亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)知識(shí)對(duì)日漢翻譯的啟示

        2015-05-11 06:01:22
        陜西教育·高教版 2015年2期
        關(guān)鍵詞:視點(diǎn)范疇語(yǔ)言學(xué)

        曹捷平

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)借用認(rèn)知心理學(xué)的研究成果,主張運(yùn)用人的認(rèn)知能力對(duì)具體的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行分析描寫(xiě)。該理論強(qiáng)調(diào)認(rèn)知主體的認(rèn)知能力以及概念化在語(yǔ)法語(yǔ)義研究中的重要性,認(rèn)為人的語(yǔ)言能力與認(rèn)知能力密不可分,語(yǔ)義現(xiàn)象實(shí)際上是一種認(rèn)知問(wèn)題。

        從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,翻譯就是文作者和譯者之間的體驗(yàn)或經(jīng)驗(yàn)的對(duì)接過(guò)程。盡管這種體驗(yàn)或經(jīng)驗(yàn)存在文化等因素的差異,但人類對(duì)事物概念化能力的相似性則使翻譯活動(dòng)成為可能。在翻譯過(guò)程中,源文的內(nèi)容會(huì)激活譯者存儲(chǔ)在大腦里的體驗(yàn)或經(jīng)驗(yàn),這些體驗(yàn)或經(jīng)驗(yàn)的對(duì)接、概念化最終讓翻譯得以實(shí)現(xiàn)。因此和以往以文本為中心的傳統(tǒng)翻譯方法不同,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)更強(qiáng)調(diào)譯者這一認(rèn)知主體的體驗(yàn)性和主觀創(chuàng)造性,更重視人類的認(rèn)知能力在翻譯過(guò)程中的作用。那么如何運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)知識(shí)來(lái)指導(dǎo)翻譯活動(dòng)呢?本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視點(diǎn)、比喻和范疇這三個(gè)理論為例,來(lái)探討認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)知識(shí)對(duì)具體的日漢翻譯工作的啟示和指導(dǎo)作用。

        視點(diǎn)

        任何語(yǔ)言都無(wú)法呈現(xiàn)整個(gè)事件和場(chǎng)景,人們一般只選取一些片段來(lái)凸顯相關(guān)的概念結(jié)構(gòu)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人的認(rèn)知過(guò)程實(shí)際是將自己的視點(diǎn)有選擇地投影到認(rèn)知對(duì)象上的過(guò)程。換句話說(shuō),在認(rèn)知對(duì)象構(gòu)成的整個(gè)概念框架中,認(rèn)知主體往往只會(huì)把視點(diǎn)集中在某一凸顯的概念上。

        具體來(lái)說(shuō),一個(gè)完整的事件通常包括時(shí)間、地點(diǎn)、參與者、前因后果等因素,這些因素相互作用推動(dòng)了整個(gè)事件的發(fā)展。而人們對(duì)該事件的認(rèn)知往往只集中在其中某一個(gè)因素上。這個(gè)因素被凸顯后,其他相關(guān)因素也隨之會(huì)被激活。

        日語(yǔ)多義形容詞“明るい”的基本語(yǔ)義表示“光線充足”,常常用于光線、光源、色彩、空間場(chǎng)所、心理狀況、話語(yǔ)聲音、前途、人物性格、時(shí)間、表情、聲音、才能等具體語(yǔ)境。不過(guò)在某一特定語(yǔ)境里,話者往往只把視點(diǎn)集中到其中某一個(gè)因素上,于是“明るい”概念結(jié)構(gòu)中的相應(yīng)特征就會(huì)被凸顯出來(lái)。反映在翻譯上,被凸顯的概念翻譯成漢語(yǔ)時(shí),就要根據(jù)被凸顯的概念特征來(lái)選擇語(yǔ)義側(cè)重點(diǎn)不同的漢語(yǔ)詞匯。下面通過(guò)“明るい”的實(shí)例進(jìn)行說(shuō)明(日語(yǔ)例句用提示重點(diǎn),對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯用提示。漢語(yǔ)翻譯均為作者譯。以下相同):

        表1 “明るい”的視點(diǎn)與翻譯

        比喻

        語(yǔ)言表達(dá)離不開(kāi)比喻。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,比喻的本質(zhì)是用一種概念去理解和體驗(yàn)另一種概念,是人類將外部世界概念化的認(rèn)知機(jī)制之一。比喻可分為隱喻、轉(zhuǎn)喻、提喻等不同類型。隱喻、轉(zhuǎn)喻和提喻的定義分別是:

        轉(zhuǎn)喻:兩個(gè)事物在外界相關(guān)聯(lián),或兩個(gè)事物、概念在思維上、概念上相關(guān)聯(lián)。用一種事物或概念的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)另一種事物或概念的比喻形式。

        提喻:用一般意義的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)特殊意義?;蛳喾矗脦в斜容^特殊意義的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)一般意義的比喻形式。

        因?yàn)楸扔鹘?jīng)常要涉及本體和喻體兩個(gè)認(rèn)知域,兩個(gè)認(rèn)知域之間要建立某種聯(lián)系就離不開(kāi)人的身體和生活體驗(yàn)。這些體驗(yàn)效果的運(yùn)用一方面增加了語(yǔ)言表達(dá)的生動(dòng)性、新鮮性,但同時(shí)也增加了語(yǔ)言的理解難度。在翻譯實(shí)踐中,譯者不僅需要準(zhǔn)確把握源文的比喻關(guān)系,而且還必須依靠自己的身體體驗(yàn),把這種比喻關(guān)系對(duì)等地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的相應(yīng)表達(dá)。

        作為翻譯活動(dòng)的認(rèn)知主體,如果譯者能在翻譯活動(dòng)中以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為基礎(chǔ),運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的比喻理論理解和把握源文中的比喻表達(dá)的話,就可以充分理解源文中比喻表達(dá)的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)和詞語(yǔ)間的靈活搭配。

        例如,在翻譯含有“花”一詞的日本文學(xué)作品時(shí),譯者如果運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的比喻觀點(diǎn),準(zhǔn)確把握日語(yǔ)“花”的語(yǔ)義擴(kuò)展機(jī)制的話,就能全面、有機(jī)地認(rèn)識(shí)日語(yǔ)“花”在不同語(yǔ)境里的指示,從而用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)把它準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。

        在上面8個(gè)含有“花”的例句中,例(1)中的“花”是基本義,指“植物色彩鮮艷的繁殖器官”,和漢語(yǔ)語(yǔ)義相同,可直接翻譯成“花”。例(2)中的“花”特指“櫻花”,以一般代替特殊,屬于提喻用法。例(3)中的“花”特指“插花”,是用“花朵”部分指代“用于插花的、帶有花朵的花枝”這一整體,屬于提喻用法。例(4)中的“花”指日本的“花牌或花札”,因其上面畫(huà)有花的圖形而具備相關(guān)性,屬于轉(zhuǎn)喻用法。例(5)中的“花”指“燈光”,在視覺(jué)上和盛開(kāi)的花朵具有相似性,屬于隱喻用法。例(6)中的“花”指的是“花季、妙齡”,在感覺(jué)上和盛開(kāi)的花朵具有相似性,屬隱喻用法。例(7)中的“花”指“美女”,在感覺(jué)和嗅覺(jué)上與盛開(kāi)的花朵具有相似性,屬隱喻用法。例(8)中的“花”指“成果”,在功能上和花朵具有相似性而屬于隱喻用法。像這樣,運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的比喻觀點(diǎn)搞清楚“花”在各個(gè)具體語(yǔ)境中的語(yǔ)義和擴(kuò)展機(jī)制后,就可以正確地把8個(gè)日語(yǔ)例句翻譯成漢語(yǔ)了。下面是各句的試譯:

        譯(1):從出梅季節(jié)開(kāi)始開(kāi)花,一直持續(xù)開(kāi)到十一月末??粗@些紅花、黃花、白花連續(xù)開(kāi)一百多天,真是讓人心花怒放啊!

        現(xiàn)代圖書(shū)館的發(fā)展有兩條主線,即技術(shù)和服務(wù)。從技術(shù)角度來(lái)看,有了互聯(lián)網(wǎng)以后,圖書(shū)館實(shí)現(xiàn)了智能化、移動(dòng)化、數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、自動(dòng)化。伴隨著數(shù)字革命和科學(xué)范式的變革,商業(yè)機(jī)構(gòu)和社會(huì)上一些非盈利性組織都融入到了科研和教學(xué)中,為其提供了新的工具和路徑,使得圖書(shū)館作為知識(shí)服務(wù)中心的地位逐漸下降,高校圖書(shū)館用戶開(kāi)始向網(wǎng)絡(luò)化信息服務(wù)分流。圖書(shū)館為了應(yīng)對(duì)這個(gè)局面,采取了與新技術(shù)融合,推出了形式多樣的云圖書(shū)館、移動(dòng)圖書(shū)館、數(shù)據(jù)圖書(shū)館、智能圖書(shū)館(RFID)、智慧圖書(shū)館、微圖書(shū)館(微視頻、微博、微信、APP等)等。

        譯(2):在等待菜上桌期間,老人主動(dòng)向記者搭起訕來(lái)?!翱雌饋?lái)很熱鬧啊!”“是??!今天是星期天,天氣不錯(cuò),櫻花也盛開(kāi)著?!?/p>

        譯(3):離開(kāi)家鄉(xiāng)以來(lái),既沒(méi)心情插花,也沒(méi)了插花的器具。前一陣過(guò)天長(zhǎng)節(jié)時(shí),鄉(xiāng)里的青年團(tuán)給每家每戶分發(fā)菊花。我雖然心里很感激,最后也只是把分來(lái)的菊花束直接插到土里了事。

        譯(4):其中有些三十多歲的男子,被吊銷執(zhí)照后,因內(nèi)心空虛而生活變得頹廢,整天鉆在巴掌大的破屋里不是打牌就是下棋。

        譯(5):當(dāng)修禪寺的鐘聲在水中回蕩時(shí),此時(shí)旅館、郵局、銀行和商店里的電燈就像朵朵綻放的花朵一般,在夜色籠罩的街區(qū)里閃爍起來(lái)。

        譯(6):忠通之后也沒(méi)了妻室,聰明伶俐的阿藻便集主人的愛(ài)于一身,今年迎來(lái)了她十八歲的花季。

        譯(7):在充斥著脂粉美酒的貴公子府邸里,黃昏時(shí)分的薄暮中,有人在拽她的衣角,有人在揉搓她的頭發(fā)。

        譯(8):這些理論內(nèi)容豐富,開(kāi)花結(jié)果后會(huì)給人類文明作出貢獻(xiàn)的。

        范疇

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人會(huì)根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)把事物分成一個(gè)一個(gè)范疇。這些范疇由具有共同特征的范疇成員構(gòu)成,范疇成員之間存在家族相似性。范疇是其成員共同特征的高度概括,范疇成員則是范疇的具體表現(xiàn)。二者相互依存,缺一不可。比如,“鳥(niǎo)”這個(gè)范疇由“麻雀、鴿子、燕子”等成員構(gòu)成,這些成員的共同特征是“長(zhǎng)著羽毛、有翅膀會(huì)飛、兩條腿、長(zhǎng)著喙的動(dòng)物”。沒(méi)有“麻雀、鴿子、燕子”等具體成員,范疇“鳥(niǎo)”就不會(huì)存在;而要想成為“鳥(niǎo)”范疇的成員,就要具備“長(zhǎng)著羽毛、有翅膀會(huì)飛、兩條腿、長(zhǎng)著喙的動(dòng)物”等特征。

        在進(jìn)行日漢翻譯時(shí),可運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的范疇與成員的關(guān)系,把日語(yǔ)表達(dá)的范疇名翻譯成其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)成員名;反之,也可以把日語(yǔ)的范疇成員名翻譯成漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的范疇名。比如在例(9)中,

        井上靖『比良のシャクナゲ』

        畫(huà)線部分“白いもの”是一個(gè)范疇名,它可以由很多具有“白色”特征的成員構(gòu)成。在翻譯這句話時(shí),如果直譯為“白色的物體/東西”的話,讀者就會(huì)感到不知所云;而如果將其翻譯成該范疇里的一個(gè)具體成員的話就會(huì)比較具體易懂。根據(jù)語(yǔ)境可以把“白いもの”這一范疇名翻譯成其成員名“雪”。

        譯(9):那天到達(dá)堅(jiān)田的浮御堂已是傍晚時(shí)分。斷斷續(xù)續(xù)下了一白天的雪,此時(shí)卻真正下大了起來(lái),一時(shí)間密密麻麻的雪花布滿了整個(gè)天空。我站在浮御堂的回廊下,久久凝視著遠(yuǎn)方。可視線模糊,遠(yuǎn)處的湖面根本看不清楚。

        井上靖《比良的杜鵑花》

        和例(9)的翻譯方法不同,在例(10)中,

        (10)その日わたしは彼らに誓って言った、エジプトの地より彼らを?qū)Г訾?、わたしが彼らのために探し求めた乳と蜜の流れる土地、すべての地のうちでこの上なくうるわしい土地へいかせようと?/p>

        舊約『エゼキエル書(shū)』

        畫(huà)線部分“乳と蜜”是兩個(gè)具體的事物名,直譯成“奶和蜜”也可以。但很明顯源文作者想要表達(dá)的不僅僅是“奶和蜜”這兩種東西,而是和“奶和蜜”相似的一類東西。因“奶”和“蜜”分別具備了“美食”和“幸?!钡奶卣?,所以在翻譯這句話時(shí),把“乳と蜜”翻譯成它們所屬的范疇名“美食和幸?!本头浅YN切。

        譯(10):那天我向他們發(fā)誓:帶他們離開(kāi)埃及,去我為他們挑選的地方。那是一塊充滿美食和幸福的地方,是世上最美好的地方。

        舊約《厄則克耳書(shū)》

        通過(guò)以上兩個(gè)例子可以看出,在日漢翻譯中,把范疇和成員適當(dāng)互換翻譯就會(huì)起到良好的翻譯效果。

        結(jié)語(yǔ)

        本文選取視點(diǎn)、比喻和范疇這三個(gè)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),通過(guò)實(shí)例探討了如何運(yùn)用這三個(gè)觀點(diǎn)來(lái)指導(dǎo)日漢翻譯。結(jié)果表明,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)知識(shí)對(duì)日漢翻譯具有較好的啟示和指導(dǎo)作用,在日漢翻譯中靈活運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的話,往往能收到良好的翻譯效果。

        [1]吳波.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀及其對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):56-60.

        [2]籾山洋介.慣用句の體系的分類[J].名古屋大學(xué)國(guó)語(yǔ)國(guó)文學(xué),1997(7):29-43.

        [3]吉村公宏.はじめての認(rèn)知言語(yǔ)學(xué)[M].研究社,2006:38-46.

        [4]揭俠.日語(yǔ)中的提喻[J].外語(yǔ)研究,2005(2):36-38.

        猜你喜歡
        視點(diǎn)范疇語(yǔ)言學(xué)
        批評(píng)話語(yǔ)分析的論辯范疇研究
        正合范疇中的復(fù)形、余撓對(duì)及粘合
        Clean-正合和Clean-導(dǎo)出范疇
        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
        視點(diǎn)
        河南電力(2016年5期)2016-02-06 02:11:24
        讓你每天一元錢,物超所值——《今日視點(diǎn)—2014精萃》序
        新聞前哨(2015年2期)2015-03-11 19:29:22
        兩會(huì)視點(diǎn)
        語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
        語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
        基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“認(rèn)知修辭學(xué)”——從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué)的兼容、互補(bǔ)看認(rèn)知修辭學(xué)的可行性
        亚洲一区二区高清在线| 性色av一区二区三区| 亚洲免费观看在线视频| 国产精品亚洲综合色区韩国| 国产高清在线精品一区不卡| 亚洲国产av无码精品无广告| 99久久综合精品五月天| 国产精品白浆一区二区免费看| 日本一本二本三本道久久久| 激情综合五月开心婷婷| 和外国人做人爱视频| 九九精品无码专区免费| 日本大片在线一区二区三区| 老女老肥熟女一区二区| 人人爽人人爱| 女同中的p是什么意思| 中文字幕av在线一二三区| 日本精品久久久久中文字幕1| 亚洲国产综合精品中久| 成年女人黄小视频| 亚洲V日韩V精品v无码专区小说 | 最新福利姬在线视频国产观看| 亚洲乱妇熟女爽到高潮视频高清| 亚洲最大av网站在线观看| 国产女在线| 日本一区二区三区在线视频观看| 五月开心婷婷六月综合| 少妇高潮潮喷到猛进猛出小说| 国产精品三级在线专区1| 亚洲捆绑女优一区二区三区| 国产免费爽爽视频在线观看| 亚洲欧美日韩高清专区一区| 午夜少妇高潮免费视频| 一本到在线观看视频| 久久久久国产精品熟女影院 | 久久精品免费一区二区喷潮| 精产国品一二三产区m553麻豆| 精品三级久久久久久久| 开心久久婷婷综合中文字幕| 亚洲av无码专区首页| 国产日韩欧美911在线观看|