○張欣然
(山東大學(xué) 國際教育學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100)
隨著漢語熱在全球的發(fā)展,對外漢語吸引了國內(nèi)外許多學(xué)者的關(guān)注。[1]1作為教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)主要依據(jù)的對外漢語教材,逐漸成為學(xué)術(shù)界研究的熱點(diǎn),尤其是對教材生詞英文釋義,學(xué)界的關(guān)注尤甚。張利民(2012)、盧偉(1995)、錢玉蓮(1996)、余心樂(1998)、萬藝玲(1997)等學(xué)者作出了自己對對外漢語教材生詞英文釋義的研究和看法。[2][3][4]
本文以《發(fā)展?jié)h語》為例,對這一教材中生詞的不同詞性及所占比例進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并通過舉例的方法闡述其教材生詞英文釋義的特點(diǎn)。此外,本文還從詞義的釋義、生詞與釋義詞的色彩不一致及釋義詞的搭配與原詞不一致三方面論述本教材中生詞英文釋義存在的問題。本文提出對對外漢語教材生詞英文釋義的建議,以期對以后的教材編寫有所幫助。
《發(fā)展?jié)h語Ⅰ》為對外漢語初級綜合教材,適用對象是大學(xué)漢語學(xué)習(xí)者。李萍(2013)認(rèn)為從釋義模式方面來分析,《發(fā)展?jié)h語Ⅰ》采用的是語言釋義模式,沒有交互式和非語言釋義模式出現(xiàn)。[5]這一點(diǎn)跟眾多的對外漢語教材有所不同。在本教材的語言釋義模式中,屬于媒介語——英語釋義,并沒有出現(xiàn)漢語釋義現(xiàn)象。
《發(fā)展?jié)h語Ⅰ》這一教材的生詞共有712 個(gè)(除補(bǔ)充生詞和專名之外),包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、代詞、介詞、副詞等11 種詞性、2 個(gè)詞綴及一些短語。其詞性數(shù)量統(tǒng)計(jì)如下:
名稱 名n詞 動(dòng)V詞 形a容dj詞 副ad詞v介pre詞p量m詞數(shù)nu詞m連co詞nj代pro詞n助pa詞rt嘆in詞t數(shù)量(個(gè))278 177 77 51 9 34 18 13 34 6 3百分比(%)39.9 25.3 11 7.3 1.2 4.8 2.6 1.8 4.8 0.9 0.4
通過對《發(fā)展?jié)h語Ⅰ》生詞種類及生詞的英文釋義的研究,筆者從以下幾個(gè)方面來總結(jié)此教材生詞英文釋義的特點(diǎn):
1.生詞詞性釋義分析。從宏觀上來看,上表充分展現(xiàn)這一教材的生詞英文釋義較為全面,尤其在詞性的注釋方面。
2.名詞詞義的釋義分析。漢語詞匯的難學(xué)之處還體現(xiàn)在漢語中存在大量一詞多義的現(xiàn)象,與此同時(shí),英漢詞語中“一對一”的現(xiàn)象少之又少,所以僅用一個(gè)英語單詞是不能準(zhǔn)確地翻譯出生詞的,《發(fā)展?jié)h語》就充分考慮了這一現(xiàn)象,采用多個(gè)英語單詞來對譯一個(gè)漢語生詞。
3.量詞的用法釋義分析。《發(fā)展?jié)h語》中的量詞釋義不但標(biāo)明詞性,更重要的是翻譯出它的用法,即它與什么詞搭配,又表示什么意思。
4.嘆詞的用法釋義分析。嘆詞是漢語中較難理解的一類詞,對于那些語言中并沒有嘆詞的人來說,能夠?qū)W會運(yùn)用嘆詞是很難的?!栋l(fā)展?jié)h語Ⅰ》中共有3 個(gè)嘆詞,書中都進(jìn)行了比較詳細(xì)的英文釋義。
生詞詞性的英文釋義極大地提高了教材使用者的效率,有效地改善了對外漢語教材的精準(zhǔn)性,后期的對外漢語教材的編寫應(yīng)該對此進(jìn)行借鑒。
1.詞義釋義問題。上文提到過漢語和英語中的生詞意思很少出現(xiàn)“一對一”的現(xiàn)象,因此在英語釋義時(shí)經(jīng)常會因?yàn)楹鲆曔@一點(diǎn)而造成偏誤。教材中的詞因課文內(nèi)容不同而不同,因此生詞的英文釋義應(yīng)該考慮課文的內(nèi)容。如:
“短”注“形,short”(上冊第二十二課)在課文中,“這件衣服有點(diǎn)兒瘦,還有點(diǎn)兒短?!薄皊hort”經(jīng)常被翻譯成“短的,矮的,低的”三個(gè)意思,因此僅僅翻譯“short”容易造成學(xué)習(xí)者的困惑,建議用反義詞的方法翻譯。
2.生詞本義與對譯詞色彩意義不一致。漢語詞匯色彩義是詞義內(nèi)容不可或缺的部分,主要指詞語概念義之外的與交際環(huán)境有關(guān)的意思,現(xiàn)代漢語詞語的色彩義分為“感情色彩、語體色彩、形象色彩”。這一點(diǎn),生詞的英文釋義存在缺陷。
如:“好好兒”注“副,all out,to one’s heart’s content”(上冊第二十五課)在課文中,“你應(yīng)該好好兒休息休息?!薄昂煤脙骸睂儆诳谡Z化詞語,在英文注釋中應(yīng)該給出說明。
生詞的學(xué)習(xí)是漢語學(xué)習(xí)者的重要學(xué)習(xí)內(nèi)容,因此,生詞英文釋義的好壞直接影響其整個(gè)學(xué)習(xí)成果。因此生詞的英文釋譯問題成了當(dāng)前的研究重點(diǎn)。我將總結(jié)前人的經(jīng)驗(yàn)及自己的漢語教學(xué)經(jīng)歷,給出以下建議:
第一,生詞注釋方式應(yīng)多種多樣。如采用圖片釋義法,對于簡單的生詞釋義可以采用簡單的圖片展示;例句展示法,對于較難理解的虛詞,可以給出簡單的例句展示;漫畫釋譯法,現(xiàn)在有一些教材還采用漫畫的方法釋義生詞。
第二,根據(jù)課文內(nèi)容給出該生詞相應(yīng)的義項(xiàng)解釋。為了避免一詞多義造成的偏誤,建議采用這一方法。
第三,通過同義詞、近義詞、反義詞對對譯詞的搭配范圍進(jìn)行限制。上文提到了生詞的搭配與釋譯詞搭配不同的問題,采用這一方法可以減少學(xué)習(xí)者偏誤的造成。
第四,建議每個(gè)生詞后注明是HSK 幾級詞匯。這有利于學(xué)習(xí)者則參加考試,提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。
近些年來,有很多對外漢語教材相繼出版和更新,與此同時(shí),關(guān)于對外漢語教材中生詞的英文釋義研究越來越多,但是大多數(shù)都是從宏觀上對這一問題進(jìn)行總體概括,詳細(xì)分析生詞注釋問題的研究并不多。如果能從微觀的角度上對這一問題進(jìn)行定性的研究,會極大地對外漢語教材的質(zhì)量,對對外漢語教學(xué)者和學(xué)習(xí)者提供極大的幫助。
[1]楊英法.大中華文化的漢語根基探究[M].中國文史出版社,2013.
[2]張利民.對外漢語教材生詞英語注釋研究——以《實(shí)用速成漢語》為例[D].陜西師范大學(xué),2012.
[3]盧偉.對外漢語教材中課文詞語漢譯英的原則和方法[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào),1995(3).
[4]余心樂.談?wù)剬ν鉂h語教材英文注釋與說明的“信”和“達(dá)”[J].世界漢語教學(xué),1997(3).
[5]李萍.淺析《發(fā)展?jié)h語Ⅰ》的生詞釋義問題[J].西北成人教育學(xué)報(bào),2013(4).