亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation of Thunderstorm from the perspective of Skopostheorie

        2015-05-30 04:20:11謝怡
        校園英語·上旬 2015年9期
        關(guān)鍵詞:王佐良大姑娘魯侍萍

        謝怡

        【Abstract】This thesis is aimed at studying Wang Zuoliang and Barness translation of Thunderstorm and find out how they apply objective rule,coherence rule and loyalty rule in the translation of drama.

        【Key words】Thunderstorm; drama translation; Skopostheorie

        This literary masterpiece is worthwhile to study and should be introduced to other culture abroad.Wang Zuoliang and Barnes translated Thunderstorm into English,which is widespread because of its excellent quality.

        1.The Analysis of Thunderstorm Based on Skopos Rule

        During translating the Thunderstorm,Wang Zuoliang typically wields the Skopos Rule.Wangs expected purpose of translation is to grasp the original spirit of author and then drama characters reappear vividly.

        Example 1

        魯侍萍:哦,鳳兒,我的可憐孩子。貴:說呀,這不是大姑娘上轎,說呀? (p83) LU:Well,Ill be-- what are you crying for? MA:Oh,F(xiàn)eng! LU:Well,come on.Its not as if you were swearing your life away! Whos it to be? (p94)

        In China,there is a widespread two-part allegorical saying that “大姑娘上轎—頭一回?!盬ang translated it into “swearing your life away” which means this decision is not hard to make and has little effect on your life..

        2.The Analysis of Thunderstorm Based on Coherence Rule

        Coherence rule,also known as intra-textual rule,requires that the target text must conform to the coherent standards.

        Example 1 魯侍萍 (大哭起來)哦,這真是一群強(qiáng)盜?。ㄗ咧疗济媲?,抽咽)你是萍,——憑,——憑什么打我的兒子? 周 萍 你是誰? MA:(breaking down) You are hooligans,too! (Going across to Chou Ping.) Youre my— mighty free with your fist! What right have you to hit my son?

        PING:W ho are you? (p79)

        Looking at her son,she cannot help but speak out his nickname “萍”。However,she suddenly came to realize the truth and immediately change the word “萍” into “憑”。The two characters are the kind of word called "homophone".Even thought Wang didnt adopt the word-for-word translation,he still keeps the language feature of Cao by using homophonic words-- my and might.

        3.Conclusion

        When study Wangs translation of Thunderstorm,we may find that he successfully grasps the innovative spirit of the original text and recreates the characters in the drama vividly.

        References:

        [1]Edwin Gentzier,Contemporary translation theories,Shanghai foreign language education press,2004.

        [2]E.Nida:Language,Culture And Translating,Shang Foreign Language Education Press.1993.

        [3]Halliday,M.A.K.And Hasan,On Translation,Shanghai:Foreign Translation Publishing House of China,1984.

        [4]曹禺.曹禺代表作(上、下)[M].北京:華夏出版社,2008.

        [5]曹禺.王佐良、巴恩斯譯[M].北京:外文出版社,1958.

        [6]郭建中.翻譯中的文化因素:“異化和歸化”[J].外國語,1998.

        猜你喜歡
        王佐良大姑娘魯侍萍
        往昔的時(shí)光(節(jié)選)
        槍不離身的“黑老大”
        淺析魯侍萍的復(fù)雜情感
        淺析魯侍萍的復(fù)雜情感
        北京外國語大學(xué):挖掘外國文學(xué)優(yōu)秀研究成果的價(jià)值
        張海迪:在婚姻里詩意漫步33年
        嘿呦嘿呦 嗡嗡嗡
        中華家教(2017年4期)2017-04-25 12:54:04
        “幸”與“不幸”
        特別文摘(2016年14期)2016-08-23 19:21:26
        硬、安、純——魯侍萍沒有大改的“真”性情
        愛是很難說的一個(gè)字
        国产aⅴ激情无码久久久无码| 亚洲精品中文字幕尤物综合| av中文字幕性女高清在线| 国产精品亚洲а∨无码播放| 中文字幕女同系列在线看一| 国产又色又爽又黄的| 欧美日韩成人在线| 女同av在线观看网站| 亚洲香蕉久久一区二区| 人人妻人人澡人人爽人人精品浪潮| 欧美一区二区三区激情| 精品无码AV无码免费专区| 精品日本免费观看一区二区三区| 精品在线观看一区二区视频| 午夜理论片yy6080私人影院| 日韩一欧美内射在线观看| 日韩精品视频免费福利在线观看| 国产亚洲91精品色在线| 国产精品无码无片在线观看3d| 亚洲成人电影在线观看精品国产 | 日本午夜精品理论片a级app发布| 精品五月天| 中文字幕一区二区在线| 亚洲在线精品一区二区三区| 久热re这里精品视频在线6| 久久香蕉国产线看观看网| 美女扒开内裤露黑毛无遮挡| 丰满少妇在线播放bd| 日本少妇浓毛bbwbbwbbw| 麻豆一区二区99久久久久| 中文字幕亚洲人妻系列| 亚洲性日韩一区二区三区| 亚洲成av人在线播放无码| 日韩在线无| 一本久道视频无线视频试看| 无码免费无线观看在线视| 97久久天天综合色天天综合色hd| 99久久国语露脸国产精品| 久久96日本精品久久久| av天堂午夜精品一区| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本|