崔莉
摘 要:隨著翻譯研究范圍的不斷拓展和推進(jìn),翻譯研究不再局限于翻譯技巧、語言轉(zhuǎn)換等的微觀層面的探討,翻譯活動(dòng)的文化本質(zhì)的認(rèn)識(shí)和把握賦予翻譯新的維度,形成了翻譯理論發(fā)展過程中具有深遠(yuǎn)意義的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究與文化研究的互動(dòng)轉(zhuǎn)向也關(guān)系為研究者的提供了更宏大的視野。本文以地域文化視角觀照,闡述魯迅翻譯探索和主張不僅是一種學(xué)術(shù)翻譯活動(dòng),也是一種文化現(xiàn)象,與浙東特殊地理區(qū)域種型和歷史積淀的文化傳統(tǒng)有著千絲萬縷的聯(lián)系。魯迅從“科技興邦”到“文藝救國”的翻譯實(shí)踐浸潤了其生于斯,長于斯的浙東地域文化精神之經(jīng)世致用。
關(guān)鍵詞:魯迅;浙東;區(qū)域文化;經(jīng)世致用
基金項(xiàng)目:該文為寧波市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題《區(qū)域文化背景下的浙東翻譯家研究》成果(編號(hào):G12-ZX22)
錢鐘書先生曾說:“魯迅是個(gè)偉人,人物愈偉大,可供觀察的方面愈多”。的確如此,魯迅不僅是一位偉大的思想家、文學(xué)家、“文化旗手”和“精神戰(zhàn)士”,給我們留下了寶貴的思想文化遺產(chǎn),同時(shí)他也是中國現(xiàn)代翻譯理論探索和實(shí)踐成就卓越的翻譯家。當(dāng)我們從翻譯與文化的互動(dòng)轉(zhuǎn)向關(guān)系去探索魯迅翻譯,追溯其文化接受的“源頭”,從“多元”文化背景生成的翻譯活動(dòng)中尋求最切近他的地域文化傳統(tǒng)的“一元”,我們發(fā)現(xiàn)魯迅的翻譯實(shí)踐不僅僅與他的文學(xué)活動(dòng)相始相終,與一個(gè)特殊的時(shí)代相伴相隨,更與一方水土相貫相系。
魯迅是浙江紹興人,按照文化地理的劃分屬于浙東。浙江以錢塘江為界分為浙東浙西,但由于地域文化的不同,浙西與蘇南(江蘇南部)構(gòu)成了吳文化的核心地帶,而浙東屬于越文化圈。浙東文化由古越文化發(fā)展而來,其源頭更可延伸至良渚文化與河姆渡文化,并與荊楚文化合流,是一種源遠(yuǎn)流長而獨(dú)具特色的文化。而宋明以來,體現(xiàn) “近傳統(tǒng)”的“兩浙文化”傳統(tǒng)尤其是啟蒙傳統(tǒng),對(duì)近現(xiàn)代浙江人產(chǎn)生了深刻的影響。一批具有反封建傳統(tǒng)精神和啟蒙主義的仁人志士多出浙東。浙東學(xué)派是浙東區(qū)域文化的一顆瑰寶,它啟于宋儒,延續(xù)至清,大師輩出,各領(lǐng)風(fēng)騷:朱熹、陸九淵、陳亮、葉適、呂祖謙、宋謙、王陽明、王守仁、朱舜水、黃宗羲、章學(xué)誠、全祖望等皆或籍或隸浙東。毛澤東曾作詩贊曰:“鑒湖越臺(tái)名士鄉(xiāng),憂忡魏國痛斷腸。劍南歌接秋風(fēng)吟,一例氤氳入詩囊?!保ā镀呓^·詠紹興》)魯迅成就為一位中外融通的大家,其接受源也極為宏富,但自所謂文化思想的接受應(yīng)“外之既不后于世界之思潮,內(nèi)之扔弗失固有之血脈”[1],可見其對(duì)本土文化血脈的傳承也是不容忽視的。在日本留學(xué)期間,他的同學(xué)便贊嘆他“斯誠越人也,有臥薪嘗膽之遺風(fēng)?!眥2}甚至直至生命將息之年,在他與朋友的通信中仍自豪地表達(dá)了對(duì)故鄉(xiāng)文化精神的自覺傳承與捍衛(wèi)----“自為越人,未忘斯義”[3]??梢?,從小生長在浙東文化的氛圍中,魯迅的人格精神也自然深深地打上了浙東文化的烙印,浙東區(qū)域文化的根使他與故鄉(xiāng)先賢的精神氣質(zhì)與思想智慧緊密相連,聲息相通。
大禹被普遍認(rèn)為是越人的始祖,也有學(xué)者認(rèn)為禹是南方民族神話中的人物,越人堅(jiān)韌不拔,艱苦卓絕的斗爭精神與務(wù)實(shí)求真的思維特征集中地凝聚在他們所創(chuàng)造的大禹治水的神話傳說中。大禹構(gòu)成了越地先民最初的“集體無意識(shí)”與“原型”,說明了越人對(duì)大禹的認(rèn)同和大禹精神在浙東區(qū)域文化精神塑造中作用。忍辱負(fù)重,臥薪嘗膽繼而成為春秋霸主的越王勾踐所代表的堅(jiān)韌頑強(qiáng),報(bào)仇雪恥的抗?fàn)幘窬褪菍?duì)大禹精神原型的承續(xù)?!坝怼⒐篡`之精神已經(jīng)深深注入浙東大地,積淀于越民族精神之底層,進(jìn)而成為一種自律的 ‘集體無意識(shí),內(nèi)在地制約著浙東文化的發(fā)展,深深地影響著浙東千百年來的志士仁人的精神品貌。”[4]這種精神是一種摒棄空言,腳踏實(shí)地,注重實(shí)事實(shí)功的實(shí)干精神,它奠定了越人儉樸務(wù)實(shí),拒絕浮華萎靡的民風(fēng)民俗,流貫于浙東學(xué)派的學(xué)術(shù)文化經(jīng)脈,更孕育了浙東區(qū)域文化的核心精神--經(jīng)世致用,追求實(shí)事實(shí)功。
在中國兩千多年的封建社會(huì)中,儒家文化始終占據(jù)統(tǒng)治地位,其中“經(jīng)世致用”是一種是用重要的思想取向,但是它是由內(nèi)圣功夫推導(dǎo)出的外王之道,與內(nèi)圣相互制衡。同時(shí),隨著心性之學(xué)逐漸加強(qiáng),顯示出內(nèi)圣功夫逐漸強(qiáng)于外王之道的趨勢。而在浙東區(qū)域文化浸潤下成長起來的文人志士面向現(xiàn)實(shí),針砭時(shí)弊,自東漢始,一支求實(shí)學(xué),講實(shí)功和提倡學(xué)術(shù)經(jīng)世致用的浙東學(xué)派人才輩出,新見迭起。東漢王充疾虛妄、反浮夸、務(wù)實(shí)誠,重效驗(yàn),強(qiáng)調(diào)“事莫明于有效,論莫定于有證”(《論衡。薄葬》)。南宋浙學(xué)亦以實(shí)事實(shí)功為理論旗幟,與空言心性的道學(xué)形成鮮明的對(duì)比:陳亮、葉適、呂祖謙以及“四明學(xué)派”的浙東學(xué)人關(guān)注統(tǒng)一國土,謀求國家中興的實(shí)現(xiàn),自覺擔(dān)起“除天下之患”、“安天下之民”的責(zé)任。明代王陽明心學(xué)崛起,他沖破程朱理學(xué)的教條統(tǒng)治,要求恢復(fù)世道人心,挽救頹廢的學(xué)術(shù),穩(wěn)定社會(huì),是符合孔孟儒學(xué)的入世精神的經(jīng)世致用之學(xué)。黃宗羲開創(chuàng)了清代浙東史學(xué),提出學(xué)“不為蹈虛”且“足以應(yīng)務(wù)”,反對(duì)欺世盜名之學(xué),使經(jīng)世致用成為明確的學(xué)術(shù)目標(biāo)。章學(xué)誠認(rèn)為“講學(xué)者必有事事”,經(jīng)世致用亦“各有事事”。“事事”即“事其所事”、“ 事其當(dāng)事”,指主體在特定社會(huì)情景中的創(chuàng)造性實(shí)踐??傊?,浙東學(xué)者以犀利的目光,敏銳的思維,匯融諸說,會(huì)其同異,在時(shí)代的風(fēng)潮中構(gòu)建新論,異軍突起,究其要旨會(huì)歸,無不以“經(jīng)世致用”為鵠的。
浙東學(xué)術(shù)的發(fā)展是浙東民風(fēng)民俗精華和靈魂的聚合,從浙東學(xué)派的傳承我們看到了浙東區(qū)域文化中深藏的致用之實(shí)踐精神。魯迅就出生在浙東這塊碩儒輩出,講究經(jīng)世致用的土地上。露絲·本尼迪在其名著《文化模式》中指出:“個(gè)體生活歷史首先是適應(yīng)他的社區(qū)代代相傳下來的生活模式和標(biāo)準(zhǔn)。到他能說話是,他就成了自己文化的小小的創(chuàng)造物,而當(dāng)他長大成人并參與這種文化的活動(dòng)時(shí),其文化的習(xí)慣就是他的習(xí)慣,其文化的信仰就是他的信仰,其文化的不可能性亦就是他的不可能性?!盵5]魯迅汲取浙學(xué)諸賢的致用精神,堅(jiān)持學(xué)以致用,上用于變革國政,酌古論今,下用于教化民俗,解除民瘼。十九世紀(jì)中葉,當(dāng)西方列強(qiáng)用堅(jiān)船利炮打開中國的大門,以救亡圖存為己任的仁人志士們認(rèn)識(shí)到落后就要挨打,要“師夷長技以制夷”,就得先學(xué)習(xí)外國的先進(jìn)科學(xué)和文化,富國強(qiáng)兵。作為學(xué)習(xí)西方的主要手段,翻譯介紹西方科技文化典籍成為當(dāng)時(shí)翻譯家們矢志不移的追求。此時(shí),魯迅積極投身翻譯,就是要通過翻譯來實(shí)現(xiàn)其科學(xué)救國和改造國民性的理想。因早期受梁啟超等維新派影響,為挽救民族危亡的社會(huì)現(xiàn)實(shí)服務(wù),強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的經(jīng)世致用,20世紀(jì)初魯迅翻譯選材上傾向于科學(xué)小說和西方科學(xué)知識(shí)的譯介。他被稱為“中國現(xiàn)代歷史上第一個(gè)以自覺的清醒的科學(xué)意識(shí)翻譯介紹科學(xué)小說,借助文學(xué)的趣味性中國人宣傳科學(xué)知識(shí)的開拓者”[6] 。1902年魯迅受洋務(wù)派派遣到日本留學(xué),第二年就翻譯了雨果的札記《哀塵》,譯介了儒勒·凡爾納的科學(xué)小說《月界旅行》、《地底旅行》,同年發(fā)表了小說《斯巴達(dá)之魂》和科普知識(shí)譯介《說鈤》。1904年,他翻譯了《世界史》和《物理新詮》之《世界進(jìn)化論》、《元素周期則》,次年翻譯了《造人術(shù)》以及《北極探險(xiǎn)記》。通過譯介這些小說,魯迅旨在向國人介紹新的科學(xué)技術(shù)和教育意識(shí),希望中國走科技興國的道路。這也正是承襲了浙東學(xué)人強(qiáng)烈的致用精神和追求實(shí)事實(shí)功的精神。
1906年的幻燈片事件使魯迅決定棄醫(yī)從文,確立了用文字來改造國民性,實(shí)現(xiàn)由“立人” 到 “立國”的理想追求,而翻譯是“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”[7]的最為切實(shí)可行的方法。魯迅的《摩羅詩力說》、《人之歷史》、《科學(xué)史教篇》、《文化偏至論》等作品是從探討人類文明入手,透過歷史的迷霧吸取歷史教訓(xùn),尋求救國救民的道路。也正是在這個(gè)時(shí)期,魯迅開始閱讀尼采等西方哲人的著作。1909年與周作人合譯了《域外小說集》,“異域文術(shù)新宗,自此始入華”[8]。之后,無論是他從外國文學(xué)中著重介紹十九世紀(jì)東歐、北歐被壓迫民族文學(xué)中賦予反封建反侵略精神的作家和作品,還是后期翻譯和評(píng)論蘇聯(lián)“同路人”作品,譯介俄國批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),魯迅都著眼于喚醒民眾,打開國人眼界和提高國人素質(zhì)。改造國民性的思想,或者說“立人”的思想,是魯迅思想的重要組成部分,是當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代背景、民族危機(jī)和社會(huì)思潮、魯迅對(duì)中國歷史和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)以及他的思想立場的產(chǎn)物。
同時(shí),為了實(shí)現(xiàn)改造國民性和“立人”的理想,魯迅的翻譯積極致用于社會(huì)所需,其翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)隨著的社會(huì)環(huán)境和讀者對(duì)象的不同而變化--從早期追隨晚清風(fēng)尚的意譯,到后來逐漸形成自己的翻譯主張,直譯、硬譯。魯迅早期意譯的代表作是《斯巴達(dá)之魂》、《哀塵》這兩部科學(xué)小說的翻譯。當(dāng)時(shí)正值文言文盛行之時(shí),魯迅的翻譯作品簡約質(zhì)樸,而且譯文中所用的詞匯和句型開始向著白話文過渡。而他和周作人合譯的《域外小說集》是魯迅翻譯方法上從意譯到直譯轉(zhuǎn)變的重要標(biāo)志。魯迅的直譯直接體現(xiàn)在譯文必須忠實(shí)于原作,“弗失文情”,而在“信”、“達(dá)”不可兼得的時(shí)候,應(yīng)該“寧信而不順”,“任情刪減,即為不誠”[9]。魯迅的翻譯主張,尤其是硬譯觀在我國翻譯界曾引起了激烈的論戰(zhàn)和爭議,但這正是魯迅基于社會(huì)所需,在當(dāng)時(shí)特定社會(huì)情景中的一種創(chuàng)造性實(shí)踐,是摒棄高蹈空虛之論,注重翻譯實(shí)效的經(jīng)世致用的典范。首先,“五四”運(yùn)動(dòng)后白話文初興,詞匯,表達(dá)都還不完善,魯迅的翻譯不僅引入了新的思想內(nèi)容,情感觀念,同時(shí)也引入新的語言表現(xiàn)法,改變“中國文本來的缺點(diǎn)”,改造國人固有的思維模式,從而實(shí)現(xiàn)他的翻譯目的,改造國民性。其次,魯迅客觀地認(rèn)為翻譯作品和其他文學(xué)作品一樣,會(huì)有不同類型的讀者去閱讀,一部譯作的翻譯方法和理論能迎合大多數(shù)讀者是不現(xiàn)實(shí)的。魯迅“直譯”、“硬譯”的譯作主要針對(duì)的是當(dāng)時(shí)“有很受了教育的”知識(shí)分子。他們?cè)陂L期受到中國傳統(tǒng)文化的禁錮之后有求新創(chuàng)意的精神要求,他們需要的不是過多的文字上的啟蒙,而是西方原著精準(zhǔn)的表達(dá)法和先進(jìn)的文化觀念[10]。魯迅關(guān)于科學(xué)文藝?yán)碚摵透锩奈膶W(xué)作品的“直譯”就是盡可能忠實(shí)的將外國理論介紹到中國,希望憑借知識(shí)分子的領(lǐng)悟和解讀,將它們當(dāng)做搬運(yùn)來別國的“軍火”,為中國革命服務(wù)。
由此可見,魯迅的翻譯實(shí)踐--從“科技興邦”到“文藝救國”--無論是翻譯目的、選材,還是翻譯主張,都是緊扣時(shí)代脈搏,唯實(shí)致用。這是出于改造國民性,救亡圖存的理性追求,更是出于他深重的民族憂患意識(shí)。這是自古以來浙東區(qū)域文化精英們一代代亙續(xù)下來的關(guān)心國事民瘼,以天下為己任的精神情懷,是旨向自身與現(xiàn)實(shí)社會(huì)的結(jié)合,是浙東學(xué)人經(jīng)世致用、追求實(shí)事實(shí)功的精神在他的血液中奔走的自然選擇。從中,我們看到的這不僅僅是一種翻譯實(shí)踐,更是一種文化現(xiàn)象,與其特殊的時(shí)代語境和文化要求密切相關(guān),也與浙東特殊地理區(qū)域種型和歷史積淀的文化傳統(tǒng)有著千絲萬縷的聯(lián)系,正是浙東這顆繁茂蒼郁的文化之樹才孕育出魯迅累累的翻譯碩果。
參考文獻(xiàn)
[1] 魯迅:《墳·文化偏至論》
[2]沈瓞民:《回憶魯迅早年在弘文學(xué)院的片段》,《魯迅回憶錄》散篇上冊(cè),北京出版社1999年版,第42頁。
[3]魯迅全集(卷10)[M].北京人民出版社,1961年版,第291頁
[4]陳方競:《魯迅與浙東文化》,吉林大學(xué)出版1999年版,第91頁。
[5]露絲·本尼迪著,何錫章、黃歡譯:《文化模式》華夏出版社1987年版
[6]吳鈞《論中國譯介之魂—魯迅翻譯文學(xué)研究》,第174頁
[7][8][9]魯迅:《譯文序跋·<域外小說集>序》,《魯迅全集》第十卷,人民文學(xué)出版社1981年版,第166、155、155頁。
[10]崔峰:《魯迅翻譯初探》,上海外國語大學(xué),碩士學(xué)位論文,第77頁