錢晨
摘 要:直譯與意譯之抉擇一直都是譯者在翻譯過(guò)程中面對(duì)的關(guān)鍵問(wèn)題。學(xué)者們始終對(duì)實(shí)際翻譯中究竟是以直譯還是意譯為主存在分歧。實(shí)際上,兩種翻譯方法相輔相成,只有對(duì)影響因素具體分析、綜合考慮,才能做出均衡選擇,得出最優(yōu)翻譯策略。
關(guān)鍵詞:直譯 意譯 影響因素 均衡選擇
一、直譯與意譯
翻譯實(shí)踐證明,直譯與意譯的區(qū)別是客觀存在的。所謂“直譯”,就是在翻譯過(guò)程中,逐字逐句翻譯,盡可能地使譯文在表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序等“形”的方面與原文保持一致,保證譯文的原汁原味。“意譯”,則是指在結(jié)合相關(guān)文化知識(shí)背景、全面把握全文的基礎(chǔ)上,深入理解原文的深層含義,突破原有的表層結(jié)構(gòu),以一種新的表達(dá)方式傳達(dá)其真正意旨,從而使譯文更為自然流暢,以有利于目的語(yǔ)接受者的理解。
對(duì)于“直譯”與“意譯”的抉擇,長(zhǎng)期以來(lái)一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一,立足于不同的研究角度,兩大陣營(yíng)均取得了一定的成就。著名翻譯學(xué)家李霽野主張“直譯為主,意譯為輔”的原則;奈達(dá)則曾在《翻譯理論與實(shí)踐》(1982)中指出“翻譯就是譯意”,強(qiáng)調(diào)通過(guò)改變形式,保證內(nèi)容對(duì)等;當(dāng)然也不乏選擇第三條道路的中間派。筆者認(rèn)為翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,直譯與意譯的抉擇受多種因素的影響,應(yīng)該具體情況具體分析,不可謂孰輕孰重;直譯與意譯是相輔相成的,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)相互結(jié)合,在直譯基礎(chǔ)上進(jìn)行意譯。
二、影響譯法選擇之因素
(一)語(yǔ)篇類型
語(yǔ)篇類型的差別是決定譯法的一個(gè)重要因素。在《文體與翻譯》(1986)中,劉宓慶從語(yǔ)篇類型出發(fā),提出了“掌握直譯意譯問(wèn)題的六個(gè)層次”:要求嚴(yán)格的直譯、基本直譯、一般要求直譯、直譯與意譯兼顧、基本意譯、完全意譯。不同類型的語(yǔ)篇各有其獨(dú)特的表達(dá)方式,比如科技類、新聞?lì)惻c政論類文章及學(xué)術(shù)類文章,語(yǔ)言樸實(shí)、淺顯易懂,形式比較單一固定,逐字逐句翻譯便能準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息,并不需要探究表層文字背后的深層語(yǔ)義,一般而言,直譯更適于這類文章的翻譯。而在一些文學(xué)類作品——如詩(shī)歌、小說(shuō)、舞臺(tái)劇本、抒情散文中,其語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng)常常偏離其他日常語(yǔ)言形式,在形式和意義上都創(chuàng)造出了一些有趣的新模式,會(huì)涉及很多修辭手法,原作者往往會(huì)將其真實(shí)思想內(nèi)容隱藏在文字背后,此時(shí)僅用直譯是無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)信息的,只有結(jié)合意譯,深入挖掘原文的意象與情趣,才能完美地保持原文的神韻。
(二)語(yǔ)境理解
以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境的作用,認(rèn)為語(yǔ)言發(fā)生在特定的語(yǔ)境中,需要結(jié)合語(yǔ)境加以理解和解釋。著名哲學(xué)家維特斯坦也提出要關(guān)注詞是如何使用的,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境決定詞義。無(wú)論在漢語(yǔ)還是英語(yǔ)中,都存在一詞多義現(xiàn)象,詞義隨語(yǔ)境而定,那么對(duì)于詞語(yǔ)內(nèi)涵的解讀與選擇便是翻譯的關(guān)鍵任務(wù)之一。直譯一般采用最常見(jiàn)的釋義而忽視隱藏含義,在特定的語(yǔ)境下便會(huì)造成誤讀,要想準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,就需要結(jié)合語(yǔ)境全面理解原文,正如嚴(yán)復(fù)所說(shuō):“將原文精神融匯于心”,即意譯。比如,一位中國(guó)人在回應(yīng)他人的贊美時(shí)說(shuō):“哪里,哪里!”,我們?nèi)糁弊g為“where,where?”,表面上詞義正確,但語(yǔ)義卻完全偏離了原文。只有結(jié)合語(yǔ)境及中國(guó)人的“尚謙”美德,才能準(zhǔn)確意譯出“I'm flattered”之意。
(三)文化差異
眾所周知,語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,是文化交流的橋梁,與文化密不可分。作為兩種文化之間的“passport”,翻譯不僅需要向目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)易讀易懂的文字信息,還要保證準(zhǔn)確傳達(dá)原文意旨,傳遞源語(yǔ)言文化。語(yǔ)言是文化的積淀,每種語(yǔ)言的詞匯等級(jí)體系、表達(dá)方式、話語(yǔ)模式等均不同,承載的文化意蘊(yùn)也存在較大差異。不同語(yǔ)言文化之間,有相通之處,也有迥異之處,若對(duì)原文一味直譯,就是“死譯”,會(huì)曲解原文思想。比如我們常常會(huì)用“摸不著頭腦”“找不著北”這樣的俚語(yǔ)表達(dá)“困惑”之意,此時(shí)就不能直譯為“can't touch the brain”,而該意譯為“feel at a loss”或“be unable to understand what it is all about”。類似地,英語(yǔ)中的“It's raining cats and dogs”顯然不能直譯成“天正下著小貓小狗”,而應(yīng)意譯為“下著傾盆大雨”。因而,在翻譯時(shí),需要深入了解源語(yǔ)言文化內(nèi)涵,遵循入鄉(xiāng)隨俗、設(shè)身處地原則,對(duì)文化印記明顯的內(nèi)容進(jìn)行意譯。
(四)翻譯目的
文本是作者表達(dá)其自身感想或傳達(dá)寫(xiě)作目的的語(yǔ)言文字,在翻譯過(guò)程中,直譯和意譯都是在翻譯原文信息,只是從不同表達(dá)層面出發(fā)。20世紀(jì)70年代,德國(guó)學(xué)者弗美爾提出以文本目的為翻譯第一準(zhǔn)則,認(rèn)為翻譯方法應(yīng)基于翻譯行為所要達(dá)到的目的,不應(yīng)以原文為中心,在確定譯法時(shí)需要更多考慮譯文文本的功能和譯文的接受者。若譯文是面向目標(biāo)文化,翻譯的目的是讓譯文能在譯語(yǔ)文化中獨(dú)立準(zhǔn)確地傳遞信息,使譯文讀者與原文作者感受相同,此時(shí)“意譯”更為合適。如莎士比亞的“Shall I compare thee to a summer's day?”中的“summer”不應(yīng)譯為“夏天”,而應(yīng)譯為“春天”,正是因?yàn)槲膶W(xué)作品的譯作是為了向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)其思想內(nèi)涵:英國(guó)的夏天氣候宜人,而中國(guó)人更喜愛(ài)溫暖舒適的春天,基于此,應(yīng)將“summer”意譯為“春天”,這樣才能獲得理想效果。但若譯文目的是再現(xiàn)原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),就必須采用嚴(yán)格逐字對(duì)譯的直譯法。
三、直譯與意譯之和諧共生
直譯與意譯屬于翻譯方法論問(wèn)題,而翻譯方法論的基本任務(wù)是既要忠實(shí)于原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì),又具有與原文相適應(yīng)的可讀性,呈現(xiàn)相當(dāng)?shù)牧鲿承耘c風(fēng)格特點(diǎn)。直譯與意譯均是實(shí)現(xiàn)這兩項(xiàng)任務(wù)的重要途徑,因而兩者并不相互排斥,而是要根據(jù)翻譯目的、語(yǔ)篇類型等具體情況、準(zhǔn)確選用合適的翻譯策略。
通過(guò)對(duì)上述影響譯法選擇的因素進(jìn)行分析可知,基于不同的語(yǔ)篇類型、語(yǔ)境情況、文化要素、翻譯目的,在實(shí)際翻譯過(guò)程中對(duì)直譯與意譯的重視與要求程度會(huì)不一樣。有的語(yǔ)篇更多要求嚴(yán)格直譯:如條約、法典,有的則更多強(qiáng)調(diào)意譯:如詩(shī)歌、歌詞,但總體而言,它們都不僅要求忠于原文內(nèi)容,還要具有可讀性,從語(yǔ)篇的范圍來(lái)看完全直譯與完全意譯都不切合翻譯實(shí)際。正如Wilss所說(shuō):“相對(duì)不可譯的語(yǔ)篇可能包含可譯性最理想的段落,而可譯性最理想的語(yǔ)篇可能包含嚴(yán)重的,甚至難以克服的不可譯段落。”直譯性要求更高的語(yǔ)篇,也需要用意譯加以補(bǔ)充解釋,意譯性更強(qiáng)的內(nèi)容,也需要建立在直譯的基礎(chǔ)上。
劉宓慶在《文體與翻譯》(1986)中說(shuō):翻譯者的主要手段是直譯和意譯,而在直譯和意譯中,直譯是基礎(chǔ),意譯是對(duì)直譯必不可少的輔助和補(bǔ)充。范仲英在《實(shí)用翻譯教程》(1994)中更明確地指出:“在正常翻譯實(shí)踐中……只能根據(jù)需要,在大部分情況下使用直譯,在必要時(shí)兼用意譯?!蹦芜_(dá)也在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》(1986)中提出了“功能對(duì)等”的翻譯要求:不但要信息內(nèi)容的對(duì)等,而且要盡可能保證形式的對(duì)等,強(qiáng)調(diào)在直譯基礎(chǔ)上的意譯。
四、結(jié)語(yǔ)
直譯與意譯雖然在翻譯形式上有所差異,但是其根本目的是一致的:實(shí)現(xiàn)信息和文化在不同語(yǔ)言之間的傳遞。有效的傳遞必須兼具真實(shí)性和可獲得性,這就要求一方面要通過(guò)直譯盡量保持原始信息內(nèi)容、風(fēng)格的一致性,另一方面要通過(guò)意譯幫助目的語(yǔ)讀者完全、準(zhǔn)確地感受到原文本的思想內(nèi)涵所在。因而可以說(shuō),在實(shí)際翻譯中,雖然在具體情況下會(huì)有所側(cè)重,但并不存在絕對(duì)的直譯與意譯,兩者須交叉使用,在語(yǔ)言相容之處盡量用直譯,以保證譯文的原汁原味;在語(yǔ)言相異、直譯無(wú)法準(zhǔn)確表意之時(shí)要用意譯,以便于讀者理解。一味直譯只會(huì)造成死譯,偏離忠實(shí),令人費(fèi)解;而任意意譯雖行文流暢,卻嚴(yán)重偏離原文。因而在翻譯中必須以直譯為基礎(chǔ),以意譯為補(bǔ)充,將兩者有機(jī)結(jié)合起來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida & Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Brill Academic Pub,1982.
[2]Jan De Waard & Eugene A.Nida.From One Language to Another[M].Thomas Nelson Inc.,1986.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.
[4]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[5]彭曉穎.直譯與意譯漫談[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2006,(02).
[6]吳雪芳.譯者的抉擇:直譯意譯與歸化異化[J].英語(yǔ)廣角,2013,(03).
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2015年5期