于政 陸軍
摘 要:歸化與異化的翻譯策略常被應(yīng)用在文化語(yǔ)境下的翻譯中。本文以莫言的《生死疲勞》及葛浩文的英譯本為例,從文化語(yǔ)境的角度探討了歸化和異化的翻譯策略,并得出結(jié)論認(rèn)為只要再現(xiàn)了原文思想和風(fēng)格,不必拘泥于只采用歸化抑或異化的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境;翻譯策略;歸化;異化;生死疲勞
1 引言
語(yǔ)言與文化有著極為密切的關(guān)系,語(yǔ)言承載著文化,也是文化的產(chǎn)物?!懊绹?guó)著名的漢學(xué)家李達(dá)三( JohnDeeney)教授指出:每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng), 所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言, 還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣”。(包惠南,2001:V)翻譯與文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。一個(gè)真正的翻譯者,不僅要掌握兩種語(yǔ)言,更要掌握兩種文化。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾指出翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。因此,翻譯活動(dòng)是離不開(kāi)文化的,譯者需要恰當(dāng)?shù)靥幚砦幕Z(yǔ)境,才能使翻譯活動(dòng)順利進(jìn)行。
2 文化語(yǔ)境及歸化異化簡(jiǎn)述
英國(guó)社會(huì)人類(lèi)學(xué)家、功能學(xué)派創(chuàng)始人之一馬林諾夫斯基(Malinowski)最早提出了語(yǔ)境的概念:話(huà)語(yǔ)和環(huán)境互相緊密地結(jié)合在一起,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于理解語(yǔ)言來(lái)說(shuō)是必不可少的。馬林諾斯夫基把語(yǔ)境分為三類(lèi):話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。文化語(yǔ)境是指某種語(yǔ)言賴(lài)以植根的民族里人們思想和行為準(zhǔn)則的總和,即文化習(xí)俗和社會(huì)規(guī)范。文化語(yǔ)境主要包括知識(shí)的儲(chǔ)存、經(jīng)歷、價(jià)值、行為、態(tài)度、宗教信仰等諸多方面。處于不同文化下的人所使用的語(yǔ)言擁有自己的文化內(nèi)涵,因此同一詞語(yǔ)在不同文化語(yǔ)境下的意義也有差異,譯者需采取不同的翻譯策略,為讀者傳達(dá)正確的文化內(nèi)涵。翻譯中涉及文化因素時(shí),歸化與異化的翻譯策略是十分常用的。歸化與異化是由美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)一書(shū)中,對(duì)德國(guó)著名神學(xué)家及哲學(xué)家施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)在1813年的一次演講內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)后提出的:“1813年,施萊爾馬赫在關(guān)于翻譯方法的演講中指出,翻譯方法‘只有兩種:譯者要么讓作者安居不動(dòng),把讀者領(lǐng)向作者;要么讓作者安居不動(dòng),把作者領(lǐng)向讀者。(Lefervere,1977)。施萊爾馬赫承認(rèn)(他用了限定語(yǔ)“盡可能”)翻譯永遠(yuǎn)也無(wú)法完全傳達(dá)原文,他允許譯者在兩種翻譯方法中作出選擇:一種是歸化法,即從民族主義出發(fā),是原文去蔥郁目的語(yǔ)文化價(jià)值觀(guān),將作者待會(huì)本國(guó);另一種是異化法,即偏離民族中心主義,壓制目的與文化價(jià)值觀(guān),表示原文的語(yǔ)言和文化差異,讓讀者走出國(guó)門(mén)”。(Venuti, 2004: 20)由此可見(jiàn),歸化是要用目標(biāo)語(yǔ)讀者容易接受的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,可以目標(biāo)語(yǔ)讀者清楚了解原作內(nèi)容。異化則是譯者盡可能不破壞原文形式, 而讓讀者向作者靠攏。異化的翻譯允許文化差異的存在,并根據(jù)這種差異體會(huì)異國(guó)文化。
3 文化語(yǔ)境下《生死疲勞》英譯本中的歸化異化
2012年,莫言憑借《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》等作品獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家。與此同時(shí),其作品的譯者也受到了矚目。其英譯本作者,美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)也被認(rèn)為是莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)的功臣?!渡榔凇芬粫?shū)涵蓋許多佛教文化與中國(guó)歷史及傳統(tǒng)文化。對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)耳熟能詳?shù)膬?nèi)容,西方讀者因?yàn)椴涣私馕幕尘埃斫馄饋?lái)就會(huì)較為困難。在譯本中,譯者靈活使用了歸化和異化的翻譯策略,力求既保留文化,又能使西方讀者理解原作。
3.1 歸化
例:……傳下來(lái)閻羅王幾近調(diào)侃的問(wèn)話(huà):“西門(mén)鬧,你還鬧嗎?”(莫言,2012:3)
…a mocking question from Lord Yama himself:“Ximen Nao, whose name means West Gate Riot, is more rioting in your plans?” (Goldblatt,2008:12)
莫言原作中的人物名字都是與歷史事件或人物特點(diǎn)相結(jié)合的,如“藍(lán)解放”是代表了出生于解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,“黃瞳”的眼睛是黃色的,“藍(lán)臉”是臉上有塊巴掌大的藍(lán)痣?!拔鏖T(mén)鬧”則是性格頑強(qiáng)不屈。在地獄時(shí),不論閻王如何用刑,他依然喊冤希望轉(zhuǎn)世投胎。閻王認(rèn)為他不屈喊冤的行為是在“鬧”。這個(gè)鬧字又與“西門(mén)鬧”的名字重合,十分巧妙。倘若他不鬧不喊冤,也就沒(méi)有輪回轉(zhuǎn)世,便沒(méi)有這本書(shū)里發(fā)生的故事了,因此“西門(mén)鬧”的“鬧”便是整本書(shū)的開(kāi)端。譯者翻譯書(shū)中人物名字時(shí)采用了音譯,但音譯并不能表達(dá)出人物身上的命運(yùn)或是人物個(gè)性。此處“西門(mén)鬧”名字更是涵蓋了他“鬧”的個(gè)性和行為,因此在翻譯時(shí),譯者采用了加注法?!皐hose name means West Gate Riot”解釋了“西門(mén)鬧”的名字蘊(yùn)含著“鬧”的含義,加上后文的“is more rioting in your plans”,“riot”和“roiting”相呼應(yīng),表現(xiàn)出原作的巧妙構(gòu)思。
3.2 異化
例:……聲音悲壯凄涼,傳播到閻羅大殿的每個(gè)角落 (莫言,2012:3)
…sad and miserable tones that penetrated every crevice of Lord Yamas Audience Hall and rebounded in layered echoes. (Goldblatt,2008:12)
中國(guó)古代原本沒(méi)有關(guān)于閻羅的觀(guān)念,佛教從古代印度傳入中國(guó)后,閻羅作為地獄主神的信仰才開(kāi)始在中國(guó)流行開(kāi)來(lái)。中國(guó)的本土道教認(rèn)為十殿閻王乃是太乙救苦天尊的化身,同時(shí)也是地獄的最高統(tǒng)治者。如今,“閻羅”在中國(guó)家喻戶(hù)曉,成為了中國(guó)文化的一部分。例子中提到的“閻羅殿”指閻羅審訊小鬼時(shí)所在的大廳,因此譯者將其譯為“Lord Yamas Audience Hall”。“Lord”一詞凸顯出Yama的王的身份,即Yama是掌管著地獄的王。譯者并未將閻羅譯為西方神話(huà)里掌管冥界的天神“Hades”或是“King of Hell”,而是使用了將梵語(yǔ)里的閻羅音譯出的“Yama”一詞,令西方讀者清楚地理解了“Yama”即中國(guó)傳統(tǒng)文化中的地獄之王。這種譯法既保留了文化,又不影響讀者理解。
4 結(jié)語(yǔ)
無(wú)論是歸化或是異化,如能生動(dòng)準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作意蘊(yùn),這兩種翻譯策略都是可以提倡的。歸化能使讀者清晰明確地掌握原文含義,掌握原作者思想內(nèi)涵;異化能給讀者帶來(lái)異國(guó)文化,增加閱讀樂(lè)趣。在翻譯的過(guò)程中,譯者并非簡(jiǎn)單地將原文轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ),同時(shí)也肩負(fù)著傳播文化的重要使命。只要能正確傳遞原文思想,再現(xiàn)原作寫(xiě)作風(fēng)格,無(wú)論譯者采用歸化還是異化,都能使翻譯活動(dòng)良好完成。本文中討論的影響譯者翻譯的因素并不全面,在實(shí)際翻譯中,譯者還需考慮讀者及文本類(lèi)型等因素,針對(duì)具體情況,選擇最佳的表達(dá)方式。
參考文獻(xiàn)
[1]包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
[2]莫言. 生死疲勞[M]. 北京:作家出版社,2012.
[3] Howard Goldblatt. Life and Death Are Wearing Me Out: A Novel [M]. New York: Arcade Publishing,2008.
[4] Lawrence Venuti. Translators Invisibility: A History of Translation[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.