方琳
【摘要】法律文本翻譯質(zhì)量的高低直接影響法律的規(guī)范性和概括性。此前很少有人從社會符號學(xué)等語言學(xué)視角探討法律文本翻譯,本文從社會符號學(xué)角度對法律文本翻譯進(jìn)行研究,分析社會符號學(xué)在法律文本翻譯中的重作用
【關(guān)鍵詞】法律文本 社會符號學(xué) 翻譯
近年來,隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,中國和其他國家之間在政治、經(jīng)濟、商業(yè)、法律、文化等領(lǐng)域的交流合作越來越密切。特別是在世界經(jīng)濟一體化的背景下,國家之間進(jìn)行法律方面的學(xué)習(xí)和交流具有重要意義。由于不同國家在語言使用上的巨大差異,對法律文本進(jìn)行翻譯就顯得十分必要。法律文本翻譯實質(zhì)上是對相關(guān)法律術(shù)語進(jìn)行翻譯。法律術(shù)語是法律翻譯的基本元素,法律術(shù)語不僅代表法律語言的文體特征,而且反映了不同國家之間的法律體系和法律文化。因此法律術(shù)語翻譯在法律翻譯領(lǐng)域具有特殊意義。法律術(shù)語的翻譯是否準(zhǔn)確直接影響法律翻譯的質(zhì)量,它在法律翻譯中處于舉足輕重的地位。法律文本翻譯是不同語言之間的溝通,是一種文化交流。這就要求譯者在翻譯法律文本時必須具備良好的源語言和目標(biāo)語言,此外還必須對語言之外的因素有豐富的了解,如不同的法律文化、法律系統(tǒng)和社會結(jié)構(gòu)等。本文從社會符號學(xué)的角度探討法律文本翻譯,社會符號學(xué)為法律文本翻譯提供了新的方法。
一、社會符號學(xué)和翻譯
1.社會符號學(xué)簡介。社會符號學(xué)是符號學(xué)的一個分支,符號是人類社會中各種各樣的跡象。人是社會關(guān)系的總和,在社會生活中占據(jù)重要位置。語言隨著人類社會的發(fā)展變化而變化。人不只是被動的接受和使用變化的語言符號,而且還積極參與到語言符號的變化中去。由皮爾斯的符號學(xué)理論可知,人與人之間的交流是語言使用的最大意義。根據(jù)皮爾斯的觀點,語言是社會生活的產(chǎn)物,他認(rèn)為符號具有三大類,即象似、相關(guān)和象征符號。哲學(xué)家莫里斯試圖從外部對社會符號學(xué)進(jìn)行實質(zhì)性解釋,他認(rèn)為社會符號是一種關(guān)系,如果符號用來描述事物那就是語義關(guān)系,描述符號與符號的就是句法關(guān)系,描述符號和符號使用者的就是語法關(guān)系。
2.社會符號學(xué)和翻譯的關(guān)系。翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換。還是一個跨語言和跨文化交流。從本質(zhì)上講,翻譯是將一個語言符號系統(tǒng)中的存儲信息轉(zhuǎn)換成另一種語言符號系統(tǒng)的過程。簡單的說,翻譯是兩個不同的符號系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,在某種程度上,運用符號學(xué)進(jìn)行翻譯可以更貼近文本原義。此外,從社會符號學(xué)的角度來看,翻譯可以描述為語言的跨文化交際活動。它的對象是各種符號系統(tǒng)組成的社會和文化信息。因此,將社會符號學(xué)用于翻譯活動中可以極大地促進(jìn)翻譯的發(fā)展并實現(xiàn)翻譯傳播社會文化功能。此外,還可以有效的解決不同文化之間的交流障礙。
二、社會符號學(xué)在法律文本翻譯中的應(yīng)用
隨著社會符號學(xué)理論的不斷完善,社會符號學(xué)已被廣泛應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域。然而與社會符號學(xué)相結(jié)合的翻譯方法應(yīng)用領(lǐng)域主要集中在文學(xué)翻譯方面。很少有將社會符號學(xué)運用到法律翻譯的實踐。由于法律語言的特殊性,必須尋找合適的運用方法,才能發(fā)揮社會符號學(xué)對法律翻譯的促進(jìn)作用。本文就對如何在法律翻譯中運用社會符號學(xué)進(jìn)行探討。
1.法律術(shù)語與社會符號學(xué)。法律文本是法律規(guī)范的表現(xiàn),法律規(guī)范的含義是法律文本存在的意義。法律文本是法律術(shù)語的微觀層面,法律規(guī)范的基本要素是法律概念,因此法律術(shù)語是就是法律概念的符號。從社會符號學(xué)理論角度看,一個法律術(shù)語描述的是一個完整的社會關(guān)系,這個社會關(guān)系只存在與特定的條件之下。換句話說,法律術(shù)語只有在特點條件發(fā)生時才具有其應(yīng)有的意義。此外法律術(shù)語必須和法律概念緊密聯(lián)系,不能單獨存在,任何法律詞語或句子脫離上下文時是沒有任何意義。因此法律術(shù)語的含義只存在于特定的上下文中。
2.指稱意義。主觀世界和客觀世界之間的實體和事件通過語言符號進(jìn)行聯(lián)系就是語言符號的指稱意義,它的主要作用是如何用語言描繪客觀世界。在大多數(shù)情況下指稱意義和語言符號是同一個意思表示。例如,我國刑法法律術(shù)語正當(dāng)防衛(wèi)—Just Cause,為什么不翻譯成Zheng Dang Fang Wei呢?這是有深層原因的,在我們讀外國小說時,我們很難記住小說中角色的名字,這是因為名字大多是音譯的,讀過之后就會忘記,印象不深。因此在進(jìn)行法律文本翻譯時必須將法律術(shù)語的深層內(nèi)涵翻譯出來,這樣讀者就可以輕松的理解詞語意思,然后再對法律術(shù)語進(jìn)行解釋,Just Cause是指行為具有正當(dāng)性。正當(dāng)防衛(wèi)應(yīng)翻譯為:In order to make the country,the public interest,I or other people's person,property and other rights against the violation is into the bank of China,to stop the illegal violation behavior,damage to the unlawful infringer,belong to the justifiable defense,criminal responsibility shall not be held.人類的社會生活具有相似性,一些法律術(shù)語在進(jìn)行翻譯時可以在外國文化找到表達(dá)意思等效的法律詞語,例如漢語中“權(quán)利和義務(wù)”在翻譯時就可以翻譯為英語中的“人權(quán)”。中國法律中的關(guān)稅和海損等特定法律術(shù)語都可以在英語中找到相對應(yīng)的詞。雖然使用語言不同,但是表達(dá)意思卻一樣,因此就可以用在翻譯時用特定的詞進(jìn)行互譯,可以直接將指定的源語言中的法律術(shù)語含義翻譯為等價目標(biāo)語言的單詞,在法律翻譯中要正確運用語言符合的指稱意義。
3.言內(nèi)意義。語言符號之間的關(guān)系稱作言內(nèi)意義。由于不同語言的語系存在較大的差異性,因此在言內(nèi)意義上也存在很大不同,拿英語和漢語做比較。對于一個英文單詞,兩元音字母之間有一個輔音字母時,輔音字母歸后一音節(jié),英語中很多句子都是至少有兩個單詞以同樣的字母開頭,而漢語完全沒有這種形式。相對于漢語,英語則缺乏四聲表達(dá)。漢語和英語在句法語序上也存在很大不同。有的時候進(jìn)行法律文本翻譯需要采用音譯和解釋一起的方法。例如法律中侵權(quán)一詞,法律術(shù)語“侵權(quán)”在用于法律法規(guī)中的知識產(chǎn)權(quán)問題時內(nèi)涵豐富。根據(jù)布萊克的解釋,侵權(quán)行為是一種行為,侵犯的是權(quán)利人的專有權(quán)、版權(quán)或商標(biāo)利益。因此最好是翻譯為“知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)”而不是直接翻譯為“侵權(quán)”。然而從傳統(tǒng)的民事法律看“侵權(quán)”應(yīng)當(dāng)翻譯成“侵權(quán)”,因為“侵權(quán)”的內(nèi)涵就是侵犯了公民合法的權(quán)利,被侵權(quán)人有權(quán)要求賠償損失。因此在進(jìn)行法律翻譯時就要注意應(yīng)用音譯加解釋方法對不同法律名詞進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換。在進(jìn)行法律文本翻譯時還需要注意法律規(guī)范中可能會出現(xiàn)的漢語四字詞,比如依法治國這一詞,中華人民共和國實行依法治國,建設(shè)社會主義法治國家。翻譯英語為:Implement the rule of law of the People's Republic of China,the construction socialism country under the rule of law。依法治國在上述翻譯中翻譯為在法律下治理國家,詞語的本意是依照憲法和法律治理國家,這就容易造成誤解,因此對法律文本中四字詞進(jìn)行翻譯應(yīng)當(dāng)注重整體性。
4.語用意義。語用意義主要是指發(fā)出語言符號的人如何使用語言符號。社會文化環(huán)境是影響語用意義的重要因素,因此在進(jìn)行法律文本翻譯時應(yīng)注意進(jìn)行翻譯的本土化。例如法律行為主體中的限制行為能力人,如果直接翻譯,會給外國讀者的閱讀帶來困難,但是如果站在英國人的角度進(jìn)行翻譯則限制行為能力人—Limited capacity,這樣就能使翻譯更容易理解。另一方面應(yīng)當(dāng)根據(jù)實際翻譯情況將語言符號的三種關(guān)系進(jìn)行有效結(jié)合。例如對合伙企業(yè)進(jìn)行英文翻譯:Partnership is refers to the established within the territory of China in accordance with this law by each partner to enter into a partnership agreement,joint Investment,partnerships,share benefits and risks,and the bearing are unlimited joint and several liability for the debts of the partnership is a industry company of nonprofit organization,這里翻譯出了“合伙企業(yè)”但外國人并不知道合伙企業(yè)的內(nèi)涵是什么,因此應(yīng)當(dāng)進(jìn)行解釋,合伙企業(yè)不是法人,但是能夠獨立承擔(dān)民事責(zé)任。通過將語言符號三種關(guān)系進(jìn)行有效結(jié)合,就可以將法律概念的內(nèi)涵清晰表達(dá)出來。
三、法律文本的翻譯技巧
1.注意特定的社會背景。法律是特定的社會文化產(chǎn)物。它調(diào)整的是特定歷史階段的社會關(guān)系。社會條件不同。法律術(shù)語的效力也會隨之改變。一些法律術(shù)語形成于特定的社會條件下。隨著社會的不斷發(fā)展,可能會歸于無效。此外在不同的歷史階段也可能具有不同涵義。例如,法律概念中的“事實婚姻”。一九三四年中華蘇維埃共和國婚姻法規(guī)定“凡男女實行同居者,不論登記與否,均以結(jié)婚論”。然而,時間到了一九九四年,《新婚姻法》規(guī)定:“未到結(jié)婚年齡的公民以夫妻名義同居的,或符合結(jié)婚條件的當(dāng)事人未經(jīng)登記以夫妻名義同居的,其婚姻關(guān)系無效,不受法律保護(hù)”。由此可以看出,法律翻譯必須注意特定的歷史文化背景。
2.注意具有特定內(nèi)涵的法律詞語。法律是特定的文化的產(chǎn)物,語言表述方式必然會出現(xiàn)差異性,雖然人們生活在不同的國家,但是可能對于特定的法律詞語有相同的意思表示。例如,屬于同一法律體系并使用相同的語言的美國和英國,可能賦予相同的法律詞語完全不同的定義,這是不可避免的。這也可能是因為立法機構(gòu)給法律詞語下的定義不同。例如,法律基本概念“不動產(chǎn)”,安全法第92條的規(guī)定本法所稱不動產(chǎn)是指土地以及房屋,林木等,地上定著物。然而在中國香港由于屬于英美法系,在地方法律中則把不動產(chǎn)解釋為不動產(chǎn)是指“土地,不論是否有水淹蓋;土地上的任何產(chǎn)業(yè),權(quán)利,權(quán)益或地役權(quán);及附連在土地的物件或牢固于任何這類物件上的東西。由此可見法律詞語在不同文化之間代表的含義不同,在進(jìn)行翻譯時應(yīng)當(dāng)尤為注意。
3.注意語言意義的互換。社會符號學(xué)認(rèn)為世界上所有的語言符號都是相互關(guān)聯(lián)的完整系統(tǒng)。正如上文所述,語言符號的指稱意義、言內(nèi)意義或語用意義在進(jìn)行翻譯時可以互相結(jié)合。這樣能夠?qū)⒛承┥鷿姆蓷l文翻譯的更為簡單易懂。如翻譯漢語四字詞語等。一個法律詞語可能是多種語言符號共同表示的,因此在翻譯法律條文時應(yīng)當(dāng)注意語言語義的互換。
結(jié)語:中國和其他國家之間的法律交往頻繁,法律翻譯近年來變得越來越重要。法律翻譯不同于日常的文學(xué)或者科技翻譯,法律翻譯比文學(xué)或者科技翻譯要求更為嚴(yán)格嚴(yán)謹(jǐn),并且法律翻譯專業(yè)性強。法律翻譯只有不斷與社會符號學(xué)深入結(jié)合,才能不斷提升法律翻譯水準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]金曉燕.關(guān)聯(lián)理論視角下的法律英語術(shù)語翻譯[J].群文天地, 2011,(20):84-85.
[2]高鉅博.淺談法律英語術(shù)語翻譯[J].科技視界,2014,(30):44-45.
[3]佟穎.從社會符號學(xué)角度研究翻譯的必要性[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2013,(5):21-25.
[4]韓健.合作原則對法律文本翻譯的指導(dǎo)作用[J].外語學(xué)刊, 2014,(5):77-80.
[5]張美芳,潘韓婷.法律文本及其翻譯中的邏輯連接[J].當(dāng)代外語研究,2014,(7):50-55+78.
[6]梁麗,李麗輝.從法律文本的特殊性探討法律翻譯人才培養(yǎng)新途徑[J].河北法學(xué),2014,(8):181-185.
[7]朱勇.法律翻譯研究:內(nèi)容與思路[J].河北學(xué)刊,2011,(1):248-251.