亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation of Thunderstorm from the perspective of Skopostheorie

        2015-05-30 04:20:11謝怡
        校園英語·上旬 2015年9期
        關(guān)鍵詞:王佐良大姑娘魯侍萍

        謝怡

        【Abstract】This thesis is aimed at studying Wang Zuoliang and Barness translation of Thunderstorm and find out how they apply objective rule,coherence rule and loyalty rule in the translation of drama.

        【Key words】Thunderstorm; drama translation; Skopostheorie

        This literary masterpiece is worthwhile to study and should be introduced to other culture abroad.Wang Zuoliang and Barnes translated Thunderstorm into English,which is widespread because of its excellent quality.

        1.The Analysis of Thunderstorm Based on Skopos Rule

        During translating the Thunderstorm,Wang Zuoliang typically wields the Skopos Rule.Wangs expected purpose of translation is to grasp the original spirit of author and then drama characters reappear vividly.

        Example 1

        魯侍萍:哦,鳳兒,我的可憐孩子。貴:說呀,這不是大姑娘上轎,說呀? (p83) LU:Well,Ill be-- what are you crying for? MA:Oh,F(xiàn)eng! LU:Well,come on.Its not as if you were swearing your life away! Whos it to be? (p94)

        In China,there is a widespread two-part allegorical saying that “大姑娘上轎—頭一回?!盬ang translated it into “swearing your life away” which means this decision is not hard to make and has little effect on your life..

        2.The Analysis of Thunderstorm Based on Coherence Rule

        Coherence rule,also known as intra-textual rule,requires that the target text must conform to the coherent standards.

        Example 1 魯侍萍 (大哭起來)哦,這真是一群強(qiáng)盜?。ㄗ咧疗济媲?,抽咽)你是萍,——憑,——憑什么打我的兒子? 周 萍 你是誰? MA:(breaking down) You are hooligans,too! (Going across to Chou Ping.) Youre my— mighty free with your fist! What right have you to hit my son?

        PING:W ho are you? (p79)

        Looking at her son,she cannot help but speak out his nickname “萍”。However,she suddenly came to realize the truth and immediately change the word “萍” into “憑”。The two characters are the kind of word called "homophone".Even thought Wang didnt adopt the word-for-word translation,he still keeps the language feature of Cao by using homophonic words-- my and might.

        3.Conclusion

        When study Wangs translation of Thunderstorm,we may find that he successfully grasps the innovative spirit of the original text and recreates the characters in the drama vividly.

        References:

        [1]Edwin Gentzier,Contemporary translation theories,Shanghai foreign language education press,2004.

        [2]E.Nida:Language,Culture And Translating,Shang Foreign Language Education Press.1993.

        [3]Halliday,M.A.K.And Hasan,On Translation,Shanghai:Foreign Translation Publishing House of China,1984.

        [4]曹禺.曹禺代表作(上、下)[M].北京:華夏出版社,2008.

        [5]曹禺.王佐良、巴恩斯譯[M].北京:外文出版社,1958.

        [6]郭建中.翻譯中的文化因素:“異化和歸化”[J].外國語,1998.

        猜你喜歡
        王佐良大姑娘魯侍萍
        往昔的時(shí)光(節(jié)選)
        槍不離身的“黑老大”
        淺析魯侍萍的復(fù)雜情感
        淺析魯侍萍的復(fù)雜情感
        北京外國語大學(xué):挖掘外國文學(xué)優(yōu)秀研究成果的價(jià)值
        張海迪:在婚姻里詩意漫步33年
        嘿呦嘿呦 嗡嗡嗡
        中華家教(2017年4期)2017-04-25 12:54:04
        “幸”與“不幸”
        特別文摘(2016年14期)2016-08-23 19:21:26
        硬、安、純——魯侍萍沒有大改的“真”性情
        愛是很難說的一個(gè)字
        成在线人免费视频播放| 国产日产精品一区二区三区四区的特点| 国产成人无码一区二区在线播放| 98bb国产精品视频| 国产精品亚洲综合色区丝瓜| 熟女免费视频一区二区| 欧美成人看片一区二区三区尤物| a级国产乱理论片在线观看 | 日韩在线不卡一区在线观看| 麻豆国产精品伦理视频| 国产无遮挡aaa片爽爽| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 神马不卡一区二区三级| 久久亚洲综合亚洲综合| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 欧美孕妇xxxx做受欧美88| 国产v精品成人免费视频400条 | 国产人妖xxxx做受视频| 亚洲一区二区三区重口另类| 亚洲中文字幕一区精品自拍| 无码国产精品一区二区免费16 | 日本女优久久精品观看| 久久精品无码一区二区日韩av | 手机看片国产日韩| 国产在线一区二区三区不卡| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 男女肉粗暴进来120秒动态图| 91极品尤物国产在线播放| 手机在线播放av网址| 国产高清av首播原创麻豆| 成人xx免费无码| 女人天堂av免费在线| 欧美做受又硬又粗又大视频| 亚洲成a人片在线观看天堂无码| 精品人妻免费看一区二区三区| 亚洲一区二区三区地址| 亚洲а∨精品天堂在线| 亚洲tv精品一区二区三区| 国产伦理一区二区久久精品| 亚洲乱码国产乱码精品精| 福利一区视频|