別文摘(2016年14期)2016-08-23 19:21:26
        硬、安、純——魯侍萍沒有大改的“真”性情
        愛是很難說的一個(gè)字
        中文字幕免费观看视频| 国产18禁黄网站免费观看| 亚洲av无码久久精品色欲| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| 三级国产女主播在线观看| 国产熟妇一区二区三区网站| 国产精品一区二区三区专区| 午夜精品久久久久久99热| 国产一区免费观看| 看全色黄大色大片免费久久久| 国产av一区二区毛片| 亚洲日韩av无码一区二区三区人| 亚洲国产区男人本色| 日本老年人精品久久中文字幕| 亚洲国产国语对白在线观看| 少妇做爰免费视频了| 无码h黄动漫在线播放网站| 爆乳午夜福利视频精品| 久久久精品国产亚洲av网麻豆| 精品九九人人做人人爱| 午夜无码片在线观看影院| 婷婷激情五月综合在线观看| 谷原希美中文字幕在线| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 精品性影院一区二区三区内射| 亚洲av综合日韩精品久久久| 日韩人妻系列在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳 | 午夜丰满少妇性开放视频| 国产国拍亚洲精品福利| av网站不卡的av在线| 2019日韩中文字幕mv| 国产A√无码专区| 国产精品久久久精品三级18| 午夜免费观看日韩一级视频| 国产精品无码久久久久| 久久精品国产6699国产精| 亚洲成在人线天堂网站| 国产亚洲美女精品久久久2020| 中文在线√天堂| 亚洲乱码中文字幕综合69堂|