謝宏橋
【摘要】敘事學(xué)被引入到翻譯批評領(lǐng)域,為翻譯批評的研究提供了新的視野。在此之前,已經(jīng)有部分的學(xué)者將敘事學(xué)運(yùn)用文學(xué)的翻譯,但是很少有作者將其和同性戀文學(xué)的作品相結(jié)合起來。為了彌補(bǔ)這一遺憾,本文以《荒人手記》和《孽子》的中英譯本為研究對象,從敘事時間,視角,節(jié)奏的方面結(jié)合實(shí)例進(jìn)行了剖析。
【關(guān)鍵詞】敘事學(xué) 《孽子》《荒人手記》 翻譯
一、引言
敘事學(xué)吸收了德國結(jié)構(gòu)語言學(xué)等學(xué)科的知識,自從從國外引入中國之后逐漸吸引了中國學(xué)者的注意力并且廣泛的應(yīng)用于文學(xué)批評和。敘事學(xué)與翻譯的批評結(jié)合是最近才興起的,其豐富的學(xué)科內(nèi)涵,日益完整的理論體系能夠?yàn)槲膶W(xué)作品的翻譯提供一個全新的視角。朱天文的《荒人手記》和白先勇的《孽子》作為當(dāng)代臺灣同性戀小說在主題,創(chuàng)作的背景有許多類似的地方,并且兩者的英譯本的作者均是世界聞名的翻譯家葛浩文。本文將從敘事學(xué)的敘事視角,直接引語和間接引語等角度出發(fā)分析這兩本小說的英譯。
二、敘事視角和敘事時間的英譯
敘述視角是敘事文本的形式特點(diǎn),不同的敘述視角和聚焦形式通常體現(xiàn)了不同的審美意圖。譯者應(yīng)該根據(jù)敘述視角來把握敘述文本的主題,分析它的形式特征并予以傳遞,使譯文符合原文的敘述特點(diǎn)和意圖性。
長期以來,在主流異性戀的排擠之下,同性戀者處于被遮蔽,被異化的尷尬境地。同性戀題材的作品在主流異性戀體制所掌控的文學(xué)世界中,也處于完全的邊緣地位,作家們即使敢于觸碰這一題材,也大多站在主流異性戀的立場,用第三人稱敘述,以拉開敘述者與同性戀世界之間的距離。
在英譯本中,時態(tài)的轉(zhuǎn)換異常重要,甚至一句話中包含了兩種時態(tài)轉(zhuǎn)換,時態(tài)轉(zhuǎn)換的熟練程度和正確與否主要還是和譯者對于中文理解力和英語語法基礎(chǔ)緊密聯(lián)系的。
例如原文中的:我們那幾位白發(fā)蒼蒼的元老,對我們提起從前那些斑斑往事來,總是頗帶感傷而又不兔稍稍自傲的嘆息道:“唉,你們哪里趕得上那些日子?”——《孽子》
The few white-haired oldtimers among us tell stories of the motley past,traces of pride showing through their sentimentality: “You guys are no match for what we were back in those days.”—— Crystal Boys
接下來就是一段插敘,對過去狀態(tài)的描述,譯本立馬相應(yīng)地將時態(tài)轉(zhuǎn)為了過去式。在這個例子中,我們可以看出在之前譯者還使用的一般現(xiàn)在時“tell”;而到了后面描述元老的話時也依然用的是現(xiàn)在時,只有在后面從句中進(jìn)行了時態(tài)的轉(zhuǎn)換,通過“were”這個過去時態(tài)的動詞很傳神地傳達(dá)出原文中的“那些日子”。
再看一個例子,還是元老們說的話:
“那些鮮紅的蓮花喲,實(shí)在開得動人!”
光看這一個句子明顯看不出是過去還是現(xiàn)在時態(tài),但是聯(lián)系上下文可以推斷出元老們講的是以往的光景,以此來與現(xiàn)在光景做對比,在這句的翻譯中,譯者并沒有只是生硬地進(jìn)行中英語言的轉(zhuǎn)換而是仔細(xì)推敲了上下文和人物說這句話的內(nèi)在意義進(jìn)行了一定的分析再進(jìn)行翻譯的,因此需要翻譯成過去時態(tài)而不是現(xiàn)在時態(tài):
“Those bright red water lilies were more beautiful than words!”
通過對敘事時間的分析進(jìn)行時態(tài)轉(zhuǎn)換是翻譯過程中一個很重要的因素,譯者需要對此技巧熟練掌握,因此從敘事學(xué)角度分析原作,再對比英譯本也是相當(dāng)重要的。
三、直接引語和間接引語和敘事節(jié)奏的英譯
我走出戲院,黃寒燈火,沙沙而行?!痘娜耸钟洝?/p>
I walked out of the theater and shuffled down streets illuminated by cold,yellow lights.
作者在詞匯上采用陌生的手法,還“黃寒”,“沙沙”等詞營造了一種非常陌生的情調(diào),仔細(xì)觀察可以看出,朱天文在這句話中隨意的使用了逗號,變異敘述的節(jié)奏。而且值得一提的是作者在里面很少使用引號,很多的對話都是采用自由直接引語,自由間接引語的形式潛在行文當(dāng)中,敘述者時空和人物事件時空界限模糊,由此而發(fā)出的一種敘述者喃喃自語的效果,從文體上說更加的切合一個思想者的沉思冥想的心緒狀態(tài)。
他說,不重要,沒關(guān)系啦。你在干嘛?
我說,沒事,看書嘍,你呢你在干嗎?
他說,我會干嗎?你想我還會干嗎。
我說,啊耶你小心身體,這么老了。
——《荒人手記》
He said,its not important,it doesnt matter.What are you doing?
I said,Nothing,just reading.What about you? What are you doing?
He said,what would I be doing? What else do you think Id be doing?
I said,Hey,there,youd better take care of yourself.Youre not getting any younger.
——Notes of A Desolate Man
從這段話的翻譯中可以看出葛浩文對于人物對話的處理。原文人物的語氣“我會干嗎,你想我還會干嗎”在譯文中的would 和else表現(xiàn)的非常明顯,阿堯這種自卑又略帶著嘲諷的口吻原汁原味的展現(xiàn)在讀者的眼前。
葛浩文在對于敘事節(jié)奏的處理也非常謹(jǐn)慎細(xì)心。一如原文:“八月十五中秋節(jié),安樂鄉(xiāng)終于開幕了?!眱蓚€分句沒有任何銜接詞,若英譯本也如中文這樣的格式翻譯,就會變得非常松散,兩句沒有任何連接詞在西方讀者看來是十分別扭的。敘事節(jié)奏也會被拖慢。因此葛浩文在處理這類句子的時候采用了分譯的手法,同時把原文的句子順序進(jìn)行了一定的調(diào)整。翻譯為“The Cozy Nest opened its doors on the Mid-Autumn Festival,the fifteenth day of the eighth months.”葛浩文把后句的“安樂鄉(xiāng)終于開幕了”先提到前面,把“八月十五中秋節(jié)”拎到后面,并用逗號隔開敘述日期。英文版讀起來流暢連貫,又不失原作的意思,可謂妙絕。因此,我們在翻譯的過程中要仔細(xì)對比中英兩種語言表達(dá)方式、句式結(jié)構(gòu)、用詞用法的不同,對其進(jìn)行細(xì)細(xì)品讀和研究才能譯出相對完美的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]白先勇.孽子[M].上海:上海文藝出版社.1999.
[2]Howard,G.Pai Hsien-Yung.Crystal Boys[M] Gay Sunshine Press Inc.1995.
[3]朱天文.荒人手記[M].山東畫報(bào)出版社.2013.
[4]呂敏宏.葛浩文小說翻譯的敘事研究[M].中國社會科學(xué)出版社.2011.
【基金項(xiàng)目】華中師范大學(xué)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(B2014262)。