亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論仿擬格及其英漢互譯策略

        2015-05-19 12:49:08吳莉娜
        校園英語·中旬 2015年1期
        關鍵詞:廣告紅樓夢策略

        吳莉娜

        【摘要】仿擬辭格是一個應用比較廣泛的修辭格,在漢英文化交流中扮演著重要的角色。本文旨以紅樓夢與英文廣告語中仿擬格為例,總結出仿擬格英漢互譯策略。

        【關鍵詞】仿擬 《紅樓夢》 廣告 策略

        一、仿擬格

        1.定義。目前,學者對仿擬有以下幾個定義:

        (1)1932年,陳望道第一個為仿擬作定義:為了諷刺嘲弄而故意仿擬特種既成形式的,名叫仿擬格。

        (2)仿擬,就是根據交際的需要,模仿現(xiàn)有的格式,臨時新創(chuàng)一種說法。

        2.分類。仿擬,可以分成四類,即:

        (1)仿詞:即以詞(word)為單位構成的仿擬現(xiàn)象。

        (2)仿語:即以短語 (phrase)為單位構成的仿擬現(xiàn)象。

        (3)仿句:即以句子(sentence)為單位構成的仿擬現(xiàn)象。

        (4) 仿篇:即以段落、篇章 (text)為單位構成的仿擬。

        二、仿擬格的英漢互譯策略

        1.直譯。Better late than the late.(美國高速公路上安全行車標語)試譯:遲到總比喪命好。廣告來自諺語”Better late than never”。這個標語中的第一個late 是“遲到”的意思,而出現(xiàn)的第二個“l(fā)ate”卻不是“遲到”的意思,而是late的另一個含義“已故的,喪命的意思”,所以“the late” 就是“喪命的意思”,于是我們就可以采用直譯的方法,將其譯成“遲到總比喪命好”,易于理解。

        2.替代。當原語中的仿擬能在目的語中找到對應的仿擬時,在翻譯時可用仿擬來翻譯仿擬原語。例如:黛玉道:“倘或明兒寶姑娘來,什么貝姑娘來,也得罪了,事情豈不大了。

        Dai-yu said,“ If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that to her,that would be really serious.”

        在霍的譯本中,將“寶姑娘”和“貝姑娘”分別譯成“Miss Bao” 和 “Miss Cow”,這里利用的是諧音的手段來譯,轉化仿擬,效果很好。其一、B 與C 是英文里的緊連著的兩個字母,為順序仿擬。其二,Bao 與 Cow 也是有相關聯(lián)的。因為它們都發(fā)元音/ao/,這就構成了它們能成為仿擬的基礎。其三,黛玉口中的“貝姑娘”是不存在的,而霍譯本中的Miss Cow譯成中文也是不存在的,這樣就很好的使譯文和原文吻合了起來。因此,霍的這種替代譯法很好地將人物的諷刺話語表現(xiàn)出來。

        3.意譯。意譯(paraphrasing),也就是將原語中的表達方式用另一種方式去表達,然后進行翻譯。例如:林之孝家的便說:“不管你方官圓官”(第六十一回)“I dont care who gave it you,” snapped Mrs.Lin.這個例子中出現(xiàn)了兩個仿擬詞?!胺焦佟笔怯?“芳官”諧音仿擬而來的,而 “圓官”又是在“方官”的基礎上仿照出來的,表現(xiàn)了林之孝家的口氣強硬。因此在翻譯過程中,可用意譯的方法,將“不管你方官圓官” 的意思“不管是誰給你的”翻譯出來。于是楊譯本就將其譯成“I dont care who gave it you”,使讀者一下子就體會到了林之孝的強硬口氣。

        4.加注法。源語中如存在一些在目的語讀者中的認知模式里所不熟悉的一些表達法,可用加注法。加注法主要指加腳注、尾注。例如:……只認得這果子是香芋,卻不知鹽課林老爺?shù)男〗悴攀钦嬲摹跋阌瘛蹦兀?/p>

        You only know what sweet taros are,but dont know that the daughter of Salt Commissioner Lin is sweeter than any taro.

        This is an untranslatable pun.The yu in Tai-yus name has the same sound as yu meaning “taro.

        對于這個句子的翻譯,楊采用添加腳注的方法,讀者一看就明白“香玉”與“香芋”所傳遞的幽默效果。

        本文通過《紅樓夢》與廣告例子分析仿擬格翻譯,提出即直譯、意譯、替代和加注法。由于時間倉促,收集的語料有限,筆者針對仿擬總結出的翻譯策略,還需要進一步研究。

        參考文獻:

        [1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].上海:上海古籍出版社,1993.

        [2]陳望道.修辭學發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997.

        [3]王希杰.漢語修辭學[M].北京:北京出版社,1983.

        [4]徐國珍.仿擬研究[M].南昌:江西人民出版社,2003.

        [5]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].Harmondsworth: Penguin Classics,1973.

        [6]Yang Hisen-yi & Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Foreign Languages Press,1980.

        猜你喜歡
        廣告紅樓夢策略
        論《紅樓夢》中的賭博之風
        紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
        我說你做講策略
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        高中數(shù)學復習的具體策略
        省級黨報廣告品位提升與影響力拓展
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:11:22
        媒介自建:湖南媒介型廣告公司發(fā)展新路徑探究
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:16:08
        廣告語對廣告效果的影響初探
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:53:12
        在线免费观看毛视频亚洲精品 | 无码人妻一区二区三区免费手机| 亚州无线国产2021| 亚洲视频在线视频在线视频| 81久久免费精品国产色夜| 在线观看视频免费播放| 在线亚洲精品国产成人二区| 国产大屁股白浆一区二区三区| 亚洲一区二区三区重口另类| 91超精品碰国产在线观看| 大地资源高清在线视频播放 | 无码一区二区三区网站| 亚洲国产综合性感三级自拍| 精品一区二区三区牛牛| 成人无码一区二区三区| 边喂奶边中出的人妻| 欧美成人一区二区三区| 国产视频毛片| 午夜免费福利一区二区无码AV| 久久熟女少妇一区二区三区 | 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨 | 久久国产自偷自免费一区100| 一区二区三区熟妇人妻18| 国产在线观看91一区二区三区| 久久人妻内射无码一区三区| 亚洲中文无码成人影院在线播放| 人妻精品丝袜一区二区无码AV| 人妻丝袜中文字幕久久| 白色白在线观看免费2| 国产精品无码素人福利不卡| 76少妇精品导航| 国产精品久久国产三级国电话系列| 女优免费中文字幕在线| 国产丝袜美腿在线视频| 精品久久久久久综合日本| 人妻哺乳奶头奶水| 久久久久亚洲av无码a片软件| 久久亚洲精品成人综合| 凹凸世界视频a一二三| 国产精品激情自拍视频| 日本精品无码一区二区三区久久久 |