亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談“信達雅”與“化境說”

        2015-05-09 02:45:28侯麗麗
        青年文學家 2015年35期
        關(guān)鍵詞:信達雅化境疊字

        侯麗麗

        摘 要:在中國的傳統(tǒng)譯論中,嚴復的“信達雅”與錢鐘書的“化境說”被視作近世以來的兩大翻譯理論。在具體的翻譯實踐中,那么譯者應(yīng)當如何運用這二者呢?本文就這一問題展開探究。

        關(guān)鍵詞:“信達雅”;“化境說”

        [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2015)-35-110-01

        文學翻譯標準是指導和評價文學翻譯活動及翻譯作品的美學準則。嚴復的“信達雅”和錢鐘書的“化境說”同樣作為當前翻譯作品的翻譯標準,但二者之間是從不同角度和層面上闡釋的。

        一、嚴復的“信達雅”

        我國傳統(tǒng)翻譯理論中最具代表性和影響力的翻譯標準自然是嚴復的“信達雅”,“信”指忠實于原文,“達”指譯文行文通順流暢,“雅”指譯文典雅,有文采。信是將原文按照目的語語法形式做適當調(diào)整,從而使譯文準確表達出原意。達即指不拘泥于原文形式,譯文符合譯入語習慣形式特點,易于讀者理解。雅則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅。

        翻譯一般分為文學翻譯和非文學翻譯兩大類別。對文學翻譯來說,“信”是基礎(chǔ),程度靈活多變。一千個譯者的筆下縱然有一千個不同的哈姆雷特,但莎翁戲劇的情節(jié)、人物甚至語言結(jié)構(gòu)必然相似。文學翻譯作品要在譯入語文化中存在和被接受,就應(yīng)當遵循譯入語的文化語言規(guī)范,即要做到“達”。由于源語與譯入語之間存在語言、文學系統(tǒng)和文化差異,在文學翻譯中為保持原文的文學性,“信”與“達”不可避免會產(chǎn)生沖突,需要譯者合理發(fā)揮其主體性,盡量做到保留原汁原味。文學作品一般通過優(yōu)美的語言、和諧的氛圍來表達作者思想內(nèi)容,需通過“雅”的翻譯來傳達,否則會損失原有文學性。非文學翻譯具有實用性和應(yīng)用性,兩條總原則即準確理解、通常表達,實乃嚴復翻譯標準中的“信”和“達”?!靶拧痹诜俏膶W翻譯中至關(guān)重要,信息須準確無誤,否則可能后果嚴重。任何譯文都要“達”,要做到通順流暢?!把拧痹诜俏膶W翻譯中表現(xiàn)不明顯,科技文章無需文雅,只要準確說明事實即可,有些文體如法律,甚至不允許使用文學色彩的語言,因為文學語言的含義具有不確定性。所以筆者認為嚴復的“信”與“達”適用于所有翻譯,包括文學翻譯和非文學翻譯,但“雅”只適用于文學翻譯,在非文學翻譯中無需使用。

        二、錢鐘書的“化境說”

        “化境說”是錢鐘書從漢代文學學家許慎的《說文解字》里的一段訓詁文字中引申出的?!盎痴f”以“化”為核心,強調(diào)翻譯的忠實性,入化的翻譯原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像翻譯出的東西。

        “化境”在非文學翻譯中基本上意義不大,拿文學翻譯舉例來說。當代著名翻譯家許淵沖先生將“化境說”簡單具體化,提出翻譯中國詩詞要傳達原文的意美、音美、形美的主張,在翻譯中實現(xiàn)這三美就基本完成了“化”的過程。如杜甫《登高》中的名句:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”很多人都認為不可譯,因為“落木蕭蕭”三個草頭,“長江滾滾”三個三點水,蕭蕭、滾滾又是疊字,這種形美和音美如何能轉(zhuǎn)達呢?請看下面譯文:

        自譯:The rustling leaves in broad forests are falling once in a while;

        The mighty Yangtze River is flowing fast and impetuously.

        許譯:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

        the endless river rolls its waves hour after hour.

        在筆者譯文中,雖然把原詩句意思表達出來了,但缺失了詩歌的意境美、語言美以及對仗,譯文句子結(jié)構(gòu)不夠整齊。筆者自己的譯文雖然也是經(jīng)過多次反復修改,但遠遠沒實現(xiàn)“化境”,尚需要進一步改進和提高。相比之下,原詩的“無邊”和“不盡”對仗工整,譯文boundless和endless也是遙遙相對;原詩“蕭蕭”是疊字,譯文也重復了shower,并且和“蕭”音似;原詩三個草頭,譯文也是三個sh的頭韻,原詩有三個三點水,譯文也有兩個詞是r的頭韻。許先生將原文特殊的漢字現(xiàn)象轉(zhuǎn)為英語中的頭韻,真是巧妙至極。但是原詩“滾滾”這對疊字只譯了意,而沒有傳達原文的音美和行美,這是有所失,但加上了hour after hour(時時刻刻)這個疊字片語,實現(xiàn)三美齊全。許老的譯文基本實現(xiàn)了“化”的過程,盡管細節(jié)上有所改變,但基本保留了原文的意境和詩意,尤其許先生以創(chuàng)補失體現(xiàn)了這位翻譯大家的深厚功底和藝術(shù)造詣?!盎场睂τ谧g者來說的確不易,所以“化境”是翻譯中的最高理想,應(yīng)該是每一個譯者奮斗的目標。

        三、“信達雅”與“化境”論

        嚴復提出的“信達雅”的翻譯標準和錢鐘書主張的“化境”論是我國翻譯史上兩大重要傳統(tǒng)理論,成為后來譯者從事翻譯工作的理論指導。世界上任何事物不可能是一成不變的,翻譯理論當然也會在不斷發(fā)展,不斷完善。嚴復的“信達雅”當前之所被認為是翻譯的基本原則和標準,是因為它具有合理性,對翻譯實踐指導作用。盡管很多譯者很難達到這個“化境”最高目標,但它激勵譯者們不斷進步,追求完美。所以譯者應(yīng)將嚴復的“信達雅”當作翻譯的基本原則和標準,并在翻譯實踐中對其檢驗認證,如遇到相悖或矛盾之處,可結(jié)合實踐對其理論進行補充、豐富,為實現(xiàn)翻譯的最高理想和目標—“化境”而努力!

        參考文獻:

        [1]何其莘,仲偉合,許鈞.翻譯概論.北京:外語教學與研究出版社.2009.

        [2]李明.翻譯批評與賞析.武漢:武漢大學出版社.2006.

        [3]何其莘,仲偉合,許鈞.高級文學翻譯.北京:外語教學與研究出版社,2009.

        猜你喜歡
        信達雅化境疊字
        化境
        寶藏(2021年4期)2021-05-27 08:11:00
        “信達雅”翻譯理論指導下的中韓互譯之技巧
        奇特的疊字聯(lián)
        快樂語文(2018年7期)2018-05-25 02:31:57
        視覺萬象 化境心源——學術(shù)性與思考型意象油畫家任傳文
        對比淺析中西翻譯標準
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        化境(外一則)
        讀者(2016年19期)2016-09-19 10:57:35
        疊字家園
        淺談“信達雅”
        ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
        西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
        一種具有最優(yōu)收斂速度的正則化境面下降算法
        計算機工程(2014年6期)2014-02-28 01:26:29
        Yan Fu’s Thoughts of Translation
        国产成年无码V片在线| 国产高清在线精品一区app| 久久无码av一区二区三区| 7777精品久久久大香线蕉| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97俺也去| 日本免费一区二区久久久| 国产精品久久国产精品99 gif| 国产成年无码v片在线| av色综合网站| 人妻露脸国语对白字幕| 无码专区人妻系列日韩精品| 明星性猛交ⅹxxx乱大交| 国产99页| 国产一区二区三区在线爱咪咪| 中文字幕av中文字无码亚| 亚洲va中文字幕无码| 日韩精品一区二区三区毛片| 久久精品av在线视频| 永久亚洲成a人片777777| 精品人妻无码一区二区色欲产成人| 久久久久成人精品免费播放| 色视频不卡一区二区三区| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 欧美极品少妇性运交| 69堂在线无码视频2020| 麻豆久久91精品国产| 中文字幕乱码亚洲精品一区| 欧美激情αv一区二区三区| 久久精品国产亚洲av调教| av影院在线免费观看不卡| 日本人与黑人做爰视频网站| 精品国产福利片在线观看| 日本一级三级在线观看| 朝鲜女人大白屁股ass孕交| 精品国产a∨无码一区二区三区| 一区二区三区午夜视频在线观看| 国产黑色丝袜在线看片| 无码日韩精品一区二区三区免费 | 国产视频网站一区二区三区| 国产在线一区二区三区不卡| 国产av一区二区三区天堂综合网|