亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歐洲早期漢語(yǔ)詞典的編纂及出版

        2015-05-11 22:05:30楊慧玲
        辭書(shū)研究 2014年2期
        關(guān)鍵詞:出版詞典漢語(yǔ)

        摘 要 自16世紀(jì)耶穌會(huì)士入華,借助耶穌會(huì)的東方傳教通信和出版機(jī)制,入華耶穌會(huì)士成為了“中學(xué)西傳”的媒介。然而,歐洲學(xué)界并不滿(mǎn)足于入華耶穌會(huì)士對(duì)中國(guó)語(yǔ)言籠統(tǒng)的介紹,憑借入華耶穌會(huì)士傳入歐洲的中文文獻(xiàn),歐洲東方學(xué)家們通過(guò)自己的努力致力于漢語(yǔ)研究,并在歐洲出版發(fā)表了他們的研究成果,為日后歐洲漢學(xué)史的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。文章探究歐洲東方學(xué)家漢語(yǔ)學(xué)習(xí)、詞典編纂及在歐洲出版的機(jī)制。

        關(guān)鍵詞 東方學(xué)家 漢語(yǔ) 詞典 編纂 出版

        漢歐雙語(yǔ)詞典史從16世紀(jì)末羅明堅(jiān)、利瑪竇編纂漢葡、葡漢詞典開(kāi)始,直到19世紀(jì)初馬禮遜出版世界上第一部漢英英漢詞典,期間在中國(guó)流傳的都是漢歐雙語(yǔ)詞典手稿。而在歐洲大陸,曾經(jīng)出版過(guò)漢歐雙語(yǔ)詞典。在此,筆者對(duì)歐洲歷史文化語(yǔ)境中出版的最早三部漢外詞典做一介紹。

        歐洲的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)、詞典編纂及漢語(yǔ)研究是在“中學(xué)西傳”的背景下發(fā)生的。入華耶穌會(huì)士成功進(jìn)入中國(guó)之后,急需吸收更多的人加入耶穌會(huì)前往中國(guó)傳教。借助16世紀(jì)后半葉耶穌會(huì)建立起的東方傳教通信出版機(jī)制,入華耶穌會(huì)士寫(xiě)給歐洲總會(huì)長(zhǎng)的年度報(bào)告和給歐洲教會(huì)親友的書(shū)信頻繁在歐洲出版。對(duì)于在華耶穌會(huì)士而言,掌握漢語(yǔ)、了解以儒家經(jīng)典為代表的中國(guó)文化是在華傳教策略的必要基礎(chǔ),他們書(shū)信中對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、文化、歷史的介紹刺激了歐洲漢學(xué)研究的誕生;而對(duì)于廣泛汲取知識(shí)的歐洲知識(shí)分子、對(duì)“異國(guó)情調(diào)”感興趣的民眾和致力于海外擴(kuò)張的君王而言,在華耶穌會(huì)士的報(bào)道則滿(mǎn)足了他們對(duì)神秘東方的好奇心。在這一過(guò)程中,在華耶穌會(huì)士與歐洲本土漢學(xué)家之間有著密切的學(xué)術(shù)聯(lián)系。

        然而,隨著“禮儀之爭(zhēng)”的爆發(fā),耶穌會(huì)士在爭(zhēng)論中所持的立場(chǎng)和觀點(diǎn),不僅使整個(gè)耶穌會(huì)受到其他教派的攻擊,也使耶穌會(huì)士的著述在歐洲受到了一定的排斥,這為歐洲本土東方學(xué)家們的漢學(xué)研究及其著述的出版,提供了絕佳的時(shí)機(jī)?!岸Y儀之爭(zhēng)”爆發(fā)之前,在華耶穌會(huì)士有關(guān)中國(guó)的著述內(nèi)容非常廣泛,在此之后,耶穌會(huì)在歐洲的出版一邊倒地側(cè)重于中國(guó)典籍外譯,客觀上造成了漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著述的缺失,而此時(shí)歐洲東方學(xué)家們對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言有著專(zhuān)一的興趣和極大的熱情,這也是促使歐洲漢外詞典作者基歇爾(Athanasius Kircher, 1602—1680)、門(mén)采爾(Christian Mentzel, 1622—1701)、巴耶爾(Gottlieb Siegfried Bayer, 1694—1738)等人進(jìn)行漢學(xué)研究的另一個(gè)原因。

        一、基歇爾與歐洲出版的第一部漢法詞典(1670)

        基歇爾,享譽(yù)歐洲的著名學(xué)者、耶穌會(huì)士,他“被稱(chēng)為‘自然科學(xué)家、物理學(xué)家、天文學(xué)家、機(jī)械學(xué)家、哲學(xué)家、建筑學(xué)家、數(shù)學(xué)家、歷史學(xué)家、地理學(xué)家、東方學(xué)家、音樂(lè)學(xué)家、作曲家、詩(shī)人”(張西平 2010:5)。在熟悉自己國(guó)家歷史地理的中國(guó)人眼中,從未來(lái)過(guò)中國(guó)的歐洲人基歇爾所著的《中國(guó)圖說(shuō)》顯得陌生甚至荒謬(見(jiàn)圖1)。然而,由于基歇爾在歐洲享有無(wú)可匹敵的學(xué)術(shù)聲望,《中國(guó)圖說(shuō)》“出版后二百多年內(nèi),在形成西方人對(duì)中國(guó)及其鄰國(guó)的認(rèn)識(shí)上,基歇爾的《中國(guó)圖說(shuō)》可能是獨(dú)一無(wú)二的最重要的著作”(張西平 2008:189—201)。

        1670年法文版的《中國(guó)圖說(shuō)》有一個(gè)法漢詞典(Dictionaire Chinois & Francois)的附錄。馬西尼教授(1670)認(rèn)為這個(gè)44頁(yè)的中法詞典“可以被視作第一部、甚至跨越一個(gè)世紀(jì)唯一的一部印刷版漢歐字典”。顯然,從未到過(guò)中國(guó)的基歇爾不可能是這部漢法詞典的作者,基歇爾與卜彌格(Michael Boym,1612—1659)、衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini,1614—1661)、白乃心(Johann Grueber,1623—1680)、曾德昭(Semedo Alvaro,1585—1658)等來(lái)華耶穌會(huì)士都有密切交往,僅依靠歷史記錄尚無(wú)法確認(rèn)作者。馬西尼通過(guò)研究詞典注音追蹤作者,也因受文獻(xiàn)限制,未得出最終結(jié)論。

        這部漢法詞典收錄2493個(gè)詞目,按照給漢字注音的拉丁字母排序,提供法語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。像所有早期漢歐雙語(yǔ)詞典一樣,詞目都是字、詞和短語(yǔ)混雜的形式。這部漢法詞典沒(méi)有漢字,而是以漢字的拉丁字母注音替代漢字,它的出版也僅是為了滿(mǎn)足歐洲讀者的獵奇心理,基本上沒(méi)有實(shí)用價(jià)值。

        然而,基歇爾在《中國(guó)圖說(shuō)》中收錄的“大秦景教流行中國(guó)碑”在歐洲漢學(xué)史上卻有著深遠(yuǎn)的影響?!按笄鼐敖塘餍兄袊?guó)碑”的注音和拉丁文對(duì)譯詞是由卜彌格和他帶回歐洲的兩名中國(guó)人合譯的。[1]基歇爾書(shū)中所收的“大秦景教流行中國(guó)碑”采用了三譯法,首先將所有的漢字進(jìn)行編號(hào),其次給每行的每個(gè)漢字用拉丁字母注音(見(jiàn)圖2),最后再進(jìn)行逐字拉丁文翻譯(見(jiàn)圖3),漢字、注音及拉丁文對(duì)譯詞之間全都依賴(lài)編號(hào)一一對(duì)應(yīng)。雖然碑文的編排形式不是詞典,但是在歷史上,尤其在17世紀(jì)被作為詞典和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材存在并被使用,由此進(jìn)入了歐洲漢學(xué)史。這其中的奧秘就在于,歐洲出版的《中國(guó)圖說(shuō)》中的“大秦景教流行中國(guó)碑”,首次印刷出版了大量的漢字(漢字共計(jì)1662個(gè),少部分漢字有遺漏),并且對(duì)碑文中有編號(hào)的漢字進(jìn)行了拉丁文注音和對(duì)譯,對(duì)歐洲學(xué)者而言,這是彌足珍貴的關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言的一手文獻(xiàn)。這與1585年門(mén)多薩出版《中華大帝國(guó)史》時(shí)在歐洲首次發(fā)表的三個(gè)漢字相比,已經(jīng)是質(zhì)的飛躍了。雖然這些漢字由歐洲人抄寫(xiě),一些漢字常出現(xiàn)缺筆或者增筆等各種筆誤,轉(zhuǎn)譯過(guò)程中所提供的拉丁文對(duì)譯詞也存在相當(dāng)多的錯(cuò)誤,但這樣一篇對(duì)基督教至關(guān)重要的漢外雙語(yǔ)文章的印刷流通以及基歇爾享譽(yù)歐洲的名望,都增加了“大秦景教流行中國(guó)碑”在歐洲的影響力。筆者推斷“大秦景教流行中國(guó)碑”中的大量漢字應(yīng)是在金屬版上用腐蝕液腐蝕或直接用針或刀刻制而成的,其原理和銅版畫(huà)相同。否則,僅出版此書(shū)就需要制作大量的漢字活字,這在當(dāng)時(shí)的歐洲是相當(dāng)費(fèi)錢(qián)費(fèi)力的事情。

        二、門(mén)采爾與《拉漢字匯》(1685)

        門(mén)采爾,原本是腓特烈·威廉(Friedrich Wilhelm I)大選帝侯的御用內(nèi)科醫(yī)生,植物學(xué)家,1685年當(dāng)選為普魯士醫(yī)學(xué)院的院士。他在六十歲高齡才開(kāi)始自學(xué)漢語(yǔ),從未到過(guò)中國(guó),卻對(duì)漢字頗為癡迷。大選帝侯腓特烈對(duì)中國(guó)也有著濃厚的興趣,不吝重金購(gòu)買(mǎi)并收集有關(guān)中國(guó)的書(shū)籍,[2]重薪聘請(qǐng)耶穌會(huì)士柏應(yīng)理(Philippe Couplet, 1623—1693)到柏林指導(dǎo)門(mén)采爾。耶穌會(huì)士閔明我(Claudio Flippo Grimaldi)途經(jīng)柏林時(shí),也曾幫助門(mén)采爾學(xué)習(xí)和研究漢語(yǔ)。1685年起,門(mén)采爾兼任大選帝侯王室圖書(shū)館館長(zhǎng),負(fù)責(zé)采購(gòu)保管珍貴的漢籍。1692年門(mén)采爾退休之后,仍繼續(xù)他的漢學(xué)研究。門(mén)采爾時(shí)常提到《字匯》、衛(wèi)匡國(guó)的漢語(yǔ)語(yǔ)法、多明我會(huì)Francisco Diaz的漢外雙語(yǔ)詞典,在腓特烈的支持下,他也出版中文著作,其中有一個(gè)作為附錄出現(xiàn)的《拉漢字匯》(Sylloge Minutiarum Lexici Latino Sinico, 1685,見(jiàn)圖4、圖5)。

        《拉漢字匯》以拉丁語(yǔ)詞為詞目,按拉丁語(yǔ)詞首字母A—Z的順序排列詞目,常常是一兩個(gè)拉丁詞對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字,個(gè)別拉丁語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)兩個(gè)漢字,如“ex”對(duì)應(yīng)的是“之中”?!独瓭h字匯》僅收錄約529個(gè)拉丁文詞目,對(duì)應(yīng)五百余個(gè)漢字。

        《拉漢字匯》中的漢字是歐洲人書(shū)寫(xiě)的,因此,常有筆誤或缺損增加筆畫(huà)的。經(jīng)筆者調(diào)查,發(fā)現(xiàn)門(mén)采爾《拉漢字匯》的漢字注音方案基本與“大秦景教流行中國(guó)碑”中的注音相同,有些細(xì)節(jié)如注音符號(hào)等略有不同,更為蹊蹺的是,同一個(gè)漢字在門(mén)采爾的《拉漢字匯》中的拉丁文對(duì)譯詞,往往與大秦景教碑中的對(duì)譯詞極為接近或相同。門(mén)采爾很可能是以“大秦景教流行中國(guó)碑”為底本,按照詞表的編排法,重新進(jìn)行了排列和整理。這從一個(gè)側(cè)面反映了“大秦景教流行中國(guó)碑”的漢拉對(duì)譯版在歐洲漢學(xué)史上的影響力。

        雖然門(mén)采爾的《拉漢字匯》看似非常單薄,但只有與同時(shí)期出版的另一部漢學(xué)著作相比,才能凸顯《拉漢字匯》的價(jià)值。門(mén)采爾漢學(xué)老師柏應(yīng)理1687年在法國(guó)巴黎出版了《中國(guó)哲學(xué)家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus)一書(shū)。柏應(yīng)理原計(jì)劃在《中國(guó)哲學(xué)家孔子》一書(shū)的譯文中加入一些漢字,這也是歐洲學(xué)者們期待的,然而,由于在歐洲出版印刷方面的實(shí)際困難,他放棄了初衷。門(mén)采爾《拉漢字匯》中的五百多個(gè)漢字都是木活字印刷,而這些中文木活字的制作則要?dú)w功于門(mén)采爾之前的大選帝侯王室圖書(shū)館館長(zhǎng)米勒(Andreas Müller, 1630—1694)。米勒對(duì)漢語(yǔ)的研究主要靠基歇爾《中國(guó)圖說(shuō)》中的漢拉“大秦景教流行中國(guó)碑”,他宣稱(chēng)自己找到了快速掌握中文的“中文鑰匙”(Clavis Sinica),[3]因此獲得大選帝侯慷慨的經(jīng)費(fèi)資助,在充裕經(jīng)費(fèi)的支持下,米勒制作了這批漢字活字并將其留給了大選帝侯圖書(shū)館。門(mén)采爾充分利用這批漢字活字出版了《拉漢字匯》,出版后還將《拉漢字匯》送給了柏應(yīng)理,柏應(yīng)理在回信中對(duì)門(mén)采爾的書(shū)大加贊賞。以柏應(yīng)理的漢學(xué)學(xué)識(shí)來(lái)看,這種贊賞并非是對(duì)《拉漢字匯》本身的肯定,而是對(duì)門(mén)采爾孜孜不倦研習(xí)漢語(yǔ)的肯定,也有對(duì)他克服困難在歐洲出版《拉漢字匯》的肯定。從學(xué)術(shù)史上看,《拉漢字匯》的出版價(jià)值遠(yuǎn)高于它的學(xué)術(shù)價(jià)值。

        圖6是德國(guó)柏林國(guó)家圖書(shū)館藏漢字字模,全部為木活字,保存良好,有專(zhuān)門(mén)定制的柜子收納漢字字模。值得注意的是,正方形、大字活字字模因帶邊框,并不適合中文印刷出版,而圖右下角的一些長(zhǎng)條形漢字模板,很可能被門(mén)采爾用于中文出版。[4]

        三、巴耶爾與《中文博覽》(1730)

        巴耶爾自幼就聽(tīng)教父向家人提起米勒神奇的《中文鑰匙》一書(shū),而他的教父很可能就是為米勒刻寫(xiě)漢字字模的工匠,巴耶爾因此篤信任何人都可以在短期內(nèi)通過(guò)自學(xué)學(xué)會(huì)漢語(yǔ)。他具有出色的語(yǔ)言能力,對(duì)拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)都頗為精通,從19歲開(kāi)始鉆研漢語(yǔ),試圖發(fā)現(xiàn)漢字及漢語(yǔ)語(yǔ)法的規(guī)律。而真正有機(jī)會(huì)接觸漢籍則是通過(guò)柏林王室圖書(shū)館,研讀并抄寫(xiě)門(mén)采爾留下的手稿、文章以及藏書(shū)。在研習(xí)漢語(yǔ)過(guò)程中,他也痛苦地認(rèn)識(shí)到,在歐洲僅憑自學(xué)是無(wú)法掌握漢字的讀音并與中國(guó)人交談的,但這并不妨礙他的漢學(xué)研究。1726年,巴耶爾到俄羅斯圣彼得堡新創(chuàng)建的科學(xué)院任職,主攻古希臘、古羅馬史研究,由于他越來(lái)越癡迷于漢學(xué)研究,后來(lái)轉(zhuǎn)為東方學(xué)教授,發(fā)表了一系列關(guān)于阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)甚至蒙、藏、滿(mǎn)語(yǔ)的文章。而他最專(zhuān)注的漢語(yǔ)研究,受益于他從柏林王室圖書(shū)館抄寫(xiě)的漢西手稿詞典、早期的一些漢學(xué)手稿、耶穌會(huì)士的書(shū)信。1730年,他在圣彼得堡出版了《中文博覽》(Museum Sinicum),這是歐洲出版的首部專(zhuān)門(mén)分析中國(guó)語(yǔ)言的學(xué)術(shù)專(zhuān)著。

        巴耶爾在《中文博覽》中首先分析了他所知道的漢字起源和本質(zhì),之后是漢字篇,繼后是語(yǔ)法篇、漳州方言篇,還收錄了在歐洲流傳的《大學(xué)》《小兒論》中的短篇作為課文。從該書(shū)的布局來(lái)看,巴耶爾想要寫(xiě)一部全集全解性質(zhì)的漢字漢語(yǔ)著作。然而,由于該書(shū)有限的篇幅,以及巴耶爾所具有的有限的漢語(yǔ)水平,他的目標(biāo)并未完全實(shí)現(xiàn)。他對(duì)這些漢語(yǔ)文獻(xiàn)的來(lái)源非常坦誠(chéng),多次提到門(mén)采爾關(guān)于漢語(yǔ)的文章及手稿,門(mén)采爾收藏的那部Francisco Diaz的手稿漢拉詞典,《大學(xué)》中的兩節(jié)譯文也摘自門(mén)采爾,此外,他還參照了歐洲出版的在華耶穌會(huì)士如衛(wèi)匡國(guó)、柏應(yīng)理等人的著述。

        僅就漢字篇來(lái)看,丹麥學(xué)者龍伯格(Knud Lunbk ,1694—1738)的專(zhuān)著《漢學(xué)先驅(qū)巴耶爾》雖然用“dictionary”對(duì)譯原標(biāo)題“Lexicon Sinicum”;但從內(nèi)容上看,巴耶爾書(shū)中的這一部分算不上“詞典”(dictionary)。巴耶爾根據(jù)漢字214部重新編排了一個(gè)字表(見(jiàn)圖7),字表中漢字部首、筆畫(huà)與漢字雜糅,這是他在試圖探尋漢語(yǔ)中那些類(lèi)似歐洲語(yǔ)言“字根”的部首或筆畫(huà),以及由它們構(gòu)成的相關(guān)漢字,是對(duì)漢字構(gòu)字法進(jìn)行研究的成果。像基歇爾一樣,巴耶爾給每個(gè)漢字或部首筆畫(huà)標(biāo)號(hào),并提供了部分漢字對(duì)譯,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),這個(gè)字表具有一定的雙語(yǔ)詞表的性質(zhì)。然而,這一部分的漢字書(shū)寫(xiě)極為糟糕,錯(cuò)字筆誤比比皆是,這樣以訛傳訛的詞表在歷史上并未產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性的影響,僅為巴耶爾在學(xué)界博得了漢學(xué)家的名望,而巴耶爾自認(rèn)為他的《中文博覽》超過(guò)了過(guò)去所有人的漢學(xué)著作。

        龍伯格等歐美學(xué)者對(duì)巴耶爾去世前未曾完成的另一部漢拉大詞典頗感興趣。巴耶爾因收到了駐華耶穌會(huì)士巴多明(Dominique Parrenin, 1663—1741)贈(zèng)送的一部漢拉詞典抄本(見(jiàn)圖8),還有從北京獲得的中文字典《字匯》《海篇》, 加之與巴多明的通信和友誼,讓他堅(jiān)信他的漢語(yǔ)研究將會(huì)取得突破性的進(jìn)展,成為歐洲漢學(xué)界開(kāi)創(chuàng)性的人物,于是他把全部精力投入到漢學(xué)研究中去。1732年,巴耶爾開(kāi)始編寫(xiě)《漢拉大詞典》。

        巴耶爾研究了巴多明送給他的在華傳教士編寫(xiě)的漢拉詞典抄本后,認(rèn)為這部漢拉詞典的漢字詞目編排方式對(duì)歐洲人來(lái)說(shuō)幾乎無(wú)法使用。其實(shí),這部漢拉詞典抄本是按注音排序的,對(duì)在中國(guó)生活、與中國(guó)人有直接接觸的歐洲人在聽(tīng)到陌生漢語(yǔ)字詞、查閱漢字來(lái)說(shuō)是最有效的工具書(shū),但是遠(yuǎn)在圣彼得堡以漢字讀寫(xiě)為主的巴耶爾更青睞中國(guó)傳統(tǒng)字書(shū)(如《字匯》)根據(jù)漢字字形歸納的部首排列法編排詞典。巴耶爾向來(lái)視漢語(yǔ)的214部以及部首排序法為解讀漢字奧秘的必要工具,無(wú)視在華耶穌會(huì)士友人對(duì)他的告誡:在歐洲沒(méi)有中國(guó)老師教授的情況下自學(xué)漢語(yǔ)是無(wú)法完全理解漢語(yǔ)語(yǔ)言的,漢字的書(shū)寫(xiě)并不同于中文字書(shū)的印刷體,這也是婉轉(zhuǎn)批評(píng)他的《中文博覽》一書(shū),然而巴耶爾仍執(zhí)著地繼續(xù)他的漢語(yǔ)研究和《漢拉大詞典》的編寫(xiě),從《字匯》中翻譯一部分內(nèi)容以補(bǔ)充漢拉詞典,直至1738年巴耶爾的早逝才使得《漢拉大詞典》的編纂不了了之。

        四、結(jié) 語(yǔ)

        回顧歷史上歐洲早期出版的三部漢外詞典以及它們的出版過(guò)程,這一段歷史與歐洲早期漢學(xué)史有很多交叉。歐洲東方學(xué)家的漢學(xué)研究是繼入華耶穌會(huì)士之后,與入華耶穌會(huì)士的研究大相徑庭的一個(gè)獨(dú)特的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。這些學(xué)者都未來(lái)過(guò)中國(guó),都是著名的東方學(xué)家,僅憑入華耶穌會(huì)士提供的信息和文獻(xiàn)就致力于漢語(yǔ)的研究,求知的勇氣可嘉。與入華耶穌會(huì)士相比,他們沒(méi)有機(jī)會(huì)親臨中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),但他們卻對(duì)漢語(yǔ)研究十分專(zhuān)注和好奇,因此,在漢語(yǔ)著述極度匱乏、對(duì)漢語(yǔ)充滿(mǎn)各種奇異猜想的歐洲,[5]歐洲本土東方學(xué)家的漢語(yǔ)研究和著述仍具有一定的價(jià)值。藉此,歐洲人才得以一窺漢語(yǔ)的奧秘,基歇爾、門(mén)采爾、巴耶爾等人的漢學(xué)著述仍然是歐洲人了解中國(guó)語(yǔ)言的鑰匙。從這個(gè)意義上看,基歇爾、門(mén)采爾、巴耶爾是歐洲漢學(xué)史上當(dāng)之無(wú)愧的啟蒙人物,他們的漢學(xué)著作也是歐洲漢學(xué)史的里程碑之一。

        這些歐洲東方學(xué)家的漢學(xué)研究,雖然曾受到歐洲君主的資助,但在18世紀(jì)初期,尚不具有薩義德所說(shuō)的具有殖民、統(tǒng)治色彩的東方學(xué)內(nèi)涵。18世紀(jì)的歐洲對(duì)東方語(yǔ)言的研究已經(jīng)取得了一定的成果,東方語(yǔ)言主要指的是歐洲近東地區(qū)的語(yǔ)言,如希伯來(lái)語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、埃塞俄比亞語(yǔ)、亞美尼亞語(yǔ)以及波斯語(yǔ)等,遠(yuǎn)東的語(yǔ)言如漢語(yǔ)、日語(yǔ)都已經(jīng)進(jìn)入了歐洲東方學(xué)家的視域。在本文中,門(mén)采爾和巴耶爾對(duì)遠(yuǎn)東語(yǔ)言如漢語(yǔ)的研究,多是出于學(xué)識(shí)廣博的語(yǔ)言學(xué)家個(gè)人的興趣和熱情而進(jìn)行的純粹學(xué)術(shù)探究(雖然支持他們進(jìn)行漢學(xué)研究的機(jī)制或贊助人或許具有某種企圖),他們的漢學(xué)研究也會(huì)受知識(shí)和觀念的主觀局限,然而,他們的漢學(xué)研究是以學(xué)術(shù)求知為終極目標(biāo),學(xué)術(shù)性超越政治性。

        附 注

        [1]關(guān)于基歇爾與卜彌格的關(guān)系,詳見(jiàn)[波]卜彌格著,[波]愛(ài)德華·卡伊丹斯基波蘭文翻譯,張振輝、張西平中文翻譯. 卜彌格文集. 上海:華東師范大學(xué)出版社,2013:22—28.

        [2]關(guān)于德國(guó)柏林國(guó)家圖書(shū)館的漢籍藏書(shū),見(jiàn)張國(guó)剛. 中國(guó)人編寫(xiě)的葡漢詞典——柏林國(guó)立圖書(shū)館“漢學(xué)書(shū)庫(kù)”訪記. 中華讀書(shū)報(bào):1999年11月3日。另有楊慧玲. 德國(guó)圖書(shū)館中文藏書(shū)述要. 惑問(wèn)WAKUMON:No.17(2009).日本:關(guān)西大學(xué)出版。

        [3]筆者在歐洲遍覽米勒的書(shū),他的書(shū)中極少出現(xiàn)漢字,據(jù)此可以判斷他的《中文鑰匙》有夸大之嫌。1748年他去世后出版的書(shū)中竟然把日文字母當(dāng)作漢語(yǔ)字母“Alphabetum Chinese”,其余漢字短文也都是抄自入華耶穌會(huì)士。

        [4]這批木活字藏在德國(guó)柏林國(guó)家圖書(shū)館漢學(xué)書(shū)庫(kù)庫(kù)內(nèi),張國(guó)剛稱(chēng)其為鎮(zhèn)庫(kù)之寶,認(rèn)為這批字模沒(méi)有真正用于印書(shū)。筆者圖中所示的左邊大字字?;旧先鐝垏?guó)剛所說(shuō),并非是中文出版所用。但是,筆者在漢學(xué)書(shū)庫(kù)查看這批珍貴的木活字字模時(shí),注意到處于一角的長(zhǎng)方形字條,如圖中右下角所示,這些很可能是17世紀(jì)歐洲用于出版漢字的字模。筆者曾與日本高田時(shí)雄教授探討過(guò),他贊同筆者的推斷。

        [5]雖然在華耶穌會(huì)士早在1628年就在中國(guó)刻印出版了《西儒耳目資》,現(xiàn)在歐洲一些圖書(shū)館檔案館也有收藏,然而,在17世紀(jì)到18世紀(jì)初期,《西儒耳目資》并不為歐洲學(xué)界所知所用。此外,在華耶穌會(huì)士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)編寫(xiě)的漢語(yǔ)詞典和語(yǔ)法等語(yǔ)言學(xué)工具書(shū),傳入歐洲的寥寥數(shù)部也被視為珍稀之物收藏,未能在歐洲出版就意味著沒(méi)有進(jìn)入到知識(shí)流通領(lǐng)域,因而,對(duì)歐洲漢學(xué)的實(shí)質(zhì)性影響不大。

        參考文獻(xiàn)

        1.馬西尼著.對(duì)歐洲出版的第一部中文字典的注釋?zhuān)?670年). 楊少芳譯. 國(guó)際漢學(xué)(第十八輯).鄭州:大象出版社,2009.

        2.卜彌格著.卜彌格文集.愛(ài)德華·卡伊丹斯基,張振輝,張西平譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2013.

        3.張西平. 神奇的東方——中譯者序.∥中國(guó)圖說(shuō). 河南:大象出版社,2010.

        4.張西平. 17世紀(jì)德國(guó)漢學(xué)研究——以基歇爾、米勒、門(mén)采爾、巴耶爾為中心.中國(guó)文化研究,2008:189—201.

        5.Lunbk K, Bayer T S. Pioneer Sinologist. Virginia:Curzon Press, 1986.

        (北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)海外漢學(xué)研究中心 北京 100089)

        (責(zé)任編輯 李瀟瀟)

        猜你喜歡
        出版詞典漢語(yǔ)
        學(xué)漢語(yǔ)
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        米沃什詞典
        文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
        追劇宅女教漢語(yǔ)
        評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
        漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
        詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
        眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
        出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:18:33
        民國(guó)時(shí)期老課本出版略探
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:19:05
        瑪麗·安·伊萬(wàn)斯小說(shuō)在中國(guó)的出版與接受
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
        本道无码一区二区久久激情| 无码中文亚洲av影音先锋| 老熟妇仑乱视频一区二区| 99er视频| 国产精品久久中文字幕亚洲| 中文字幕乱码在线人妻| 色综合久久久久久久久久| 国产99视频精品免费视频免里| 国产颜射视频在线播放| 海外华人在线免费观看| 国产成人亚洲综合无码品善网| 国产亚洲精品aaaa片app| 亚洲精品中文字幕乱码二区 | 午夜视频一区二区三区在线观看| 欧美黑人又大又粗xxxxx| 九九视频在线观看视频6| 欧洲乱码伦视频免费| 日韩精品一二三区乱码| 国产又粗又黄又爽的大片| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区| 日韩熟女一区二区三区| 日本精品视频二区三区| 久久综合国产乱子伦精品免费| 日本免费一区二区三区在线看| 国产精品人成在线观看不卡| 亚洲人精品午夜射精日韩 | 日韩中文字幕不卡网站| 精品国产麻豆免费人成网站| 性欧美丰满熟妇xxxx性久久久 | 国产在线不卡AV观看| 中文字幕人成乱码中文| 亚洲av无码无线在线观看| 亚洲精品久久无码av片软件| 国产精品白浆免费观看| 亚洲一区二区三区蜜桃| 蜜臀av 国内精品久久久| 亚洲一区二区三区久久不卡| av免费资源在线观看| 久久视频在线| 国产精品18久久久久久不卡中国 | 色综合久久人妻精品日韩|